Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 347
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Yadav Phasu
(17 records)

Village: माले - Male

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-2.1cii (B03-02-01c02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / In the prison

[3] id = 8498
जलमला कृष्णदेव साती दरवाजाच्या आत
गोकुळी जायाला कुलूप गळाली आपोआप
jalamalā kṛṣṇadēva sātī daravājācyā āta
gōkuḷī jāyālā kulūpa gaḷālī āpōāpa
no translation in English
▷ (जलमला)(कृष्णदेव)(साती)(दरवाजाच्या)(आत)
▷ (गोकुळी)(जायाला)(कुलूप)(गळाली)(आपोआप)
pas de traduction en français


B:V-2.6 (B05-02-06) - Village deities / Kāḷubāī / Taboo on black Sarī

[2] id = 9925
काळी चंद्रकळा मला नेसायची नाही
सांगते बाळा तुला माझ्या देव्हार्यात काळूबाई
kāḷī candrakaḷā malā nēsāyacī nāhī
sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā dēvhāryāta kāḷūbāī
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(मला)(नेसायची) not
▷  I_tell child to_you my (देव्हार्यात)(काळूबाई)
pas de traduction en français


B:V-20 (B05-20) - Village deities / Cauṅḍābāī / Cauṅḍābāī

[11] id = 12024
देऊळाला जाते नवस करते मनात
आई ती चौंडाबाई मला पावली जनात
dēūḷālā jātē navasa karatē manāta
āī tī cauṇḍābāī malā pāvalī janāta
no translation in English
▷ (देऊळाला) am_going (नवस)(करते)(मनात)
▷ (आई)(ती)(चौंडाबाई)(मला)(पावली)(जनात)
pas de traduction en français
[14] id = 12027
देऊळाला जाते उभी देऊळाच्या माग
आई तु चौंडाबाई कौल देती रागराग
dēūḷālā jātē ubhī dēūḷācyā māga
āī tu cauṇḍābāī kaula dētī rāgarāga
no translation in English
▷ (देऊळाला) am_going standing (देऊळाच्या)(माग)
▷ (आई) you (चौंडाबाई)(कौल)(देती)(रागराग)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[66] id = 20484
भजनाला जाया नको बाळा तू जाऊ
सांगते बाळा तुला गीत मनात नको गाऊ
bhajanālā jāyā nakō bāḷā tū jāū
sāṅgatē bāḷā tulā gīta manāta nakō gāū
Going for bhajan*, son, don’t go
I tell you, son, don’t sing the song in your mind
▷ (भजनाला)(जाया) not child you (जाऊ)
▷  I_tell child to_you (गीत)(मनात) not (गाऊ)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta

Cross-references:D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate
[1] id = 20825
खांद्यावरी पोत धारण पुसतो धान्याची
बाळायाची माझ्या कवळी उमर बाळाची
khāndyāvarī pōta dhāraṇa pusatō dhānyācī
bāḷāyācī mājhyā kavaḷī umara bāḷācī
A sack on his shoulder, he asks for the current price of the grains
My son is still very young
▷ (खांद्यावरी)(पोत)(धारण) asks (धान्याची)
▷ (बाळायाची) my (कवळी)(उमर)(बाळाची)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[10] id = 22770
लक्ष्मीबाई आली जागा मागती वोवर्यात
सांगते बाळा तुला तिला पुजावी देव्हार्यात
lakṣmībāī ālī jāgā māgatī vōvaryāta
sāṅgatē bāḷā tulā tilā pujāvī dēvhāryāta
Goddess Lakshmibai has arrived, she looks for some place in the field
I tell you my beloved son, worship her in the shrine
▷  Goddess_Lakshmi has_come (जागा)(मागती)(वोवर्यात)
▷  I_tell child to_you (तिला)(पुजावी)(देव्हार्यात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[20] id = 22853
झालिया तिन्हीसांजा जाती उखळ राहू द्या
बाळायाच्या माझ्या वाड्या लक्ष्मी येवू द्या
jhāliyā tinhīsāñjā jātī ukhaḷa rāhū dyā
bāḷāyācyā mājhyā vāḍyā lakṣmī yēvū dyā
Dusk has fallen, leave the grindmill, mortar and pestle aside
Let Goddess Lakshmi come to my son’s house
▷ (झालिया) twilight caste turn (राहू)(द्या)
▷ (बाळायाच्या) my (वाड्या) Lakshmi (येवू)(द्या)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[9] id = 22908
लक्ष्मीबाई आली माझ्या शेताना शिवरात
बाळायाचा माझ्या पाणी कोर्या ना घागरीत
lakṣmībāī ālī mājhyā śētānā śivarāta
bāḷāyācā mājhyā pāṇī kōryā nā ghāgarīta
Goddess Lakshmi has come to my fields
My son keeps water in a new round vessel
▷  Goddess_Lakshmi has_come my (शेताना)(शिवरात)
▷ (बाळायाचा) my water, (कोर्या) * (घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[23] id = 24744
लेक जाती सासर्याला लेक डोंगराच्या आडू
लेक डोंगराच्या आडू आई बापला आल रडू
lēka jātī sāsaryālā lēka ḍōṅgarācyā āḍū
lēka ḍōṅgarācyā āḍū āī bāpalā āla raḍū
Daughter is leaving for her in-laws’house, she has gone beyond the mountain
Daughter has gone beyond the mountain, mother and father are weeping
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(लेक)(डोंगराच्या)(आडू)
▷ (लेक)(डोंगराच्या)(आडू)(आई)(बापला) here_comes (रडू)
pas de traduction en français


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[4] id = 27194
पुणे शहरामधी पिवळ्या मोटारी सोन्याच्या
बंधवाच्या माझ्या सभा बसल्या वाण्याच्या
puṇē śaharāmadhī pivaḷyā mōṭārī sōnyācyā
bandhavācyā mājhyā sabhā basalyā vāṇyācyā
IIn Pune city, there are golden yellow cars
My dark-complexioned brother’s meeting is going on
▷ (पुणे)(शहरामधी) yellow (मोटारी) of_gold
▷ (बंधवाच्या) my (सभा)(बसल्या)(वाण्याच्या)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[10] id = 28094
गावात दुकान उधारी झाली लई
माझ्या बंधवाची माझ्या हौशाची घ्यावी सही
gāvāta dukāna udhārī jhālī laī
mājhyā bandhavācī mājhyā hauśācī ghyāvī sahī
I have got a lot of things on credit from the shop in the village
You can take my brother’s signature
▷ (गावात)(दुकान)(उधारी) has_come (लई)
▷  My (बंधवाची) my (हौशाची)(घ्यावी)(सही)
pas de traduction en français


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[2] id = 29075
पिकला उंबर डोंगरी झाला साठा
बंधु माझा बोल त्यात बाईचा वाटा
pikalā umbara ḍōṅgarī jhālā sāṭhā
bandhu mājhā bōla tyāta bāīcā vāṭā
Ficus fruits have ripened, they have made a mess on the mountain
My brother says, that is my sister’s share
▷ (पिकला)(उंबर)(डोंगरी)(झाला) with
▷  Brother my says (त्यात)(बाईचा)(वाटा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[16] id = 29502
सावित्रे भाऊजयी तुझा पदर लांबला
बंधवाला माझ्या मोठ्या लोकाला लागला
sāvitrē bhāūjayī tujhā padara lāmbalā
bandhavālā mājhyā mōṭhyā lōkālā lāgalā
Sister-in-law, you have missed your periods
My brother’s joy knew no bounds with the prospect of having a child
▷ (सावित्रे)(भाऊजयी) your (पदर)(लांबला)
▷ (बंधवाला) my (मोठ्या)(लोकाला)(लागला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[7] id = 29554
ताईत भाऊजई तू तर लवंग आगजाळ
आता माझा बंधू हे तर गुणाच जाईफळ
tāīta bhāūjaī tū tara lavaṅga āgajāḷa
ātā mājhā bandhū hē tara guṇāca jāīphaḷa
Younger sister-in-law, you are like a clove which gives a burning sensation in the mouth
My brother is like a nutmeg with its good qualities
▷ (ताईत)(भाऊजई) you wires (लवंग)(आगजाळ)
▷ (आता) my brother (हे) wires (गुणाच)(जाईफळ)
pas de traduction en français
[18] id = 29565
सावित्रे भाऊजयी तुझ बोलण अहंकाराच
बंधवाच याच बोलण येतई शंकराच
sāvitrē bhāūjayī tujha bōlaṇa ahaṅkārāca
bandhavāca yāca bōlaṇa yētaī śaṅkarāca
Savitri, sister-in-law, you speak with pride and conceit
Shankar, my dear brother, speaks very softly
▷ (सावित्रे)(भाऊजयी) your say (अहंकाराच)
▷ (बंधवाच)(याच) say (येतई)(शंकराच)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[9] id = 31124
सकाळच्या पारी हात जोडीते सुकाला
औक मागते लेण्या जोडव्या कुकाला
sakāḷacyā pārī hāta jōḍītē sukālā
auka māgatē lēṇyā jōḍavyā kukālā
Early in the morning, I fold my hands to Venus
I pray for a long life to my toe-rings and kunku* (husband)
▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (जोडीते)(सुकाला)
▷ (औक)(मागते)(लेण्या)(जोडव्या)(कुकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. In the prison
  2. Taboo on black Sarī
  3. Cauṅḍābāī
  4. Attending, singing bhajan
  5. He is the one who manages, karta
  6. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  7. Wishing for the coming of Lakṣmī
  8. Lakṣmī goes into my son’s fields
  9. Mother weaps, sad, worried
  10. His presence is noticeable in village assemblies
  11. Sister goes shopping with brother
  12. Sister asks a share of the estate
  13. Bhāujay admonished by brother’s sister
  14. Brother compared to his wife
  15. Asking long life for husband
⇑ Top of page ⇑