Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3149
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Garte Venubai
(8 records)

Village: येळी - Yeli

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

C:IX-2.14 (C09-02-14) - Baby / Attachment / Purchasing gold anklets

[4] id = 96486
हातात सुई दोरा काय शिंपीती मोकळी
नेंनत्या बाळाच्या घाल कुचीला साखळी
hātāta suī dōrā kāya śimpītī mōkaḷī
nēnnatyā bāḷācyā ghāla kucīlā sākhaḷī
’Thread and needle in one hand, what are you sprinkling with the other free hand
Stitch the baby’s cape with chain stitches
▷ (हातात)(सुई)(दोरा) why (शिंपीती)(मोकळी)
▷ (नेंनत्या)(बाळाच्या)(घाल)(कुचीला)(साखळी)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[56] id = 72744
तांबोळीन बाई पान देता झोपी गेली
बाळराजाने माझ्या शांत बघुन जागी केली
tāmbōḷīna bāī pāna dētā jhōpī gēlī
bāḷarājānē mājhyā śānta baghuna jāgī kēlī
The woman selling betel-leaf went to sleep while giving betel-leaf
My son saw her sleeping peacefully and woke her up
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देता)(झोपी) went
▷ (बाळराजाने) my (शांत)(बघुन)(जागी) shouted
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[117] id = 100117
असा गावाला गेला गेला आसल मोती दुर
मग मला साई आली उग तोंडयाचा समुर
asā gāvālā gēlā gēlā āsala mōtī dura
maga malā sāī ālī uga tōṇḍayācā samura
He has gone to another village, my son, my pearl, has gone far away from me
When I remember him, I feel he is right in front of me
▷ (असा)(गावाला) has_gone has_gone (आसल)(मोती) far_away
▷ (मग)(मला)(साई) has_come (उग)(तोंडयाचा)(समुर)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[96] id = 100144
असा गावाला गेला खरं सांग सखुबाई
असं कालच्या धरुन चंद्रवाड्या मधी नाही
asā gāvālā gēlā kharaṁ sāṅga sakhubāī
asaṁ kālacyā dharuna candravāḍyā madhī nāhī
Sakhubai, tell me the truth, to which village has he gone
My son, my moon, is not in the house since yesterday
▷ (असा)(गावाला) has_gone (खरं) with (सखुबाई)
▷ (असं)(कालच्या)(धरुन)(चंद्रवाड्या)(मधी) not
pas de traduction en français


E:XIII-4.1 (E13-04-01) - Daughter’s feelings towards mother / Worries

[4] id = 67472
सिताना भावजई तुझ कुकू गहीणीच
आजुन येईना सोनं माझं मोहणीचं
sitānā bhāvajaī tujha kukū gahīṇīca
ājuna yēīnā sōnaṁ mājhaṁ mōhaṇīcaṁ
Sita, sister-in-law, your kunku* is dark red
My nother’s gold (son) is not yet coming
▷ (सिताना)(भावजई) your kunku (गहीणीच)
▷ (आजुन)(येईना)(सोनं)(माझं)(मोहणीचं)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[35] id = 87055
नाकातली बाई नथ हिला होटाची ठेकणी
मैना मग माझी कंथा परीस देखणी
nākātalī bāī natha hilā hōṭācī ṭhēkaṇī
mainā maga mājhī kanthā parīsa dēkhaṇī
Nose-ring in the nose rests on the lips
My daughter, my Maina*, is more beautiful than her husband
▷ (नाकातली) woman (नथ)(हिला)(होटाची)(ठेकणी)
▷  Mina (मग) my (कंथा)(परीस)(देखणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.3m (E14-01-03m) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Waving arati to husband

[4] id = 87058
साखरचा लाडु फरशीवर झाला भुगा
मईना मग माझी लांब दिली चंद्रभागा
sākharacā lāḍu pharaśīvara jhālā bhugā
maīnā maga mājhī lāmba dilī candrabhāgā
Sugar sweet fell on the floor and broke into pieces
My young daughter Chandrabhaga*, my Maina*, I have got her married into a family living in a faraway village
▷ (साखरचा)(लाडु)(फरशीवर)(झाला)(भुगा)
▷  Mina (मग) my (लांब)(दिली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[185] id = 80515
ननंद भावजया एका शिनाच्या नसाव्या
हळदी कुंकू वाण देया असाव्या
nananda bhāvajayā ēkā śinācyā nasāvyā
haḷadī kuṅkū vāṇa dēyā asāvyā
Nanand* and sister-in-law should not be of the same stature
They should be like the Van* of haldi* and kunku*
▷ (ननंद)(भावजया)(एका)(शिनाच्या)(नसाव्या)
▷  Turmeric kunku (वाण)(देया)(असाव्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Purchasing gold anklets
  2. Son eating betelnut leaf
  3. Similes
  4. Mother anxiously waits for son
  5. Worries
  6. Daughter is more beautiful than her husband
  7. Waving arati to husband
  8. Sweet mutual relation