Village: कुंभारी - Kumbhari
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[484] id = 89150 ✓ | पंढरीची वाट कशाने ओली झाली सिताबाई न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānē ōlī jhālī sitābāī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Sitabai just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने)(ओली) has_come ▷ Goddess_Sita (न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[116] id = 64109 ✓ | जाते पंढरीला औंदा नव्हती माझी छाती देवा विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठविल्या राती jātē paṇḍharīlā aundā navhatī mājhī chātī dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā rātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me messages at night ▷ Am_going (पंढरीला)(औंदा)(नव्हती) my (छाती) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(राती) | pas de traduction en français |
| |||
[117] id = 64110 ✓ | जाते पंढरीला औंदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन jātē paṇḍharīlā aundā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ Am_going (पंढरीला)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[132] id = 83736 ✓ | पंढरीला जाते पहिली पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची paṇḍharīlā jātē pahilī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ (पंढरीला) am_going (पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[212] id = 64106 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत श्री सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata śrī sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (श्री) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[29] id = 90039 ✓ | देव विठ्ठल बोलल्या वाढ रुक्मीण डाळ कशाची वाढु डाळ तुरी झाल्या रानोमाळ dēva viṭhṭhala bōlalyā vāḍha rukmīṇa ḍāḷa kaśācī vāḍhu ḍāḷa turī jhālyā rānōmāḷa | ✎ God Vitthal* says, Rukhmin*, serve me pulses From where can I serve, Toor* (a kind of pulse) are scattered everywhere ▷ (देव) Vitthal (बोलल्या)(वाढ)(रुक्मीण)(डाळ) ▷ Of_how (वाढु)(डाळ)(तुरी)(झाल्या)(रानोमाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 60711 ✓ | देव विठ्ठल बोलला वाढ रुखमीणी दही कशाच वाढु दही दुध विरजल नाही dēva viṭhṭhala bōlalā vāḍha rukhamīṇī dahī kaśāca vāḍhu dahī dudha virajala nāhī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, serve me curds From where can I serve curds, I have not prepared it ▷ (देव) Vitthal (बोलला)(वाढ)(रुखमीणी)(दही) ▷ (कशाच)(वाढु)(दही) milk (विरजल) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 60712 ✓ | देव विठ्ठल बोलला वाढ रुखमीणी भाजी कशाची वाढु भाजी मेथीच्या भाजीवरी जावा सोडुनी एकादशी dēva viṭhṭhala bōlalā vāḍha rukhamīṇī bhājī kaśācī vāḍhu bhājī mēthīcyā bhājīvarī jāvā sōḍunī ēkādaśī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, serve me vegetable Which one can I serve, break your Ekadashi* fast with fenugreek vegetable ▷ (देव) Vitthal (बोलला)(वाढ)(रुखमीणी)(भाजी) ▷ Of_how (वाढु)(भाजी)(मेथीच्या)(भाजीवरी)(जावा)(सोडुनी)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 90145 ✓ | देव विठ्ठल बोल वाढ रुखमीण भात कशाचा वाढु भात साळी गेल्या कुदळात dēva viṭhṭhala bōla vāḍha rukhamīṇa bhāta kaśācā vāḍhu bhāta sāḷī gēlyā kudaḷāta | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me rice From where can I serve rice, it has gone for pounding ▷ (देव) Vitthal says (वाढ)(रुखमीण)(भात) ▷ (कशाचा)(वाढु)(भात)(साळी)(गेल्या)(कुदळात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 90146 ✓ | देव विठ्ठल बोलत्या वाढ रुखमीण रोटी गहु जमिनीच्या पोटी ग राधे विठ्ठल बोलत्या dēva viṭhṭhala bōlatyā vāḍha rukhamīṇa rōṭī gahu jaminīcyā pōṭī ga rādhē viṭhṭhala bōlatyā | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me flattened bread Vitthal*’s Radha says, wheat crop is yet to sprout ▷ (देव) Vitthal (बोलत्या)(वाढ)(रुखमीण)(रोटी) ▷ (गहु)(जमिनीच्या)(पोटी) * (राधे) Vitthal (बोलत्या) | pas de traduction en français | ||||
|
[5] id = 63311 ✓ | पंढरपुरात काय दिसे लाल लाल विठ्ठलाच्या माडीवर रुखमीण दळीती गुलाल paṇḍharapurāta kāya disē lāla lāla viṭhṭhalācyā māḍīvara rukhamīṇa daḷītī gulāla | ✎ What is this red colour in Pandharpur Upstairs, in Vitthal*’s house, Rukhmin* is grinding gulal* ▷ (पंढरपुरात) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ (विठ्ठलाच्या)(माडीवर)(रुखमीण)(दळीती)(गुलाल) | pas de traduction en français | ||||
|
[129] id = 92408 ✓ | पंढरपुरात चोरी होती जवा तवा जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javā tavā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवा)(तवा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[95] id = 79240 ✓ | गावाला ग गेलं नथुचा आकडा स्वप्नात आला भांग डोयीचा वाकडा gāvālā ga gēlaṇa nathucā ākaḍā svapnāta ālā bhāṅga ḍōyīcā vākaḍā | ✎ Nose-ring (husband) has gone to some village His slanting parting of hair came in my dream ▷ (गावाला) * (गेलं)(नथुचा)(आकडा) ▷ (स्वप्नात) here_comes (भांग)(डोयीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[113] id = 95714 ✓ | गावाला ग गेलं माझ्या नथीचं लोलक अजुन येईना माझ्या कुंकाचा मालक gāvālā ga gēlaṇa mājhyā nathīcaṁ lōlaka ajuna yēīnā mājhyā kuṅkācā mālaka | ✎ He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband) The master of my kunku*, he is still not coming ▷ (गावाला) * (गेलं) my (नथीचं)(लोलक) ▷ (अजुन)(येईना) my kunku (मालक) | pas de traduction en français |
|