Village: पिंपळे - Pimple
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[91] id = 60019 ✓ | पाऊस राजाने फळी धरली काळी कोट सीताच्या न्हाणीवर रामचंद्र तुझी मोट pāūsa rājānē phaḷī dharalī kāḷī kōṭa sītācyā nhāṇīvara rāmacandra tujhī mōṭa | ✎ King Rain is raining continuously, it is a blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramchandra, you are drawing water from the well in a leather bucket ▷ Rain king (फळी)(धरली) Kali (कोट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवर)(रामचंद्र)(तुझी)(मोट) | pas de traduction en français |
[85] id = 60037 ✓ | बारा वर्षे झाली सिताबाईच्या तपाला लहु अंकुश ओळखु येईना बापाला bārā varṣē jhālī sitābāīcyā tapālā lahu aṅkuśa ōḷakhu yēīnā bāpālā | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in forest exile Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ (बारा)(वर्षे) has_come (सिताबाईच्या)(तपाला) ▷ (लहु)(अंकुश)(ओळखु)(येईना)(बापाला) | pas de traduction en français |
[67] id = 108140 ✓ | लई लई झाल्या लेकी नको म्हणु येड्या बापा जातील परघरा जशा चिमण्याचा झापा laī laī jhālyā lēkī nakō mhaṇu yēḍyā bāpā jātīla paragharā jaśā cimaṇyācā jhāpā | ✎ Don’t say, you, father, you have no sense, I have too many daughters They will go to their in-laws’ family, like a flock of birds flying away ▷ (लई)(लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या) father ▷ (जातील)(परघरा)(जशा)(चिमण्याचा)(झापा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[213] id = 78762 ✓ | लेकीचा जलम गाजराचा वाफा जन्म देवुनी काय नफा lēkīcā jalama gājarācā vāphā janma dēvunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you gain, by giving birth to her ▷ (लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (जन्म)(देवुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[109] id = 96262 ✓ | मावलीन पुत्र वागवला चिंध्यामदी झाली बारा वर्ष गेला अस्तुरी छंदामदी māvalīna putra vāgavalā cindhyāmadī jhālī bārā varṣa gēlā asturī chandāmadī | ✎ Mother brought up her son in rags in difficult circumstances Twelve years have passed, he is running after his wife ▷ (मावलीन)(पुत्र)(वागवला)(चिंध्यामदी) ▷ Has_come (बारा)(वर्ष) has_gone (अस्तुरी)(छंदामदी) | pas de traduction en français |
[111] id = 96264 ✓ | नको म्हणु रे पुत्रा म्हणु माउलीला येडी तुजला जन्म देता अंगाला घेती घडी nakō mhaṇu rē putrā mhaṇu māulīlā yēḍī tujalā janma dētā aṅgālā ghētī ghaḍī | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, she has been writhing in unbearable labour pains ▷ Not say (रे)(पुत्रा) say (माउलीला)(येडी) ▷ (तुजला)(जन्म)(देता)(अंगाला)(घेती)(घडी) | pas de traduction en français |
[20] id = 96263 ✓ | नको म्हणु पुत्रा मातला केगामती तुजला जन्म देला अस्तुरी कुठ होती nakō mhaṇu putrā mātalā kēgāmatī tujalā janma dēlā asturī kuṭha hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not say (पुत्रा)(मातला)(केगामती) ▷ (तुजला)(जन्म)(देला)(अस्तुरी)(कुठ)(होती) | pas de traduction en français |
[68] id = 88003 ✓ | चार पुतराची आई केळीनी पाणी वाही एक पुतराची आई पंलगी पान खाई cāra putarācī āī kēḷīnī pāṇī vāhī ēka putarācī āī panlagī pāna khāī | ✎ Mother who has four sons, carries water in a banana leaf Mother who has only one son, eats betel leaf sitting on the cot ▷ (चार)(पुतराची)(आई)(केळीनी) water, (वाही) ▷ (एक)(पुतराची)(आई)(पंलगी)(पान)(खाई) | pas de traduction en français |
[21] id = 106047 ✓ | माऊलीन पुत्र वाढविला लोळा गोळा झाली बारा वर्ष पर फुटलीन याला māūlīna putra vāḍhavilā lōḷā gōḷā jhālī bārā varṣa para phuṭalīna yālā | ✎ Mother has brought up her son since he as a bundle of flesh Now, he is in the prime of his youth, he has got wings to fly ▷ (माऊलीन)(पुत्र)(वाढविला)(लोळा)(गोळा) ▷ Has_come (बारा)(वर्ष)(पर)(फुटलीन)(याला) | pas de traduction en français |
[100] id = 108682 ✓ | सासरवासीनी किलवाणी ती पहिली उभी पोटात राहीली आताबाई माझी sāsaravāsīnī kilavāṇī tī pahilī ubhī pōṭāta rāhīlī ātābāī mājhī | ✎ I saw a sasurvashin* looking pitiable Now, my daughter came to my mind ▷ (सासरवासीनी)(किलवाणी)(ती)(पहिली) ▷ Standing (पोटात)(राहीली)(आताबाई) my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[80] id = 108695 ✓ | संबरताच्या घरी जावु नये जावा आल जेवणाच ताट यान मांडी आड केल sambaratācyā gharī jāvu nayē jāvā āla jēvaṇāca tāṭa yāna māṇḍī āḍa kēla | ✎ One should not go to a rich household, but he had to He hid the plate kept for serving the meal ▷ (संबरताच्या)(घरी)(जावु) don't (जावा) here_comes ▷ (जेवणाच)(ताट)(यान)(मांडी)(आड) did | pas de traduction en français |
[209] id = 79242 ✓ | घरची अस्तुरी जशी पुरणाची पोळी परक्या नारीसाठी खिशामंदी घाली चोळी gharacī asturī jaśī puraṇācī pōḷī parakyā nārīsāṭhī khiśāmandī ghālī cōḷī | ✎ The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing For another woman, he takes a blouse in his pocket ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी) ▷ (परक्या)(नारीसाठी)(खिशामंदी)(घाली) blouse | pas de traduction en français |
[210] id = 79243 ✓ | घरची अस्तुरी जसा किल्ल्यांचा झुंबडा परक्या नारीसाठी घाला गल्लीचा कोंबडा gharacī asturī jasā killayāñcā jhumbaḍā parakyā nārīsāṭhī ghālā gallīcā kōmbaḍā | ✎ Husband is like a bunch of keys For another woman, he becomes meek like a cock in the lane ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(किल्ल्यांचा)(झुंबडा) ▷ (परक्या)(नारीसाठी)(घाला)(गल्लीचा)(कोंबडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[43] id = 68285 ✓ | सासु सुनाच भांडन लेक पानाईशी उभा अस्तुरीला देतो मुभा पाड म्हतारीचा भुगा sāsu sunāca bhāṇḍana lēka pānāīśī ubhā asturīlā dētō mubhā pāḍa mhatārīcā bhugā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing on the way to fetch water He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like ▷ (सासु)(सुनाच)(भांडन)(लेक)(पानाईशी) standing ▷ (अस्तुरीला)(देतो)(मुभा)(पाड)(म्हतारीचा)(भुगा) | pas de traduction en français |