Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2893
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khatani Janaka Niranjan
(19 records)

Village: नाऊर - Naur

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[84] id = 81819
रामराजाच लगीन कौशल्या तळमळ
कैकयाबाईच्या पोटात पिळ
rāmarājāca lagīna kauśalyā taḷamaḷa
kaikayābāīcyā pōṭāta piḷa
Ramraja’s wedding, Kausalya is restless
Kaikeyi is jealous
▷ (रामराजाच)(लगीन)(कौशल्या)(तळमळ)
▷ (कैकयाबाईच्या)(पोटात)(पिळ)
pas de traduction en français
[102] id = 92725
रामराजा मंडपामधी सीता नवरी मंडपाशी
दोहीच्या उजड पडं माझ्या अंगणात
rāmarājā maṇḍapāmadhī sītā navarī maṇḍapāśī
dōhīcyā ujaḍa paḍaṁ mājhyā aṅgaṇāta
Ramraja is inside the pandal, Sita, the bride at the entrance
The light accompanying the halo around them both is cast in my courtyard
▷ (रामराजा)(मंडपामधी) Sita (नवरी)(मंडपाशी)
▷ (दोहीच्या)(उजड)(पडं) my (अंगणात)
pas de traduction en français
[104] id = 92727
हाताहात द्यावा हातामंदी फुलमाळी
हातामदी फुलमाळी घाली रामाच्या गळी
जन वाजवतो टाळी जनकाच्या वाड्यामंदी
hātāhāta dyāvā hātāmandī phulamāḷī
hātāmadī phulamāḷī ghālī rāmācyā gaḷī
jana vājavatō ṭāḷī janakācyā vāḍyāmandī
Give your hand in Ram’s hand, you have a garland in hand
A garland in her hand, she puts the garland around Ram’s neck
People are clapping in Janak’s palace
▷ (हाताहात)(द्यावा)(हातामंदी)(फुलमाळी)
▷ (हातामदी)(फुलमाळी)(घाली) of_Ram (गळी)
▷ (जन)(वाजवतो)(टाळी) of_Janak (वाड्यामंदी)
pas de traduction en français
[106] id = 92729
शेवंती चढुन राम झाले मंडपादारी
मोत्याच्या अक्षता जनाच्या हातामंदी
पडतो तो अक्षता दशरथाच्या रामावरी
śēvantī caḍhuna rāma jhālē maṇḍapādārī
mōtyācyā akṣatā janācyā hātāmandī
paḍatō tō akṣatā daśarathācyā rāmāvarī
After Shevanti ritual, Ram came to the entrance of the marriage pandal
People have pearl Akshata* in hand
They are showered on Dashrath’s son Ram
▷ (शेवंती)(चढुन) Ram become (मंडपादारी)
▷ (मोत्याच्या)(अक्षता)(जनाच्या)(हातामंदी)
▷  Falls (तो)(अक्षता)(दशरथाच्या)(रामावरी)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[113] id = 92736
सोन्याच्या मुकूट जनकाच्या ताटी
वाजत्या सनया शेवंतीला दाटी
sōnyācyā mukūṭa janakācyā tāṭī
vājatyā sanayā śēvantīlā dāṭī
A gold crown in Janak’s round plate
Clarinets are playing, there is a big crowd for the Shevanti ritual
▷  Of_gold (मुकूट) of_Janak (ताटी)
▷ (वाजत्या)(सनया)(शेवंतीला)(दाटी)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[114] id = 92737
वाजत्या सनया आली रुखवताची पाटी
बोलतो जनक राजा झोप कौशल्याला मोठी
vājatyā sanayā ālī rukhavatācī pāṭī
bōlatō janaka rājā jhōpa kauśalyālā mōṭhī
Clarinets are playing, a basket of Rukhvat* has come
King Janak says, Kaushalya has a sound sleep
▷ (वाजत्या)(सनया) has_come (रुखवताची)(पाटी)
▷  Says Janak king (झोप)(कौशल्याला)(मोठी)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[115] id = 92738
वाजत सनया आला रुखवताचा पान
बोलतो जनकराजा ह्यो कौशल्याचा मान
vājata sanayā ālā rukhavatācā pāna
bōlatō janakarājā hyō kauśalyācā māna
With clarinets playing, Rukhvat* has come as a mark of respect
King Janak says, this is a due honour for Kaushalya
▷ (वाजत)(सनया) here_comes (रुखवताचा)(पान)
▷  Says king_Janaka (ह्यो)(कौशल्याचा)(मान)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[116] id = 92739
वाजत्या समया आल वरबापाच ताट
दशरथ राजाला जेवण मिळतो मान मांडवात
vājatyā samayā āla varabāpāca tāṭa
daśaratha rājālā jēvaṇa miḷatō māna māṇḍavāta
With clarinets playing, a plate full of delicacies has come for the father of the groom
King Dashrath is honoured in the pandal
▷ (वाजत्या)(समया) here_comes (वरबापाच)(ताट)
▷ (दशरथ)(राजाला)(जेवण)(मिळतो)(मान)(मांडवात)
pas de traduction en français
[117] id = 92740
बोलती कौशल्या राम तुम्हा नई नेनं
सोन्याचं मंगळसुत्र केलं जानकीला दान
bōlatī kauśalyā rāma tumhā naī nēnaṁ
sōnyācaṁ maṅgaḷasutra kēlaṁ jānakīlā dāna
Kaushalya says, Ram, you have nothing with you
She gave the gold Mangalsutra* she had to Janaki
▷ (बोलती)(कौशल्या) Ram (तुम्हा)(नई)(नेनं)
▷ (सोन्याचं)(मंगळसुत्र)(केलं)(जानकीला)(दान)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[33] id = 98592
रुसले रामराया रथात बसले
बोलतो जमकराजा कौशल्या बाहेर याव रामाला समजयाव
rusalē rāmarāyā rathāta basalē
bōlatō jamakarājā kauśalyā bāhēra yāva rāmālā samajayāva
no translation in English
▷ (रुसले)(रामराया)(रथात)(बसले)
▷  Says (जमकराजा)(कौशल्या)(बाहेर)(याव) Ram (समजयाव)
pas de traduction en français


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[156] id = 86068
राजा भिमकाची कन्या राज भिमकावुन शहानी
अंगा वरजीला वर सार्या पृथ्वीचा ध्वनी
rājā bhimakācī kanyā rāja bhimakāvuna śahānī
aṅgā varajīlā vara sāryā pṛthvīcā dhvanī
King Bhimak’s daughter is wiser than him
She has a bridegroom who is the king of the earth
▷  King (भिमकाची)(कन्या) king (भिमकावुन)(शहानी)
▷ (अंगा)(वरजीला)(वर)(सार्या)(पृथ्वीचा)(ध्वनी)
pas de traduction en français
[179] id = 91645
राजा भिमकाची कन्या राज भिमकावुन थोर
अंगी वरजीला वर पंढरीचा सारंगधर
rājā bhimakācī kanyā rāja bhimakāvuna thōra
aṅgī varajīlā vara paṇḍharīcā sāraṅgadhara
King Bhimashankar*’s daughter is greater then him
She has Pandhari’s Sarangdhar (Vitthal*) as her bridegroom
▷  King (भिमकाची)(कन्या) king (भिमकावुन) great
▷ (अंगी)(वरजीला)(वर)(पंढरीचा)(सारंगधर)
pas de traduction en français
Bhimashankar(missing definition)
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[145] id = 93665
सजविल्या रथ गाड्या कवणणपुरी जाया
विठ्ठल झाला नवरदेव रुक्मीणीला जिंकाया
sajavilyā ratha gāḍyā kavaṇaṇapurī jāyā
viṭhṭhala jhālā navaradēva rukmīṇīlā jiṅkāyā
The chariot is deacorated to go to Kavanpur
Vitthal* became the bridegroom to conquer Rukhmini*
▷ (सजविल्या)(रथ)(गाड्या)(कवणणपुरी)(जाया)
▷  Vitthal (झाला)(नवरदेव)(रुक्मीणीला)(जिंकाया)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[173] id = 60083
लिहिल्या पत्रिका राही रुक्मीनीने अंग
पिरतीचे पांडुरंग वाचविता झाले दंग
lihilyā patrikā rāhī rukmīnīnē aṅga
piratīcē pāṇḍuraṅga vācavitā jhālē daṅga
Rukhmini* has written a letter secretly
My dear Pandurang* is engrossed in reading it
▷ (लिहिल्या)(पत्रिका) stays (रुक्मीनीने)(अंग)
▷ (पिरतीचे)(पांडुरंग)(वाचविता) become (दंग)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[365] id = 90461
लिहीन्या पत्रिका पत्रिकावर पिवळा ठस
विठ्ठल मनामधी हास रुक्मीण लिहल कस
lihīnyā patrikā patrikāvara pivaḷā ṭhasa
viṭhṭhala manāmadhī hāsa rukmīṇa lihala kasa
She writes an invitation, yellow marks on the invitation
God is smiling to himself, how Rukhmini* managed to write like this
▷ (लिहीन्या)(पत्रिका)(पत्रिकावर)(पिवळा)(ठस)
▷  Vitthal (मनामधी)(हास)(रुक्मीण)(लिहल) how
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[366] id = 90462
लिहीन्या पत्रिका पिवळा लिहीन
बिगीने येरे देवा उद्या सकाळी लगीन
lihīnyā patrikā pivaḷā lihīna
bigīnē yērē dēvā udyā sakāḷī lagīna
Invitations are written in yellow letters
God, come soon, the wedding is for tomorrow morning
▷ (लिहीन्या)(पत्रिका)(पिवळा)(लिहीन)
▷ (बिगीने)(येरे)(देवा)(उद्या) morning (लगीन)
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[265] id = 68837
रुख्मीण ल्याली शेरभर सोन
यांच्या वजनी बसले तुळशीचे पाच पान
rukhmīṇa lyālī śērabhara sōna
yāñcyā vajanī basalē tuḷaśīcē pāca pāna
Rukhmin* wears (ornaments) weighing a kilo in gold
Five tulasi* leaves equalled their weight
▷ (रुख्मीण)(ल्याली)(शेरभर) gold
▷ (यांच्या)(वजनी)(बसले)(तुळशीचे)(पाच)(पान)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[234] id = 68473
तुळस म्हणती रुख्मीणी कशाने थोर
आधी ल्याली माझा हार मग झाल स्वयंवर
tuḷasa mhaṇatī rukhmīṇī kaśānē thōra
ādhī lyālī mājhā hāra maga jhāla svayamvara
Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important
(tulasi* says), she first wore a garland with my leaves, then swayamvar* took place
▷ (तुळस)(म्हणती)(रुख्मीणी)(कशाने) great
▷  Before (ल्याली) my (हार)(मग)(झाल)(स्वयंवर)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[48] id = 85976
तुळस बोलती रुखमीण कशाने मोठी
आधी ल्याली माझी कंठी मग दिल्या ब्रम्हगाठी
tuḷasa bōlatī rukhamīṇa kaśānē mōṭhī
ādhī lyālī mājhī kaṇṭhī maga dilyā bramhagāṭhī
Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important
First, she took my necklace, then we met later forever
▷ (तुळस)(बोलती)(रुखमीण)(कशाने)(मोठी)
▷  Before (ल्याली) my (कंठी)(मग)(दिल्या)(ब्रम्हगाठी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Family
  3. Father and clan
  4. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  5. Rukhmini’s ornaments
  6. She suspects Viṭṭhal
  7. Tuḷas
⇑ Top of page ⇑