Village: नाऊर - Naur
7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[84] id = 81819 ✓ | रामराजाच लगीन कौशल्या तळमळ कैकयाबाईच्या पोटात पिळ rāmarājāca lagīna kauśalyā taḷamaḷa kaikayābāīcyā pōṭāta piḷa | ✎ Ramraja’s wedding, Kausalya is restless Kaikeyi is jealous ▷ (रामराजाच)(लगीन)(कौशल्या)(तळमळ) ▷ (कैकयाबाईच्या)(पोटात)(पिळ) | pas de traduction en français |
[102] id = 92725 ✓ | रामराजा मंडपामधी सीता नवरी मंडपाशी दोहीच्या उजड पडं माझ्या अंगणात rāmarājā maṇḍapāmadhī sītā navarī maṇḍapāśī dōhīcyā ujaḍa paḍaṁ mājhyā aṅgaṇāta | ✎ Ramraja is inside the pandal, Sita, the bride at the entrance The light accompanying the halo around them both is cast in my courtyard ▷ (रामराजा)(मंडपामधी) Sita (नवरी)(मंडपाशी) ▷ (दोहीच्या)(उजड)(पडं) my (अंगणात) | pas de traduction en français |
[104] id = 92727 ✓ | हाताहात द्यावा हातामंदी फुलमाळी हातामदी फुलमाळी घाली रामाच्या गळी जन वाजवतो टाळी जनकाच्या वाड्यामंदी hātāhāta dyāvā hātāmandī phulamāḷī hātāmadī phulamāḷī ghālī rāmācyā gaḷī jana vājavatō ṭāḷī janakācyā vāḍyāmandī | ✎ Give your hand in Ram’s hand, you have a garland in hand A garland in her hand, she puts the garland around Ram’s neck People are clapping in Janak’s palace ▷ (हाताहात)(द्यावा)(हातामंदी)(फुलमाळी) ▷ (हातामदी)(फुलमाळी)(घाली) of_Ram (गळी) ▷ (जन)(वाजवतो)(टाळी) of_Janak (वाड्यामंदी) | pas de traduction en français |
[106] id = 92729 ✓ | शेवंती चढुन राम झाले मंडपादारी मोत्याच्या अक्षता जनाच्या हातामंदी पडतो तो अक्षता दशरथाच्या रामावरी śēvantī caḍhuna rāma jhālē maṇḍapādārī mōtyācyā akṣatā janācyā hātāmandī paḍatō tō akṣatā daśarathācyā rāmāvarī | ✎ After Shevanti ritual, Ram came to the entrance of the marriage pandal People have pearl Akshata* in hand They are showered on Dashrath’s son Ram ▷ (शेवंती)(चढुन) Ram become (मंडपादारी) ▷ (मोत्याच्या)(अक्षता)(जनाच्या)(हातामंदी) ▷ Falls (तो)(अक्षता)(दशरथाच्या)(रामावरी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||
[113] id = 92736 ✓ | सोन्याच्या मुकूट जनकाच्या ताटी वाजत्या सनया शेवंतीला दाटी sōnyācyā mukūṭa janakācyā tāṭī vājatyā sanayā śēvantīlā dāṭī | ✎ A gold crown in Janak’s round plate Clarinets are playing, there is a big crowd for the Shevanti ritual ▷ Of_gold (मुकूट) of_Janak (ताटी) ▷ (वाजत्या)(सनया)(शेवंतीला)(दाटी) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||
[114] id = 92737 ✓ | वाजत्या सनया आली रुखवताची पाटी बोलतो जनक राजा झोप कौशल्याला मोठी vājatyā sanayā ālī rukhavatācī pāṭī bōlatō janaka rājā jhōpa kauśalyālā mōṭhī | ✎ Clarinets are playing, a basket of Rukhvat* has come King Janak says, Kaushalya has a sound sleep ▷ (वाजत्या)(सनया) has_come (रुखवताची)(पाटी) ▷ Says Janak king (झोप)(कौशल्याला)(मोठी) | pas de traduction en français |
| |||
[115] id = 92738 ✓ | वाजत सनया आला रुखवताचा पान बोलतो जनकराजा ह्यो कौशल्याचा मान vājata sanayā ālā rukhavatācā pāna bōlatō janakarājā hyō kauśalyācā māna | ✎ With clarinets playing, Rukhvat* has come as a mark of respect King Janak says, this is a due honour for Kaushalya ▷ (वाजत)(सनया) here_comes (रुखवताचा)(पान) ▷ Says king_Janaka (ह्यो)(कौशल्याचा)(मान) | pas de traduction en français |
| |||
[116] id = 92739 ✓ | वाजत्या समया आल वरबापाच ताट दशरथ राजाला जेवण मिळतो मान मांडवात vājatyā samayā āla varabāpāca tāṭa daśaratha rājālā jēvaṇa miḷatō māna māṇḍavāta | ✎ With clarinets playing, a plate full of delicacies has come for the father of the groom King Dashrath is honoured in the pandal ▷ (वाजत्या)(समया) here_comes (वरबापाच)(ताट) ▷ (दशरथ)(राजाला)(जेवण)(मिळतो)(मान)(मांडवात) | pas de traduction en français |
[117] id = 92740 ✓ | बोलती कौशल्या राम तुम्हा नई नेनं सोन्याचं मंगळसुत्र केलं जानकीला दान bōlatī kauśalyā rāma tumhā naī nēnaṁ sōnyācaṁ maṅgaḷasutra kēlaṁ jānakīlā dāna | ✎ Kaushalya says, Ram, you have nothing with you She gave the gold Mangalsutra* she had to Janaki ▷ (बोलती)(कौशल्या) Ram (तुम्हा)(नई)(नेनं) ▷ (सोन्याचं)(मंगळसुत्र)(केलं)(जानकीला)(दान) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 98592 ✓ | रुसले रामराया रथात बसले बोलतो जमकराजा कौशल्या बाहेर याव रामाला समजयाव rusalē rāmarāyā rathāta basalē bōlatō jamakarājā kauśalyā bāhēra yāva rāmālā samajayāva | ✎ no translation in English ▷ (रुसले)(रामराया)(रथात)(बसले) ▷ Says (जमकराजा)(कौशल्या)(बाहेर)(याव) Ram (समजयाव) | pas de traduction en français |
[156] id = 86068 ✓ | राजा भिमकाची कन्या राज भिमकावुन शहानी अंगा वरजीला वर सार्या पृथ्वीचा ध्वनी rājā bhimakācī kanyā rāja bhimakāvuna śahānī aṅgā varajīlā vara sāryā pṛthvīcā dhvanī | ✎ King Bhimak’s daughter is wiser than him She has a bridegroom who is the king of the earth ▷ King (भिमकाची)(कन्या) king (भिमकावुन)(शहानी) ▷ (अंगा)(वरजीला)(वर)(सार्या)(पृथ्वीचा)(ध्वनी) | pas de traduction en français | ||
[179] id = 91645 ✓ | राजा भिमकाची कन्या राज भिमकावुन थोर अंगी वरजीला वर पंढरीचा सारंगधर rājā bhimakācī kanyā rāja bhimakāvuna thōra aṅgī varajīlā vara paṇḍharīcā sāraṅgadhara | ✎ King Bhimashankar*’s daughter is greater then him She has Pandhari’s Sarangdhar (Vitthal*) as her bridegroom ▷ King (भिमकाची)(कन्या) king (भिमकावुन) great ▷ (अंगी)(वरजीला)(वर)(पंढरीचा)(सारंगधर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[145] id = 93665 ✓ | सजविल्या रथ गाड्या कवणणपुरी जाया विठ्ठल झाला नवरदेव रुक्मीणीला जिंकाया sajavilyā ratha gāḍyā kavaṇaṇapurī jāyā viṭhṭhala jhālā navaradēva rukmīṇīlā jiṅkāyā | ✎ The chariot is deacorated to go to Kavanpur Vitthal* became the bridegroom to conquer Rukhmini* ▷ (सजविल्या)(रथ)(गाड्या)(कवणणपुरी)(जाया) ▷ Vitthal (झाला)(नवरदेव)(रुक्मीणीला)(जिंकाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[173] id = 60083 ✓ | लिहिल्या पत्रिका राही रुक्मीनीने अंग पिरतीचे पांडुरंग वाचविता झाले दंग lihilyā patrikā rāhī rukmīnīnē aṅga piratīcē pāṇḍuraṅga vācavitā jhālē daṅga | ✎ Rukhmini* has written a letter secretly My dear Pandurang* is engrossed in reading it ▷ (लिहिल्या)(पत्रिका) stays (रुक्मीनीने)(अंग) ▷ (पिरतीचे)(पांडुरंग)(वाचविता) become (दंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[365] id = 90461 ✓ | लिहीन्या पत्रिका पत्रिकावर पिवळा ठस विठ्ठल मनामधी हास रुक्मीण लिहल कस lihīnyā patrikā patrikāvara pivaḷā ṭhasa viṭhṭhala manāmadhī hāsa rukmīṇa lihala kasa | ✎ She writes an invitation, yellow marks on the invitation God is smiling to himself, how Rukhmini* managed to write like this ▷ (लिहीन्या)(पत्रिका)(पत्रिकावर)(पिवळा)(ठस) ▷ Vitthal (मनामधी)(हास)(रुक्मीण)(लिहल) how | pas de traduction en français | ||
| |||||
[366] id = 90462 ✓ | लिहीन्या पत्रिका पिवळा लिहीन बिगीने येरे देवा उद्या सकाळी लगीन lihīnyā patrikā pivaḷā lihīna bigīnē yērē dēvā udyā sakāḷī lagīna | ✎ Invitations are written in yellow letters God, come soon, the wedding is for tomorrow morning ▷ (लिहीन्या)(पत्रिका)(पिवळा)(लिहीन) ▷ (बिगीने)(येरे)(देवा)(उद्या) morning (लगीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[265] id = 68837 ✓ | रुख्मीण ल्याली शेरभर सोन यांच्या वजनी बसले तुळशीचे पाच पान rukhmīṇa lyālī śērabhara sōna yāñcyā vajanī basalē tuḷaśīcē pāca pāna | ✎ Rukhmin* wears (ornaments) weighing a kilo in gold Five tulasi* leaves equalled their weight ▷ (रुख्मीण)(ल्याली)(शेरभर) gold ▷ (यांच्या)(वजनी)(बसले)(तुळशीचे)(पाच)(पान) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[234] id = 68473 ✓ | तुळस म्हणती रुख्मीणी कशाने थोर आधी ल्याली माझा हार मग झाल स्वयंवर tuḷasa mhaṇatī rukhmīṇī kaśānē thōra ādhī lyālī mājhā hāra maga jhāla svayamvara | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important (tulasi* says), she first wore a garland with my leaves, then swayamvar* took place ▷ (तुळस)(म्हणती)(रुख्मीणी)(कशाने) great ▷ Before (ल्याली) my (हार)(मग)(झाल)(स्वयंवर) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[48] id = 85976 ✓ | तुळस बोलती रुखमीण कशाने मोठी आधी ल्याली माझी कंठी मग दिल्या ब्रम्हगाठी tuḷasa bōlatī rukhamīṇa kaśānē mōṭhī ādhī lyālī mājhī kaṇṭhī maga dilyā bramhagāṭhī | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important First, she took my necklace, then we met later forever ▷ (तुळस)(बोलती)(रुखमीण)(कशाने)(मोठी) ▷ Before (ल्याली) my (कंठी)(मग)(दिल्या)(ब्रम्हगाठी) | pas de traduction en français | ||
|