Village: उंबडगा - Umbadga
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[54] id = 92934 ✓ | राम लक्षीमण दोन्ही धुंडित्यात वन सीता नेहली रावणान गरुड पक्षी सांग खुण rāma lakṣīmaṇa dōnhī dhuṇḍityāta vana sītā nēhalī rāvaṇāna garuḍa pakṣī sāṅga khuṇa | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest The bird Garud (Jatayu) tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram (लक्षीमण) both (धुंडित्यात)(वन) ▷ Sita (नेहली) Ravan (गरुड)(पक्षी) with (खुण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[43] id = 56013 ✓ | रामरायाची पोथी ऐकाया चांगली गोष्ट जीवाला लागली सीताबाईच्या वनवासाची rāmarāyācī pōthī aikāyā cāṅgalī gōṣṭa jīvālā lāgalī sītābāīcyā vanavāsācī | ✎ Ram, your story is very pleasing to listen to It hurts to listen to Sitabai’s story of suffering ▷ (रामरायाची) pothi (ऐकाया)(चांगली) ▷ (गोष्ट)(जीवाला)(लागली)(सीताबाईच्या)(वनवासाची) | pas de traduction en français |
[19] id = 90669 ✓ | दोनपार रात्र झाली दिसे यमुना भेसुर चक्रधर खांद्यावर वसुदेव मामाच्या dōnapāra rātra jhālī disē yamunā bhēsura cakradhara khāndyāvara vasudēva māmācyā | ✎ no translation in English ▷ (दोनपार)(रात्र) has_come (दिसे)(यमुना)(भेसुर) ▷ (चक्रधर)(खांद्यावर)(वसुदेव) of_maternal_uncle | pas de traduction en français |
[69] id = 97985 ✓ | राम म्हणुनी राम राम कौसल्या माईचा झाला उध्दार देहीचा आपल्या निधनाच्या येळ rāma mhaṇunī rāma rāma kausalyā māīcā jhālā udhdāra dēhīcā āpalyā nidhanācyā yēḷa | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणुनी) Ram Ram (कौसल्या)(माईचा) ▷ (झाला)(उध्दार)(देहीचा)(आपल्या)(निधनाच्या)(येळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind |
[24] id = 90532 ✓ | रामरायाची पोथी ऐकाया गेले होते तीथ मारुती आले होते आरथ सांगायाला rāmarāyācī pōthī aikāyā gēlē hōtē tītha mārutī ālē hōtē āratha sāṅgāyālā | ✎ no translation in English ▷ (रामरायाची) pothi (ऐकाया) has_gone (होते) ▷ (तीथ)(मारुती) here_comes (होते)(आरथ)(सांगायाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 113111 ✓ | माहुर गडावरी तिन वाटाची झोपडी दत्ताच्या अंघोळीला गंगा वळीला वाकडी māhura gaḍāvarī tina vāṭācī jhōpaḍī dattācyā aṅghōḷīlā gaṅgā vaḷīlā vākaḍī | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गडावरी)(तिन)(वाटाची)(झोपडी) ▷ (दत्ताच्या)(अंघोळीला) the_Ganges (वळीला)(वाकडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[224] id = 60718 ✓ | पंढरपुरामधी गलोगलीला सोनार चंद्रहाराची लेणार विठ्ठलाची रुखमीण paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā sōnāra candrahārācī lēṇāra viṭhṭhalācī rukhamīṇa | ✎ There are goldsmiths in each lane of Pandharpur Vitthal*’s Rukhmin* wears a chandrahar* ▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(सोनार) ▷ (चंद्रहाराची)(लेणार) of_Vitthal (रुखमीण) | pas de traduction en français | ||||
|
[240] id = 58728 ✓ | रुसली रुखमीण बसली पांदीला चला म्हणती आळंदीला rusalī rukhamīṇa basalī pāndīlā calā mhaṇatī āḷandīlā | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the fields (She says to Vitthal*), come, let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (पांदीला) ▷ Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[142] id = 90238 ✓ | इठ्ठल रुक्मीण दोन्ही बसले प्रीतत्यान सत्यभामा गरतीन कुरद लोटीली कवाड iṭhṭhala rukmīṇa dōnhī basalē prītatyāna satyabhāmā garatīna kurada lōṭīlī kavāḍa | ✎ Itthal* Rukhmin* both are sitting next to each other Satyabhama, the reputable woman closes the door angrily ▷ (इठ्ठल)(रुक्मीण) both (बसले)(प्रीतत्यान) ▷ (सत्यभामा)(गरतीन)(कुरद)(लोटीली)(कवाड) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 108656 ✓ | चौथा माहीन्याला विनोद सुरु झाला पाचव्यात माळ घाला डोहळे हे सखीला cauthā māhīnyālā vinōda suru jhālā pācavyāta māḷa ghālā ḍōhaḷē hē sakhīlā | ✎ In the fourth month of pregnancy, the environment became cheerful and joyful Give her a necklace in the fifth month, this is the craving of the pregnant daughter ▷ (चौथा)(माहीन्याला)(विनोद)(सुरु)(झाला) ▷ (पाचव्यात)(माळ)(घाला)(डोहळे)(हे)(सखीला) | pas de traduction en français |
[20] id = 108657 ✓ | पाहिल्यात प्रीत विझला दुसर्यात खिन्नबाला तिसर्यात चुडा भरा डोहळे हे सखीला pāhilyāta prīta vijhalā dusaryāta khinnabālā tisaryāta cuḍā bharā ḍōhaḷē hē sakhīlā | ✎ Curious in the first moth, worried in the second In the third month, fulfill my daughter’s dohale* ▷ (पाहिल्यात)(प्रीत)(विझला)(दुसर्यात)(खिन्नबाला) ▷ (तिसर्यात)(चुडा)(भरा)(डोहळे)(हे)(सखीला) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 104416 ✓ | कलाट वाजवितो सभा बसली भारी सभा हसविली सारी ढोल्या माझा बंधु छापमारी kalāṭa vājavitō sabhā basalī bhārī sabhā hasavilī sārī ḍhōlyā mājhā bandhu chāpamārī | ✎ The artist is playing the instrument in front of a big assembly The audience is very happy, my brother, the drum player is keeping the beat ▷ (कलाट)(वाजवितो)(सभा) sitting (भारी) ▷ (सभा)(हसविली)(सारी)(ढोल्या) my brother (छापमारी) | pas de traduction en français |