Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2851
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Salunke Jija
(12 records)

Village: उंबडगा - Umbadga

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[54] id = 92934
राम लक्षीमण दोन्ही धुंडित्यात वन
सीता नेहली रावणान गरुड पक्षी सांग खुण
rāma lakṣīmaṇa dōnhī dhuṇḍityāta vana
sītā nēhalī rāvaṇāna garuḍa pakṣī sāṅga khuṇa
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
The bird Garud (Jatayu) tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram (लक्षीमण) both (धुंडित्यात)(वन)
▷  Sita (नेहली) Ravan (गरुड)(पक्षी) with (खुण)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[43] id = 56013
रामरायाची पोथी ऐकाया चांगली
गोष्ट जीवाला लागली सीताबाईच्या वनवासाची
rāmarāyācī pōthī aikāyā cāṅgalī
gōṣṭa jīvālā lāgalī sītābāīcyā vanavāsācī
no translation in English
▷ (रामरायाची) pothi (ऐकाया)(चांगली)
▷ (गोष्ट)(जीवाला)(लागली)(सीताबाईच्या)(वनवासाची)
pas de traduction en français


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[19] id = 90669
दोनपार रात्र झाली दिसे यमुना भेसुर
चक्रधर खांद्यावर वसुदेव मामाच्या
dōnapāra rātra jhālī disē yamunā bhēsura
cakradhara khāndyāvara vasudēva māmācyā
no translation in English
▷ (दोनपार)(रात्र) has_come (दिसे)(यमुना)(भेसुर)
▷ (चक्रधर)(खांद्यावर)(वसुदेव) of_maternal_uncle
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[69] id = 97985
राम म्हणुनी राम राम कौसल्या माईचा
झाला उध्दार देहीचा आपल्या निधनाच्या येळ
rāma mhaṇunī rāma rāma kausalyā māīcā
jhālā udhdāra dēhīcā āpalyā nidhanācyā yēḷa
no translation in English
▷  Ram (म्हणुनी) Ram Ram (कौसल्या)(माईचा)
▷ (झाला)(उध्दार)(देहीचा)(आपल्या)(निधनाच्या)(येळ)
pas de traduction en français


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[24] id = 90532
रामरायाची पोथी ऐकाया गेले होते
तीथ मारुती आले होते आरथ सांगायाला
rāmarāyācī pōthī aikāyā gēlē hōtē
tītha mārutī ālē hōtē āratha sāṅgāyālā
no translation in English
▷ (रामरायाची) pothi (ऐकाया) has_gone (होते)
▷ (तीथ)(मारुती) here_comes (होते)(आरथ)(सांगायाला)
pas de traduction en français


B:IV-3.6 (B04-03-06) - Dattatraya cycle / Bath

[5] id = 113111
माहुर गडावरी तिन वाटाची झोपडी
दत्ताच्या अंघोळीला गंगा वळीला वाकडी
māhura gaḍāvarī tina vāṭācī jhōpaḍī
dattācyā aṅghōḷīlā gaṅgā vaḷīlā vākaḍī
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी)(तिन)(वाटाची)(झोपडी)
▷ (दत्ताच्या)(अंघोळीला) the_Ganges (वळीला)(वाकडी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[224] id = 60718
पंढरपुरामधी गलोगलीला सोनार
चंद्रहाराची लेणार विठ्ठलाची रुखमीण
paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā sōnāra
candrahārācī lēṇāra viṭhṭhalācī rukhamīṇa
There are goldsmiths in each lane of Pandharpur
Vitthal*’s Rukhmin* wears a chandrahar*
▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(सोनार)
▷ (चंद्रहाराची)(लेणार) of_Vitthal (रुखमीण)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
chandraharNecklace made of bits of gold


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[240] id = 58728
रुसली रुखमीण बसली पांदीला
चला म्हणती आळंदीला
rusalī rukhamīṇa basalī pāndīlā
calā mhaṇatī āḷandīlā
Rukhmin* is sulking, she goes and sits near the path in the fields
(She says to Vitthal*), come, let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (पांदीला)
▷  Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[142] id = 90238
इठ्ठल रुक्मीण दोन्ही बसले प्रीतत्यान
सत्यभामा गरतीन कुरद लोटीली कवाड
iṭhṭhala rukmīṇa dōnhī basalē prītatyāna
satyabhāmā garatīna kurada lōṭīlī kavāḍa
Itthal* Rukhmin* both are sitting next to each other
Satyabhama, the reputable woman closes the door angrily
▷ (इठ्ठल)(रुक्मीण) both (बसले)(प्रीतत्यान)
▷ (सत्यभामा)(गरतीन)(कुरद)(लोटीली)(कवाड)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


E:XIII-1.5aii (E13-01-05a02) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Morning sickness

[2] id = 108656
चौथा माहीन्याला विनोद सुरु झाला
पाचव्यात माळ घाला डोहळे हे सखीला
cauthā māhīnyālā vinōda suru jhālā
pācavyāta māḷa ghālā ḍōhaḷē hē sakhīlā
In the fourth month of pregnancy, the environment became cheerful and joyful
Give her a necklace in the fifth month, this is the craving of the pregnant daughter
▷ (चौथा)(माहीन्याला)(विनोद)(सुरु)(झाला)
▷ (पाचव्यात)(माळ)(घाला)(डोहळे)(हे)(सखीला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aiv (E13-01-05a04) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Shyness

[20] id = 108657
पाहिल्यात प्रीत विझला दुसर्यात खिन्नबाला
तिसर्यात चुडा भरा डोहळे हे सखीला
pāhilyāta prīta vijhalā dusaryāta khinnabālā
tisaryāta cuḍā bharā ḍōhaḷē hē sakhīlā
Curious in the first moth, worried in the second
In the third month, fulfill my daughter’s dohale*
▷ (पाहिल्यात)(प्रीत)(विझला)(दुसर्यात)(खिन्नबाला)
▷ (तिसर्यात)(चुडा)(भरा)(डोहळे)(हे)(सखीला)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[40] id = 104416
कलाट वाजवितो सभा बसली भारी
सभा हसविली सारी ढोल्या माझा बंधु छापमारी
kalāṭa vājavitō sabhā basalī bhārī
sabhā hasavilī sārī ḍhōlyā mājhā bandhu chāpamārī
The artist is playing the instrument in front of a big assembly
The audience is very happy, my brother, the drum player is keeping the beat
▷ (कलाट)(वाजवितो)(सभा) sitting (भारी)
▷ (सभा)(हसविली)(सारी)(ढोल्या) my brother (छापमारी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  2. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  3. Rām and Kausalyā
  4. Holy blessing
  5. Pothī, kirtan
  6. Bath
  7. Rukhmini’s ornaments
  8. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  9. Satyabhama
  10. Morning sickness
  11. Shyness
  12. His presence is noticeable in village assemblies
⇑ Top of page ⇑