Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2753
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khamankar Narmada
(12 records)

Village: बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[79] id = 54901
दिरा लक्ष्मणा तुमच्या मनात लाडीगोडी
माहेराची वाट रस्ता वाट घडोघडी
dirā lakṣmaṇā tumacyā manāta lāḍīgōḍī
māhērācī vāṭa rastā vāṭa ghaḍōghaḍī
Lakshman, brother-in-law, you are trying to please me
I feel from time to time, this is not the way to my maher*
▷ (दिरा) Laksman (तुमच्या)(मनात)(लाडीगोडी)
▷ (माहेराची)(वाट)(रस्ता)(वाट)(घडोघडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[22] id = 54853
सिताबाई लडे (रडे) झाडाझुडाला धरुन
देरा लक्ष्मणान दिल वनात सोडुन
sitābāī laḍē (raḍē) jhāḍājhuḍālā dharuna
dērā lakṣmaṇāna dila vanāta sōḍuna
Sitabai weeps, holding on to trees and bushes
Lakshman, brother-in--law, has left me in the forest
▷  Goddess_Sita (लडे) ( (रडे) ) (झाडाझुडाला)(धरुन)
▷ (देरा)(लक्ष्मणान)(दिल)(वनात)(सोडुन)
pas de traduction en français
[24] id = 54856
देरा लक्ष्मणा तुमच्या मनात कपट
माहेराची वाट वाट देतो धोपाट
dērā lakṣmaṇā tumacyā manāta kapaṭa
māhērācī vāṭa vāṭa dētō dhōpāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me what evil thought do you have in your mind
This is not the way to my maher*, (the chariot) is not going on the usual road
▷ (देरा) Laksman (तुमच्या)(मनात)(कपट)
▷ (माहेराची)(वाट)(वाट)(देतो)(धोपाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[87] id = 89507
देरा लक्ष्मणा मला तहान लागली
पुढ चला भाभि शेवडी रामान खंडली
dērā lakṣmaṇā malā tahāna lāgalī
puḍha calā bhābhi śēvaḍī rāmāna khaṇḍalī
Lakshman, brother-in-law, I am feeling thirsty
Let’s go ahead, sister-in-law, Ram has dug a well
▷ (देरा) Laksman (मला)(तहान)(लागली)
▷ (पुढ) let_us_go (भाभि)(शेवडी) Ram (खंडली)
pas de traduction en français


A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support

Cross-references:A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
[4] id = 55631
सिताले सासुरवास झाडाले नाही पाणी
आस ना म्हणे कोण सीता सावलीला येत
sitālē sāsuravāsa jhāḍālē nāhī pāṇī
āsa nā mhaṇē kōṇa sītā sāvalīlā yēta
Sita is suffering sasurvas*, the trees have not been watered
Sita, who is saying you come in the shade
▷ (सिताले)(सासुरवास)(झाडाले) not water,
▷ (आस) * (म्हणे) who Sita (सावलीला)(येत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[25] id = 56193
सीता सीता करता सीता नाव नका ठेवू
सीताच्या संसाराचे पवाडे झाले बहू
sītā sītā karatā sītā nāva nakā ṭhēvū
sītācyā sansārācē pavāḍē jhālē bahū
no translation in English
▷  Sita Sita (करता) Sita (नाव)(नका)(ठेवू)
▷  Of_Sita (संसाराचे)(पवाडे) become (बहू)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[76] id = 98561
देवकाबाई पाट दुखी डाव्या कुशी
कृष्णाचा जन्म झाला गोकुळ अष्टमीच्या दिशी
dēvakābāī pāṭa dukhī ḍāvyā kuśī
kṛṣṇācā janma jhālā gōkuḷa aṣṭamīcyā diśī
no translation in English
▷ (देवकाबाई)(पाट)(दुखी)(डाव्या)(कुशी)
▷ (कृष्णाचा)(जन्म)(झाला)(गोकुळ)(अष्टमीच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:III-2.1dii (B03-02-01d02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa kills Kansa

[5] id = 103510
देवकाबाई कृष्ण कितव्या महिन्याचा
तोडले साखळदंड नास केला वायव्याचा
dēvakābāī kṛṣṇa kitavyā mahinyācā
tōḍalē sākhaḷadaṇḍa nāsa kēlā vāyavyācā
no translation in English
▷ (देवकाबाई)(कृष्ण)(कितव्या)(महिन्याचा)
▷ (तोडले)(साखळदंड)(नास) did (वायव्याचा)
pas de traduction en français
[6] id = 103511
देवकाबाई कृष्ण कितव्या आठवड्याचा
सांडला रंगपाणी नास केला पिठोड्याचा
dēvakābāī kṛṣṇa kitavyā āṭhavaḍyācā
sāṇḍalā raṅgapāṇī nāsa kēlā piṭhōḍyācā
no translation in English
▷ (देवकाबाई)(कृष्ण)(कितव्या)(आठवड्याचा)
▷ (सांडला)(रंगपाणी)(नास) did (पिठोड्याचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[305] id = 84637
दुरुन दिसते पंढरी पसार्याची
रुखमीण भरे चुडा हिरवी माडी कासाराची
duruna disatē paṇḍharī pasāryācī
rukhamīṇa bharē cuḍā hiravī māḍī kāsārācī
Pandhari looks sprawling from far
Rukhmin* purchases bangles, the bangle seller’s storey is green
▷ (दुरुन)(दिसते)(पंढरी)(पसार्याची)
▷ (रुखमीण)(भरे)(चुडा) green (माडी)(कासाराची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[222] id = 108309
तुळसा व बाई वली वली तुही माती
गोविंदा तुझे पती पाणी घालुन गेले राती
tuḷasā va bāī valī valī tuhī mātī
gōvindā tujhē patī pāṇī ghāluna gēlē rātī
no translation in English
▷ (तुळसा)(व) woman (वली)(वली)(तुही)(माती)
▷ (गोविंदा)(तुझे)(पती) water, (घालुन) has_gone (राती)
pas de traduction en français


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[34] id = 100494
तुळसा व बाई हात जोडुन सांगतो
रामाच्या पुजेसाठी चार मंजुरे मागतो
tuḷasā va bāī hāta jōḍuna sāṅgatō
rāmācyā pujēsāṭhī cāra mañjurē māgatō
Tulasabai*, I fold my hands and pray
I politely request you to give me a few of your flowers for God Ram’s puja*
▷ (तुळसा)(व) woman hand (जोडुन)(सांगतो)
▷  Of_Ram (पुजेसाठी)(चार)(मंजुरे)(मागतो)
pas de traduction en français
Tulasabai
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  2. Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher
  3. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  4. No support
  5. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  6. Joy of birth
  7. Kṛṣṇa kills Kansa
  8. Rukhmini’s ornaments
  9. Viṭṭhal
  10. Practicing Rām bhakti
⇑ Top of page ⇑