Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2694
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Sonabai gyndev
(16 records)

Village: नळदुर्ग - Naldurga
Hamlet: आंबेडकर नगर - Ambedkar Nagar

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[197] id = 101379
राघु मैना चालले दोन्ही बागशाही
मैना दुखतील पायी
rāghu mainā cālalē dōnhī bāgaśāhī
mainā dukhatīla pāyī
Raghu* and Mina, both go to the big garden
Mina, your feet will ache
▷ (राघु) Mina (चालले) both (बागशाही)
▷  Mina (दुखतील)(पायी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[44] id = 106922
गोरीच गोरेपण मुर्खा तुला काय व्हाव
माझी जघान इज लव
gōrīca gōrēpaṇa murkhā tulā kāya vhāva
mājhī jaghāna ija lava
She is fair, how does it matter to you, stupid fellow
I am like a lightening
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(मुर्खा) to_you why (व्हाव)
▷  My (जघान)(इज) put
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[93] id = 80246
जाते मी उभ्या गल्ली पदर माझा काकणात
सभा बसली दुकानात बंधुची माझ्या
jātē mī ubhyā gallī padara mājhā kākaṇāta
sabhā basalī dukānāta bandhucī mājhyā
I go through the lane, I hold the end of my sari in my hand
Brother) is sitting in a group in the shop
▷  Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(पदर) my (काकणात)
▷ (सभा) sitting (दुकानात)(बंधुची) my
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[176] id = 97619
मारुती मारुती अंजनीला किती झाले
गावोगावी डेरे दिले
mārutī mārutī añjanīlā kitī jhālē
gāvōgāvī ḍērē dilē
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(अंजनीला)(किती) become
▷ (गावोगावी)(डेरे) gave
pas de traduction en français


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[91] id = 86003
आखाडी एकादस देवा विठ्ठलानी केली
रुखमीण वाघाट्याला गेली
ākhāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalānī kēlī
rukhamīṇa vāghāṭyālā gēlī
My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast
Rukmini* has gone to fetch waghata* (fruits)
▷ (आखाडी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलानी) shouted
▷ (रुखमीण)(वाघाट्याला) went
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[70] id = 70126
इठ्ठल देव बोले चल जने जळणाला
चंद्रभागेच्या वळणाला हायेत तुळशीची फड
iṭhṭhala dēva bōlē cala janē jaḷaṇālā
candrabhāgēcyā vaḷaṇālā hāyēta tuḷaśīcī phaḍa
Vitthal* says, Jani, let’s go to get fuelwood
There are tulasi* trees near the bend of Chandrabhaga*
▷ (इठ्ठल)(देव)(बोले) let_us_go (जने)(जळणाला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(वळणाला)(हायेत)(तुळशीची)(फड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[112] id = 106470
तुळशीचा पाला वार्याने सारा गेला
विठ्ठल देवाजीन आवडीन गोळा केला
tuḷaśīcā pālā vāryānē sārā gēlā
viṭhṭhala dēvājīna āvaḍīna gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्याने)(सारा) has_gone
▷  Vitthal (देवाजीन)(आवडीन)(गोळा) did
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[66] id = 87673
मावलीची मया शेजी करायला गेली
नाही काशीची सर आली
māvalīcī mayā śējī karāyalā gēlī
nāhī kāśīcī sara ālī
no translation in English
▷ (मावलीची)(मया)(शेजी)(करायला) went
▷  Not (काशीची)(सर) has_come
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[74] id = 106334
अंघोळीला पाणी इसण झाल थोड
बाळ हरी बघ राणीच्या तोंडाकड
aṅghōḷīlā pāṇī isaṇa jhāla thōḍa
bāḷa harī bagha rāṇīcyā tōṇḍākaḍa
Water for bath, cold water added to hot water was not enough
My son Hari* looks at his wife’s face
▷ (अंघोळीला) water, (इसण)(झाल)(थोड)
▷  Son (हरी)(बघ)(राणीच्या)(तोंडाकड)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.1f (D10-03-01f) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / The way he sleeps

[31] id = 106339
उशाला उसवाशी पायी लावणी पायी शेला
राज इलास झोपी गेला
uśālā usavāśī pāyī lāvaṇī pāyī śēlā
rāja ilāsa jhōpī gēlā
Pillows to rest the head, a stole at the feet to cover
My kinglike son Ilas went to sleep
▷ (उशाला)(उसवाशी)(पायी)(लावणी)(पायी)(शेला)
▷  King (इलास)(झोपी) has_gone
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[43] id = 108440
उशाला उसवशी जाईच्या फुलाची
डोई सुवास्या तेलाची (सुवास) माझ्या बाळाची
uśālā usavaśī jāīcyā phulācī
ḍōī suvāsyā tēlācī (suvāsa) mājhyā bāḷācī
I give you a pillow of Jasmine flowers to put your head on
My yuoung son’s head is smelling of a perfumed oil
▷ (उशाला)(उसवशी)(जाईच्या)(फुलाची)
▷ (डोई)(सुवास्या)(तेलाची) ( (सुवास) ) my (बाळाची)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[52] id = 106324
काकंण लेवु गेले रुपाया इसाराला
नाव सांगते कासाराला
kākaṇṇa lēvu gēlē rupāyā isārālā
nāva sāṅgatē kāsārālā
no translation in English
▷ (काकंण)(लेवु) has_gone (रुपाया)(इसाराला)
▷ (नाव) I_tell (कासाराला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[71] id = 104269
दिवस मावळला झाडीत बोल रावा
वढ करी तु माझ्या भावा
divasa māvaḷalā jhāḍīta bōla rāvā
vaḍha karī tu mājhyā bhāvā
The sun has set, the parrot sings on the tree
My brother, you come fast
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडीत) says (रावा)
▷ (वढ)(करी) you my brother
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[463] id = 90847
फाटल माझ लुगड दिसती माझी मांडी
उंच पालाचा बसा तोंडी
phāṭala mājha lugaḍa disatī mājhī māṇḍī
uñca pālācā basā tōṇḍī
My sari is torn, my thigh can be seen
(Brother), come sit at the entrance of the tailor’s shop
▷ (फाटल) my (लुगड)(दिसती) my (मांडी)
▷ (उंच)(पालाचा)(बसा)(तोंडी)
pas de traduction en français
[465] id = 90849
लुगड फाटल आलय दंडाच्या आकाराला
वर्दी गेलीय सावकाराला
lugaḍa phāṭala ālaya daṇḍācyā ākārālā
vardī gēlīya sāvakārālā
My sari is torn, it has become threadbare
I have sent a word to my rich brother
▷ (लुगड)(फाटल)(आलय)(दंडाच्या)(आकाराला)
▷ (वर्दी)(गेलीय)(सावकाराला)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1bv (G19-01-01b05) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box and support of relatives to husband

[28] id = 86634
कुकीचा कंरडा मेणाला दुसरा
माझ्या चुड्याला आसरा
kukīcā kaṇraḍā mēṇālā dusarā
mājhyā cuḍyālā āsarā
A box of kunku* another one for wax
My husband has the support (of my brother-in-law)
▷ (कुकीचा)(कंरडा)(मेणाला)(दुसरा)
▷  My (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Deeply hurt by abuses
  3. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  4. Place on the village boundary
  5. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  6. Jani’s work
  7. Viṭṭhal
  8. Nobody like mother
  9. His bath
  10. The way he sleeps
  11. Coquettish
  12. The bangle man is called kasar
  13. Sun sets and he has not yet come back
  14. Common sari
  15. Box and support of relatives to husband
⇑ Top of page ⇑