Village: नळदुर्ग - Naldurga Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: आंबेडकर नगर - Ambedkar Nagar
[197] id = 101379 ✓ | राघु मैना चालले दोन्ही बागशाही मैना दुखतील पायी rāghu mainā cālalē dōnhī bāgaśāhī mainā dukhatīla pāyī | ✎ Raghu* and Mina, both go to the big garden Mina, your feet will ache ▷ (राघु) Mina (चालले) both (बागशाही) ▷ Mina (दुखतील)(पायी) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 106922 ✓ | गोरीच गोरेपण मुर्खा तुला काय व्हाव माझी जघान इज लव gōrīca gōrēpaṇa murkhā tulā kāya vhāva mājhī jaghāna ija lava | ✎ She is fair, how does it matter to you, stupid fellow I am like a lightening ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(मुर्खा) to_you why (व्हाव) ▷ My (जघान)(इज) put | pas de traduction en français |
[93] id = 80246 ✓ | जाते मी उभ्या गल्ली पदर माझा काकणात सभा बसली दुकानात बंधुची माझ्या jātē mī ubhyā gallī padara mājhā kākaṇāta sabhā basalī dukānāta bandhucī mājhyā | ✎ I go through the lane, I hold the end of my sari in my hand Brother) is sitting in a group in the shop ▷ Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(पदर) my (काकणात) ▷ (सभा) sitting (दुकानात)(बंधुची) my | pas de traduction en français |
[176] id = 97619 ✓ | मारुती मारुती अंजनीला किती झाले गावोगावी डेरे दिले mārutī mārutī añjanīlā kitī jhālē gāvōgāvī ḍērē dilē | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(मारुती)(अंजनीला)(किती) become ▷ (गावोगावी)(डेरे) gave | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[91] id = 86003 ✓ | आखाडी एकादस देवा विठ्ठलानी केली रुखमीण वाघाट्याला गेली ākhāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalānī kēlī rukhamīṇa vāghāṭyālā gēlī | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* has gone to fetch waghata* (fruits) ▷ (आखाडी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलानी) shouted ▷ (रुखमीण)(वाघाट्याला) went | pas de traduction en français | ||||||
|
[70] id = 70126 ✓ | इठ्ठल देव बोले चल जने जळणाला चंद्रभागेच्या वळणाला हायेत तुळशीची फड iṭhṭhala dēva bōlē cala janē jaḷaṇālā candrabhāgēcyā vaḷaṇālā hāyēta tuḷaśīcī phaḍa | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go to get fuelwood There are tulasi* trees near the bend of Chandrabhaga* ▷ (इठ्ठल)(देव)(बोले) let_us_go (जने)(जळणाला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(वळणाला)(हायेत)(तुळशीची)(फड) | pas de traduction en français | ||||
|
[112] id = 106470 ✓ | तुळशीचा पाला वार्याने सारा गेला विठ्ठल देवाजीन आवडीन गोळा केला tuḷaśīcā pālā vāryānē sārā gēlā viṭhṭhala dēvājīna āvaḍīna gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्याने)(सारा) has_gone ▷ Vitthal (देवाजीन)(आवडीन)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[66] id = 87673 ✓ | मावलीची मया शेजी करायला गेली नाही काशीची सर आली māvalīcī mayā śējī karāyalā gēlī nāhī kāśīcī sara ālī | ✎ Neighbour woman pretended to have the same affaction like you, mother She culdn’t come anywhere close to Kashi*, my mother ▷ (मावलीची)(मया)(शेजी)(करायला) went ▷ Not (काशीची)(सर) has_come | pas de traduction en français |
|
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[74] id = 106334 ✓ | अंघोळीला पाणी इसण झाल थोड बाळ हरी बघ राणीच्या तोंडाकड aṅghōḷīlā pāṇī isaṇa jhāla thōḍa bāḷa harī bagha rāṇīcyā tōṇḍākaḍa | ✎ Water for bath, cold water added to hot water was not enough My son Hari* looks at his wife’s face ▷ (अंघोळीला) water, (इसण)(झाल)(थोड) ▷ Son (हरी)(बघ)(राणीच्या)(तोंडाकड) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 106339 ✓ | उशाला उसवाशी पायी लावणी पायी शेला राज इलास झोपी गेला uśālā usavāśī pāyī lāvaṇī pāyī śēlā rāja ilāsa jhōpī gēlā | ✎ Pillows to rest the head, a stole at the feet to cover My kinglike son Ilas went to sleep ▷ (उशाला)(उसवाशी)(पायी)(लावणी)(पायी)(शेला) ▷ King (इलास)(झोपी) has_gone | pas de traduction en français |
[43] id = 108440 ✓ | उशाला उसवशी जाईच्या फुलाची डोई सुवास्या तेलाची (सुवास) माझ्या बाळाची uśālā usavaśī jāīcyā phulācī ḍōī suvāsyā tēlācī (suvāsa) mājhyā bāḷācī | ✎ I give you a pillow of Jasmine flowers to put your head on My yuoung son’s head is smelling of a perfumed oil ▷ (उशाला)(उसवशी)(जाईच्या)(फुलाची) ▷ (डोई)(सुवास्या)(तेलाची) ( (सुवास) ) my (बाळाची) | pas de traduction en français |
[52] id = 106324 ✓ | काकंण लेवु गेले रुपाया इसाराला नाव सांगते कासाराला kākaṇṇa lēvu gēlē rupāyā isārālā nāva sāṅgatē kāsārālā | ✎ no translation in English ▷ (काकंण)(लेवु) has_gone (रुपाया)(इसाराला) ▷ (नाव) I_tell (कासाराला) | pas de traduction en français |
[71] id = 104269 ✓ | दिवस मावळला झाडीत बोल रावा वढ करी तु माझ्या भावा divasa māvaḷalā jhāḍīta bōla rāvā vaḍha karī tu mājhyā bhāvā | ✎ The sun has set, the parrot sings on the tree My brother, you come fast ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडीत) says (रावा) ▷ (वढ)(करी) you my brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[463] id = 90847 ✓ | फाटल माझ लुगड दिसती माझी मांडी उंच पालाचा बसा तोंडी phāṭala mājha lugaḍa disatī mājhī māṇḍī uñca pālācā basā tōṇḍī | ✎ My sari is torn, my thigh can be seen (Brother), come sit at the entrance of the tailor’s shop ▷ (फाटल) my (लुगड)(दिसती) my (मांडी) ▷ (उंच)(पालाचा)(बसा)(तोंडी) | pas de traduction en français |
[465] id = 90849 ✓ | लुगड फाटल आलय दंडाच्या आकाराला वर्दी गेलीय सावकाराला lugaḍa phāṭala ālaya daṇḍācyā ākārālā vardī gēlīya sāvakārālā | ✎ My sari is torn, it has become threadbare I have sent a word to my rich brother ▷ (लुगड)(फाटल)(आलय)(दंडाच्या)(आकाराला) ▷ (वर्दी)(गेलीय)(सावकाराला) | pas de traduction en français |
[28] id = 86634 ✓ | कुकीचा कंरडा मेणाला दुसरा माझ्या चुड्याला आसरा kukīcā kaṇraḍā mēṇālā dusarā mājhyā cuḍyālā āsarā | ✎ A box of kunku* another one for wax My husband has the support (of my brother-in-law) ▷ (कुकीचा)(कंरडा)(मेणाला)(दुसरा) ▷ My (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français |
|