Village: पाषाण - Pashan Google Maps | OpenStreetMap
7 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[656] id = 111667 ✓ | दळण दळीते लावा रुखमीणीबाई वात सपादुनी गेले सर्व आले गेले त्यात daḷaṇa daḷītē lāvā rukhamīṇībāī vāta sapādunī gēlē sarva ālē gēlē tyāta | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते) put (रुखमीणीबाई)(वात) ▷ (सपादुनी) has_gone (सर्व) here_comes has_gone (त्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[14] id = 48029 ✓ | पंढरीचा विठू बायांनो काळा काळा वरुन बुक्कयाचा धुराळा देवा माझ्या विठ्ठलाला paṇḍharīcā viṭhū bāyānnō kāḷā kāḷā varuna bukkayācā dhurāḷā dēvā mājhyā viṭhṭhalālā | ✎ Friends, Vithu* of Pandhari is so dark Bukka* powder is falling like dust on my God Vitthal* ▷ (पंढरीचा)(विठू)(बायांनो)(काळा)(काळा) ▷ (वरुन)(बुक्कयाचा)(धुराळा)(देवा) my (विठ्ठलाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[68] id = 49512 ✓ | देहूच्या माळावरी कुणी लावली पारुंबी ज्ञानोबा तुकोबाची साधू संताची सावली dēhūcyā māḷāvarī kuṇī lāvalī pārumbī jñānōbā tukōbācī sādhū santācī sāvalī | ✎ On the open tract of Dehu, who planted the Banyan* tree It offers shade to saints Dnyanoba* and Tukaram* ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(लावली)(पारुंबी) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाची)(साधू)(संताची) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved |
[27] id = 49507 ✓ | भंडार्या डोंगरामधी विणा वाजतो मंजूळ लोहगाव आहे तुकारामाच आजोळ bhaṇḍāryā ḍōṅgarāmadhī viṇā vājatō mañjūḷa lōhagāva āhē tukārāmāca ājōḷa | ✎ On Bhandarya mountain, lute is playing softly Lohagaon is Tukaram*’s grandparents’ home ▷ (भंडार्या)(डोंगरामधी)(विणा)(वाजतो)(मंजूळ) ▷ (लोहगाव)(आहे)(तुकारामाच)(आजोळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[34] id = 49508 ✓ | जिजाबाई बोल देवा यंधोळ (इतका वेळ) केली काही सावता माळ्याची वळीत होतो गायी jijābāī bōla dēvā yandhōḷa (itakā vēḷa) kēlī kāhī sāvatā māḷyācī vaḷīta hōtō gāyī | ✎ Jijabai says, God what were you doing all this time I was grazing Savata* Mali*’s cows ▷ (जिजाबाई) says (देवा)(यंधोळ) ( (इतका)(वेळ) ) shouted (काही) ▷ (सावता)(माळ्याची)(वळीत)(होतो) cows | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 49509 ✓ | जिजाबाई बोल देवा यंधोळ (इतका वेळ) होता कुठ सावता माळ्याची हाकीत होतो मोट jijābāī bōla dēvā yandhōḷa (itakā vēḷa) hōtā kuṭha sāvatā māḷyācī hākīta hōtō mōṭa | ✎ Jijabai says, God, where were you all this time I was drawing water from the well for Savata* Mali* ▷ (जिजाबाई) says (देवा)(यंधोळ) ( (इतका)(वेळ) ) (होता)(कुठ) ▷ (सावता)(माळ्याची)(हाकीत)(होतो)(मोट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 49510 ✓ | जिजाबाई बोल देवा यंधोळ (इतका वेळ) काही केल सावता माळ्याच्या दवण्याला पाणी दिल jijābāī bōla dēvā yandhōḷa (itakā vēḷa) kāhī kēla sāvatā māḷyācyā davaṇyālā pāṇī dila | ✎ Jijabai says, God what were you doing all this time I watered Savata* Mali*’s Davana* plants ▷ (जिजाबाई) says (देवा)(यंधोळ) ( (इतका)(वेळ) ) (काही) did ▷ (सावता)(माळ्याच्या)(दवण्याला) water, (दिल) | pas de traduction en français | ||||
|
[9] id = 47777 ✓ | भंडार्या डोंगरावरी कुणी पेरीला जोंधळ तुका गेला वैकुंठाला जिजा करीती गोंधळ bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvarī kuṇī pērīlā jōndhaḷa tukā gēlā vaikuṇṭhālā jijā karītī gōndhaḷa | ✎ On Bhandaraya mountain, who planted jowar* Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is wailing ▷ (भंडार्या)(डोंगरावरी)(कुणी)(पेरीला)(जोंधळ) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा) asks_for (गोंधळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain |
[12] id = 49511 ✓ | जिजाबाई बोल वेड लागल तुकाला आपुण चालला वैकुंठाला चल म्हणतो लोकाला jijābāī bōla vēḍa lāgala tukālā āpuṇa cālalā vaikuṇṭhālā cala mhaṇatō lōkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad He is going to Vaikunth*, he asks people to come along ▷ (जिजाबाई) says (वेड)(लागल)(तुकाला) ▷ (आपुण)(चालला)(वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला) | pas de traduction en français |
|