Village: भूम - Bhum
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[569] id = 111578 ✓ | पहिली माझी ओवी तिची हातीची मुळ पाया साधुच्या अंघोळीला पुढ प्रयागा माग नदी pahilī mājhī ōvī ticī hātīcī muḷa pāyā sādhucyā aṅghōḷīlā puḍha prayāgā māga nadī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (तिची)(हातीची) children (पाया) ▷ (साधुच्या)(अंघोळीला)(पुढ)(प्रयागा)(माग)(नदी) | pas de traduction en français |
[582] id = 111591 ✓ | दुसरी माझी ववी धरतरी मेघाला जन्म दिलेल्या दोघाला dusarī mājhī vavī dharatarī mēghālā janma dilēlyā dōghālā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (ववी)(धरतरी)(मेघाला) ▷ (जन्म)(दिलेल्या)(दोघाला) | pas de traduction en français |
[37] id = 85806 ✓ | तिसरी माझी ववी त्रिभुवन आटिले विटेवर पांडुरंग मला साक्षात भेटले tisarī mājhī vavī tribhuvana āṭilē viṭēvara pāṇḍuraṅga malā sākṣāta bhēṭalē | ✎ My third verse refers to the three worlds Pandurang* on the brick, met me in person ▷ (तिसरी) my (ववी)(त्रिभुवन)(आटिले) ▷ (विटेवर)(पांडुरंग)(मला)(साक्षात)(भेटले) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon |
[6] id = 86299 ✓ | पांडुरंग म्हणीत्यात अबोला कशाला तुझ्या ग मोत्यासाठी जातो माणिक देशाला pāṇḍuraṅga mhaṇītyāta abōlā kaśālā tujhyā ga mōtyāsāṭhī jātō māṇika dēśālā | ✎ Pandurang* says, Rukhmini*, why are you so quiet For your pearls, I will go to Manik region ▷ (पांडुरंग)(म्हणीत्यात)(अबोला)(कशाला) ▷ Your * (मोत्यासाठी) goes (माणिक)(देशाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[105] id = 85973 ✓ | रुखमीणीचा मोती हरपला राती सत्यभामा आली होती पांडुरंग म्हणीत्यात rukhamīṇīcā mōtī harapalā rātī satyabhāmā ālī hōtī pāṇḍuraṅga mhaṇītyāta | ✎ Rukhmini*’s pearl was lost at night Pandurang* says, Satyabhama had come ▷ (रुखमीणीचा)(मोती)(हरपला)(राती) ▷ (सत्यभामा) has_come (होती)(पांडुरंग)(म्हणीत्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[114] id = 94148 ✓ | मोती नाही केला तिच माझ्यावर ध्यानी संशय रुक्मीणी म्हणीती किती करतील सपदानी mōtī nāhī kēlā tica mājhyāvara dhyānī sañśaya rukmīṇī mhaṇītī kitī karatīla sapadānī | ✎ I did not have a pearl, she is watching me Rukhmini*, the suspicious, says, how many reasons will you give ▷ (मोती) not did (तिच)(माझ्यावर)(ध्यानी) ▷ (संशय)(रुक्मीणी)(म्हणीती)(किती)(करतील)(सपदानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[119] id = 89333 ✓ | रुखमीणीच्या मोती पडला वाळंवटी सत्यभामा किती खोटी डाव्या पायाने रेती लोटी rukhamīṇīcyā mōtī paḍalā vāḷamvaṭī satyabhāmā kitī khōṭī ḍāvyā pāyānē rētī lōṭī | ✎ Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank Satyabhama, the cunning, covers them with sand with her left foot ▷ Of_Rukhmini (मोती)(पडला)(वाळंवटी) ▷ (सत्यभामा)(किती)(खोटी)(डाव्या)(पायाने)(रेती)(लोटी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[34] id = 89348 ✓ | रुखमीणी म्हणीती देवा तुमच गेल ग्यान आपुल्या रावुळात कान्हुपात्रा कलावंतीन rukhamīṇī mhaṇītī dēvā tumaca gēla gyāna āpulyā rāvuḷāta kānhupātrā kalāvantīna | ✎ Rukhminbai* says, God, where is all your wisdom gone Kanhopatra, the courtesan is in our temple ▷ (रुखमीणी)(म्हणीती)(देवा)(तुमच) gone (ग्यान) ▷ (आपुल्या)(रावुळात)(कान्हुपात्रा)(कलावंतीन) | pas de traduction en français |
|
[96] id = 89479 ✓ | तुकाराम वैकुंठी गेला कुणी गेलेला पाहीला नांदुरकीच्या झाडावर जोडा रेशमी राहिला tukārāma vaikuṇṭhī gēlā kuṇī gēlēlā pāhīlā nāndurakīcyā jhāḍāvara jōḍā rēśamī rāhilā | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, did anyone see him going A pair of silken slippers has remained behind under the nandruk tree ▷ (तुकाराम)(वैकुंठी) has_gone (कुणी)(गेलेला)(पाहीला) ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडावर)(जोडा)(रेशमी)(राहिला) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 89475 ✓ | तुकाराम साधु झाले आईबापा देखत पंढरी बाजारात विणा घेतलाय विकत tukārāma sādhu jhālē āībāpā dēkhata paṇḍharī bājārāta viṇā ghētalāya vikata | ✎ Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes He bought a lute in Pandhari bazaar ▷ (तुकाराम)(साधु) become (आईबापा)(देखत) ▷ (पंढरी)(बाजारात)(विणा)(घेतलाय)(विकत) | pas de traduction en français | ||
|
[48] id = 89480 ✓ | तुकारामाच भजन याच भजन होत छान नांदुरकीच्या झाडावरी जटायु पाखरु देते ध्यान tukārāmāca bhajana yāca bhajana hōta chāna nāndurakīcyā jhāḍāvarī jaṭāyu pākharu dētē dhyāna | ✎ Tukaram* sings very nice bhajan* On nandruk tree, the bird, Jatayu, listens attentively ▷ (तुकारामाच)(भजन)(याच)(भजन)(होत)(छान) ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडावरी)(जटायु)(पाखरु) give remembered | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[152] id = 78488 ✓ | उगवला नारायण आधी ये माझ्या दारी दह्या दुधाची कर न्याहारी मग प्रथमी धुंड सारी ugavalā nārāyaṇa ādhī yē mājhyā dārī dahyā dudhācī kara nyāhārī maga prathamī dhuṇḍa sārī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) before (ये) my (दारी) ▷ (दह्या)(दुधाची) doing (न्याहारी)(मग)(प्रथमी)(धुंड)(सारी) | pas de traduction en français |
[268] id = 111217 ✓ | सकाळी उठुनी मला पारुशाची चिंता सुर्य पाहुनी येईल आता sakāḷī uṭhunī malā pāruśācī cintā surya pāhunī yēīla ātā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(मला)(पारुशाची)(चिंता) ▷ (सुर्य)(पाहुनी)(येईल)(आता) | pas de traduction en français |
[101] id = 85863 ✓ | मैनाला मागण गंगाथडीच मोमीन मामा मैनाला जामीन mainālā māgaṇa gaṅgāthaḍīca mōmīna māmā mainālā jāmīna | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Momin family from the banks of a river Maternal uncle is guarantor for Mina’s dowry ▷ For_Mina (मागण)(गंगाथडीच)(मोमीन) ▷ Maternal_uncle for_Mina (जामीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[68] id = 103665 ✓ | शेजारीन बाई मला उसण घाल दही माझ्या घरला पाव्हणा बंधु संग भावजयी śējārīna bāī malā usaṇa ghāla dahī mājhyā gharalā pāvhaṇā bandhu saṅga bhāvajayī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारीन) woman (मला)(उसण)(घाल)(दही) ▷ My (घरला)(पाव्हणा) brother with (भावजयी) | pas de traduction en français |