Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2573
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sable krushna
Bhanudas

(15 records)

Village: भूम - Bhum

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[569] id = 111578
पहिली माझी ओवी तिची हातीची मुळ पाया
साधुच्या अंघोळीला पुढ प्रयागा माग नदी
pahilī mājhī ōvī ticī hātīcī muḷa pāyā
sādhucyā aṅghōḷīlā puḍha prayāgā māga nadī
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (तिची)(हातीची) children (पाया)
▷ (साधुच्या)(अंघोळीला)(पुढ)(प्रयागा)(माग)(नदी)
pas de traduction en français
[582] id = 111591
दुसरी माझी ववी धरतरी मेघाला
जन्म दिलेल्या दोघाला
dusarī mājhī vavī dharatarī mēghālā
janma dilēlyā dōghālā
no translation in English
▷ (दुसरी) my (ववी)(धरतरी)(मेघाला)
▷ (जन्म)(दिलेल्या)(दोघाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[37] id = 85806
तिसरी माझी ववी त्रिभुवन आटिले
विटेवर पांडुरंग मला साक्षात भेटले
tisarī mājhī vavī tribhuvana āṭilē
viṭēvara pāṇḍuraṅga malā sākṣāta bhēṭalē
My third verse refers to the three worlds
Pandurang* on the brick, met me in person
▷ (तिसरी) my (ववी)(त्रिभुवन)(आटिले)
▷ (विटेवर)(पांडुरंग)(मला)(साक्षात)(भेटले)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11exi (B06-02-11e11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Stop speaking

Cross-references:B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon
[6] id = 86299
पांडुरंग म्हणीत्यात अबोला कशाला
तुझ्या ग मोत्यासाठी जातो माणिक देशाला
pāṇḍuraṅga mhaṇītyāta abōlā kaśālā
tujhyā ga mōtyāsāṭhī jātō māṇika dēśālā
Pandurang* says, Rukhmini*, why are you so quiet
For your pearls, I will go to Manik region
▷ (पांडुरंग)(म्हणीत्यात)(अबोला)(कशाला)
▷  Your * (मोत्यासाठी) goes (माणिक)(देशाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[105] id = 85973
रुखमीणीचा मोती हरपला राती
सत्यभामा आली होती पांडुरंग म्हणीत्यात
rukhamīṇīcā mōtī harapalā rātī
satyabhāmā ālī hōtī pāṇḍuraṅga mhaṇītyāta
Rukhmini*’s pearl was lost at night
Pandurang* says, Satyabhama had come
▷ (रुखमीणीचा)(मोती)(हरपला)(राती)
▷ (सत्यभामा) has_come (होती)(पांडुरंग)(म्हणीत्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[114] id = 94148
मोती नाही केला तिच माझ्यावर ध्यानी
संशय रुक्मीणी म्हणीती किती करतील सपदानी
mōtī nāhī kēlā tica mājhyāvara dhyānī
sañśaya rukmīṇī mhaṇītī kitī karatīla sapadānī
I did not have a pearl, she is watching me
Rukhmini*, the suspicious, says, how many reasons will you give
▷ (मोती) not did (तिच)(माझ्यावर)(ध्यानी)
▷ (संशय)(रुक्मीणी)(म्हणीती)(किती)(करतील)(सपदानी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[119] id = 89333
रुखमीणीच्या मोती पडला वाळंवटी
सत्यभामा किती खोटी डाव्या पायाने रेती लोटी
rukhamīṇīcyā mōtī paḍalā vāḷamvaṭī
satyabhāmā kitī khōṭī ḍāvyā pāyānē rētī lōṭī
Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank
Satyabhama, the cunning, covers them with sand with her left foot
▷  Of_Rukhmini (मोती)(पडला)(वाळंवटी)
▷ (सत्यभामा)(किती)(खोटी)(डाव्या)(पायाने)(रेती)(लोटी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[34] id = 89348
रुखमीणी म्हणीती देवा तुमच गेल ग्यान
आपुल्या रावुळात कान्हुपात्रा कलावंतीन
rukhamīṇī mhaṇītī dēvā tumaca gēla gyāna
āpulyā rāvuḷāta kānhupātrā kalāvantīna
Rukhminbai* says, God, where is all your wisdom gone
Kanhopatra, the courtesan is in our temple
▷ (रुखमीणी)(म्हणीती)(देवा)(तुमच) gone (ग्यान)
▷ (आपुल्या)(रावुळात)(कान्हुपात्रा)(कलावंतीन)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[96] id = 89479
तुकाराम वैकुंठी गेला कुणी गेलेला पाहीला
नांदुरकीच्या झाडावर जोडा रेशमी राहिला
tukārāma vaikuṇṭhī gēlā kuṇī gēlēlā pāhīlā
nāndurakīcyā jhāḍāvara jōḍā rēśamī rāhilā
Tuka has gone to Vaikunth*, did anyone see him going
A pair of silken slippers has remained behind under the nandruk tree
▷ (तुकाराम)(वैकुंठी) has_gone (कुणी)(गेलेला)(पाहीला)
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडावर)(जोडा)(रेशमी)(राहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[51] id = 89475
तुकाराम साधु झाले आईबापा देखत
पंढरी बाजारात विणा घेतलाय विकत
tukārāma sādhu jhālē āībāpā dēkhata
paṇḍharī bājārāta viṇā ghētalāya vikata
Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes
He bought a lute in Pandhari bazaar
▷ (तुकाराम)(साधु) become (आईबापा)(देखत)
▷ (पंढरी)(बाजारात)(विणा)(घेतलाय)(विकत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[48] id = 89480
तुकारामाच भजन याच भजन होत छान
नांदुरकीच्या झाडावरी जटायु पाखरु देते ध्यान
tukārāmāca bhajana yāca bhajana hōta chāna
nāndurakīcyā jhāḍāvarī jaṭāyu pākharu dētē dhyāna
Tukaram* sings very nice bhajan*
On nandruk tree, the bird, Jatayu, listens attentively
▷ (तुकारामाच)(भजन)(याच)(भजन)(होत)(छान)
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडावरी)(जटायु)(पाखरु) give remembered
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[152] id = 78488
उगवला नारायण आधी ये माझ्या दारी
दह्या दुधाची कर न्याहारी मग प्रथमी धुंड सारी
ugavalā nārāyaṇa ādhī yē mājhyā dārī
dahyā dudhācī kara nyāhārī maga prathamī dhuṇḍa sārī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) before (ये) my (दारी)
▷ (दह्या)(दुधाची) doing (न्याहारी)(मग)(प्रथमी)(धुंड)(सारी)
pas de traduction en français
[268] id = 111217
सकाळी उठुनी मला पारुशाची चिंता
सुर्य पाहुनी येईल आता
sakāḷī uṭhunī malā pāruśācī cintā
surya pāhunī yēīla ātā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(मला)(पारुशाची)(चिंता)
▷ (सुर्य)(पाहुनी)(येईल)(आता)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[101] id = 85863
मैनाला मागण गंगाथडीच मोमीन
मामा मैनाला जामीन
mainālā māgaṇa gaṅgāthaḍīca mōmīna
māmā mainālā jāmīna
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Momin family from the banks of a river
Maternal uncle is guarantor for Mina’s dowry
▷  For_Mina (मागण)(गंगाथडीच)(मोमीन)
▷  Maternal_uncle for_Mina (जामीन)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[68] id = 103665
शेजारीन बाई मला उसण घाल दही
माझ्या घरला पाव्हणा बंधु संग भावजयी
śējārīna bāī malā usaṇa ghāla dahī
mājhyā gharalā pāvhaṇā bandhu saṅga bhāvajayī
Neighbour woman, lend me some curds
My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house
▷ (शेजारीन) woman (मला)(उसण)(घाल)(दही)
▷  My (घरला)(पाव्हणा) brother with (भावजयी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. Viṭṭhal embraces. gives attention
  3. Stop speaking
  4. Satyabhama
  5. Kanhopatra
  6. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  7. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  8. Tukārām, bhajan-kirtan
  9. Contemplating the magnificence of the rising sun
  10. Guest from Pune
  11. With milk, sweet, purified butter
⇑ Top of page ⇑