Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2471
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dahitale Sakharbai Mahadev
(19 records)

Village: महींदा - Mahinda

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[15] id = 101867
आगुचर नार गेली पिंपळाच्या शेंड्या
नाही आवरत पुरुषा तुला गायतोंड्या
āgucara nāra gēlī pimpaḷācyā śēṇḍyā
nāhī āvarata puruṣā tulā gāyatōṇḍyā
The slanderous woman went to the top of Pimpal tree
You, meek man, you are not able to control her
▷ (आगुचर)(नार) went (पिंपळाच्या)(शेंड्या)
▷  Not (आवरत) man to_you (गायतोंड्या)
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[36] id = 48167
आभांड नारीन कुंभाड जोडील
पान तुळशीच तोडील दल राज्याच मोडील
ābhāṇḍa nārīna kumbhāḍa jōḍīla
pāna tuḷaśīca tōḍīla dala rājyāca mōḍīla
Slanderous woman, she behaved indecently
She plucked a tulasi* leaf, she broke her husband’s household
▷ (आभांड)(नारीन)(कुंभाड)(जोडील)
▷ (पान)(तुळशीच)(तोडील)(दल)(राज्याच)(मोडील)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[36] id = 67873
जाईन सभतुनी हालु देईना पापणी
हौश्यादार बंधु मला वाघाची जाचणी
jāīna sabhatunī hālu dēīnā pāpaṇī
hauśyādāra bandhu malā vāghācī jācaṇī
I go through the meeting, I don’t let my eyelid blink
My tiger-like brother, I dread his anger
▷ (जाईन)(सभतुनी)(हालु)(देईना)(पापणी)
▷ (हौश्यादार) brother (मला)(वाघाची)(जाचणी)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[54] id = 112582
बोलते दशरथ कौशल्या यावा दारी
घालु पायामधे जोडे घाली सोनियाची सरी
bōlatē daśaratha kauśalyā yāvā dārī
ghālu pāyāmadhē jōḍē ghālī sōniyācī sarī
no translation in English
▷ (बोलते)(दशरथ)(कौशल्या)(यावा)(दारी)
▷ (घालु)(पायामधे)(जोडे)(घाली)(सोनियाची)(सरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[28] id = 85722
साधुला म्हणे साधू कईक होणार
नाही प्रतिमा येणार
sādhulā mhaṇē sādhū kīka hōṇāra
nāhī pratimā yēṇāra
There will be many Varkaris* (in future)
But none comparable to (Dnyaneshwar*, Tukaram*)
▷ (साधुला)(म्हणे)(साधू)(कईक)(होणार)
▷  Not (प्रतिमा)(येणार)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-2.9c (B06-02-09c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Cart in Paṅḍharpur

[7] id = 84628
जुपीला रथ रथा जुपली बैल
पांडुरंगाचा माझ्या कुठ मुक्काम हाईल
jupīlā ratha rathā jupalī baila
pāṇḍuraṅgācā mājhyā kuṭha mukkāma hāīla
The chariot is ready, a bullock is tied to chariot
Where will my Pandurang* take a halt
▷ (जुपीला)(रथ)(रथा)(जुपली)(बैल)
▷ (पांडुरंगाचा) my (कुठ)(मुक्काम)(हाईल)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[15] id = 50672
रुसली रुखमीण एक रात दोन ईळ
विठ्ठल सावळ्याची भोजनाची तारांबळ
rusalī rukhamīṇa ēka rāta dōna īḷa
viṭhṭhala sāvaḷyācī bhōjanācī tārāmbaḷa
Rukhmin* was sulking twice one night
There was a panic for dark-complexioned Vitthal* meal
▷ (रुसली)(रुखमीण)(एक)(रात) two (ईळ)
▷  Vitthal (सावळ्याची)(भोजनाची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[148] id = 50670
रुसली रुखमीण जाऊन बसली बापवाड्या
विठ्ठल सावळ्याने पाठवल्या रथगाड्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī bāpavāḍyā
viṭhṭhala sāvaḷyānē pāṭhavalyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Dark-complexioned Vitthal* has sent chariots (to fetch her)
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷  Vitthal (सावळ्याने)(पाठवल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12jii (B06-02-12j02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani aspires to meet him

[2] id = 78411
विठ्ठल म्हणीतो का म्हणुन जनी अबोला
गेलो होतो आळंदीला सव्वा महिना लागला
viṭhṭhala mhaṇītō kā mhaṇuna janī abōlā
gēlō hōtō āḷandīlā savvā mahinā lāgalā
Vitthal* says, Jani, why are you not talking
I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter
▷  Vitthal (म्हणीतो)(का)(म्हणुन)(जनी)(अबोला)
▷ (गेलो)(होतो)(आळंदीला)(सव्वा)(महिना)(लागला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.12u (B06-02-12u) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s company

[12] id = 89381
विठ्ठल म्हणीतो उठ जने उजडले
गरुडखांबावरी तेज सुर्याच पडले
viṭhṭhala mhaṇītō uṭha janē ujaḍalē
garuḍakhāmbāvarī tēja suryāca paḍalē
Vitthal* says, Jani, the sun has risen
Sunlight is shining on Garud Khamb*
▷  Vitthal (म्हणीतो)(उठ)(जने)(उजडले)
▷ (गरुडखांबावरी)(तेज)(सुर्याच)(पडले)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VII-9.1a (B07-09-01a) - Religious institutions / Guru / Visiting Guru

[52] id = 98366
तारखी गडबाई यंघते बसुन
गुरु माझ्या महाराजाला नेते खोबर किसुन
tārakhī gaḍabāī yaṅghatē basuna
guru mājhyā mahārājālā nētē khōbara kisuna
no translation in English
▷ (तारखी)(गडबाई)(यंघते)(बसुन)
▷ (गुरु) my (महाराजाला)(नेते)(खोबर)(किसुन)
pas de traduction en français


B:VII-9.1d (B07-09-01d) - Religious institutions / Guru / Preparation of meals for him

[3] id = 50668
कटुच्या लाटी पोळ्या शेवग्याच्या करते शेंगा
गुरु माझ्या महाराजाला जेवाजेवा पांडुरंगा
kaṭucyā lāṭī pōḷyā śēvagyācyā karatē śēṅgā
guru mājhyā mahārājālā jēvājēvā pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (कटुच्या)(लाटी)(पोळ्या)(शेवग्याच्या)(करते)(शेंगा)
▷ (गुरु) my (महाराजाला)(जेवाजेवा)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français


B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support

Cross-references:G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven
[21] id = 97756
तारखी गडाच्या पायर्या लई अवघड
सांगती गुरु माझ्या महाराजांची जिफ्फार यंगती
tārakhī gaḍācyā pāyaryā laī avaghaḍa
sāṅgatī guru mājhyā mahārājāñcī jiphaphāra yaṅgatī
no translation in English
▷ (तारखी)(गडाच्या)(पायर्या)(लई)(अवघड)
▷ (सांगती)(गुरु) my (महाराजांची)(जिफ्फार)(यंगती)
pas de traduction en français


B:VII-9.8 (B07-09-08) - Religious institutions / Guru / Nārāyaṇgirībābā

[11] id = 49680
टाळ वाज टाळकरी मृदूंगाची बोटे हाल
साद नारायणबाबा विन्या वाल्याची बोट हाल
ṭāḷa vāja ṭāḷakarī mṛdūṅgācī bōṭē hāla
sāda nārāyaṇabābā vinyā vālyācī bōṭa hāla
no translation in English
▷ (टाळ)(वाज)(टाळकरी)(मृदूंगाची)(बोटे)(हाल)
▷ (साद)(नारायणबाबा)(विन्या)(वाल्याची)(बोट)(हाल)
pas de traduction en français
[12] id = 50667
तारखी गडावरी पाखरु रंगाच
गुरु बाबाच्या शिखरावरुन पाणी दिसात गंगच
tārakhī gaḍāvarī pākharu raṅgāca
guru bābācyā śikharāvaruna pāṇī disāta gaṅgaca
no translation in English
▷ (तारखी)(गडावरी)(पाखरु)(रंगाच)
▷ (गुरु)(बाबाच्या)(शिखरावरुन) water, (दिसात)(गंगच)
pas de traduction en français
[13] id = 50669
तारखी गडावरी हिरवी लाईट लावीली
गुरु महाराजानी किर्त करुनी दाविली
tārakhī gaḍāvarī hiravī lāīṭa lāvīlī
guru mahārājānī kirta karunī dāvilī
no translation in English
▷ (तारखी)(गडावरी) green (लाईट)(लावीली)
▷ (गुरु)(महाराजानी)(किर्त)(करुनी)(दाविली)
pas de traduction en français
[14] id = 50673
तारख्या सुरावरी सव्वा खंडीच पुराण
नारायण बाबाच्या जेवल्यात दिंड्या लक्ष पडल दुराण
tārakhyā surāvarī savvā khaṇḍīca purāṇa
nārāyaṇa bābācyā jēvalyāta diṇḍyā lakṣa paḍala durāṇa
no translation in English
▷ (तारख्या)(सुरावरी)(सव्वा)(खंडीच)(पुराण)
▷ (नारायण)(बाबाच्या)(जेवल्यात)(दिंड्या)(लक्ष)(पडल)(दुराण)
pas de traduction en français


D:XI-2.2kv (D11-02-02k05) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / Huge bullocks

[15] id = 107128
मोठे मोठे नंदी गावोगावी आवाया
समगिरी झिटी टाकील्या शिवाया
mōṭhē mōṭhē nandī gāvōgāvī āvāyā
samagirī jhiṭī ṭākīlyā śivāyā
People are talking about the big and hefty bullocks in the villages around
Decorative cloth to be put on their backs are given for stitching
▷ (मोठे)(मोठे)(नंदी)(गावोगावी)(आवाया)
▷ (समगिरी)(झिटी)(टाकील्या)(शिवाया)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[49] id = 48426
गरभीण नारीला खाऊ वाटल फणस
हावश्या हिचा भरतार धाडी पुण्याला माणूस
garabhīṇa nārīlā khāū vāṭala phaṇasa
hāvaśyā hicā bharatāra dhāḍī puṇyālā māṇūsa
Pregnant woman, she felt like eating Jackfruit
Her husband is enthusiastic, he sent someone to Pune
▷ (गरभीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(फणस)
▷ (हावश्या)(हिचा)(भरतार)(धाडी)(पुण्याला)(माणूस)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Scornful songs
  2. Sexual indecency
  3. For fear of brother’s anger
  4. Family
  5. Holy men come to temple
  6. Cart in Paṅḍharpur
  7. Duration
  8. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  9. Jani aspires to meet him
  10. Jani’s company
  11. Visiting Guru
  12. Preparation of meals for him
  13. Support
  14. Nārāyaṇgirībābā
  15. Huge bullocks
  16. Both are enjoying her pregnancy
⇑ Top of page ⇑