Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 234
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Durge Rahi
(14 records)

Village: होतले - Hotale

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[9] id = 322
राम ग लक्ष्मण गेले मिरीग मारायला
लंकेचा रावण आला सीतेला चोरायला
rāma ga lakṣmaṇa gēlē mirīga mārāyalā
laṅkēcā rāvaṇa ālā sītēlā cōrāyalā
Ram and Lakshman have gone (to the forest) to kill the deer
Ravan* from Lanka* came to steal Sita
▷  Ram * Laksman has_gone (मिरीग)(मारायला)
▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (सीतेला)(चोरायला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:II-2.5kii (A02-02-05k02) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Gratified to be slave

[5] id = 2995
देरे रे देवा मला शेण केर धनभर
त्याच्या ना नशिबानी दास होईल खिनभर
dērē rē dēvā malā śēṇa kēra dhanabhara
tyācyā nā naśibānī dāsa hōīla khinabhara
God, give me plenty of cow dung and rubbish
With the good fortune it brings, I shall feel gratified to become a slave for a little while
▷ (देरे)(रे)(देवा)(मला)(शेण)(केर)(धनभर)
▷ (त्याच्या) * (नशिबानी)(दास)(होईल)(खिनभर)
Le dieu me donne plein de bouses de vaches
Avec sa bonne fortune, je me sentirai gratifiée de devenir une esclave pour quelque temps


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[1] id = 5968
सुंदर माझ जात फिरत बहुत
लावुनी हात येरे बा विठ्ठला
sundara mājha jāta phirata bahuta
lāvunī hāta yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर) my class (फिरत)(बहुत)
▷ (लावुनी) hand (येरे)(बा) Vitthal
Splendide ma meule, elle tourne puissamment
Mettons-y la main, viens donc, père Viṭṭhal


B:V-3.7a (B05-03-07a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Guardian of one’s child

[5] id = 10224
बहिरी बाबाची मी झाडीते पवळी
आता ग माझी बाळ हिर बसली देवळी
bahirī bābācī mī jhāḍītē pavaḷī
ātā ga mājhī bāḷa hira basalī dēvaḷī
no translation in English
▷ (बहिरी)(बाबाची) I (झाडीते)(पवळी)
▷ (आता) * my son (हिर) sitting (देवळी)
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[8] id = 10276
बहिरी बाबा तुझ्या देवळाला जाळ्या
दर्शनाला येती बहिणी माझ्या लेकुरवाळ्या
bahirī bābā tujhyā dēvaḷālā jāḷyā
darśanālā yētī bahiṇī mājhyā lēkuravāḷyā
no translation in English
▷ (बहिरी) Baba your (देवळाला)(जाळ्या)
▷ (दर्शनाला)(येती)(बहिणी) my (लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français
[16] id = 10284
नवस बोलले बहिरी बाबाच्या दारात
कडेला तान्ह बाळ डोई पेढ्याची परात
navasa bōlalē bahirī bābācyā dārāta
kaḍēlā tānha bāḷa ḍōī pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस) says (बहिरी)(बाबाच्या)(दारात)
▷ (कडेला)(तान्ह) son (डोई)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[3] id = 10403
दुबळ्या पणाच्या हिच्या वसतरा गाठी
बहिरी बाबाच्या देवळी कुणी काढल्या गोष्टी
dubaḷyā paṇācyā hicyā vasatarā gāṭhī
bahirī bābācyā dēvaḷī kuṇī kāḍhalyā gōṣṭī
no translation in English
▷ (दुबळ्या)(पणाच्या)(हिच्या)(वसतरा)(गाठी)
▷ (बहिरी)(बाबाच्या)(देवळी)(कुणी)(काढल्या)(गोष्टी)
pas de traduction en français


B:V-3.14c (B05-03-14c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Shesha and Bahīrī

[1] id = 10569
शेषना राजाची कन्या नांव तिच ना बाळापुरी
बहिरीच्या हित आली नाव जोगेश्वरी
śēṣanā rājācī kanyā nāmva tica nā bāḷāpurī
bahirīcyā hita ālī nāva jōgēśvarī
no translation in English
▷ (शेषना)(राजाची)(कन्या)(नांव)(तिच) * (बाळापुरी)
▷ (बहिरीच्या)(हित) has_come (नाव)(जोगेश्वरी)
pas de traduction en français
[14] id = 10582
भयरी राजाच शेष राजा बोल दाण
हातामधी सोड रामसीताच भल बाण
bhayarī rājāca śēṣa rājā bōla dāṇa
hātāmadhī sōḍa rāmasītāca bhala bāṇa
no translation in English
▷ (भयरी)(राजाच)(शेष) king says (दाण)
▷ (हातामधी)(सोड)(रामसीताच)(भल)(बाण)
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[86] id = 46725
रुक्मीण लेण लेती शिरसुफळाची आरशी
वतन मागती भूम परांड बारशी
rukmīṇa lēṇa lētī śirasuphaḷācī āraśī
vatana māgatī bhūma parāṇḍa bāraśī
Rukmin* has accepted a small mirror gifted by Shishupal
She asks for the land of Bhum, Parand and Barshi* as a heriditary right
▷ (रुक्मीण)(लेण)(लेती)(शिरसुफळाची)(आरशी)
▷ (वतन)(मागती)(भूम)(परांड)(बारशी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
BarshiName of a town


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[82] id = 91640
भरली चंद्रभागा वाहु लागली काटवाण
आई बापाच्या बोलण्याची झाली आठवण
bharalī candrabhāgā vāhu lāgalī kāṭavāṇa
āī bāpācyā bōlaṇyācī jhālī āṭhavaṇa
Chandrabhaga* is full, she is flowing through thorny bushes and trees
I was reminded of what my mother and father had said
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाहु)(लागली)(काटवाण)
▷ (आई)(बापाच्या)(बोलण्याची) has_come (आठवण)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxiii (B06-02-19c13) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Namdev

[2] id = 13185
भरली चंद्रभागा पाणी लागल सायरीला
लागल सायरीला नामदेवाच्या पायरीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala sāyarīlā
lāgala sāyarīlā nāmadēvācyā pāyarīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the silk-cotton tree
It has reached the silk-cotton tree, it has reached Namdev* step
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(सायरीला)
▷ (लागल)(सायरीला)(नामदेवाच्या)(पायरीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
NamdevSaint


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[171] id = 98273
पुण झाल जुन मुंबईला आली मोडीला
हवा कुरण्याच्या वाडीला
puṇa jhāla juna mumbaīlā ālī mōḍīlā
havā kuraṇyācyā vāḍīlā
no translation in English
▷ (पुण)(झाल)(जुन)(मुंबईला) has_come (मोडीला)
▷ (हवा)(कुरण्याच्या)(वाडीला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[6] id = 28170
समरथ भाऊ दुबळी बहिण शेजाराला
बंधवाला माझ्या पड वदाळ गुजराला
samaratha bhāū dubaḷī bahiṇa śējārālā
bandhavālā mājhyā paḍa vadāḷa gujarālā
Rich brother, a poor sister as his neighbour
Brother is a merchant, an important person, people keep coming and going to his place
▷ (समरथ) brother (दुबळी) sister (शेजाराला)
▷ (बंधवाला) my (पड)(वदाळ)(गुजराला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ steals Sītā away
  2. Gratified to be slave
  3. Come ō Viṭṭhal!
  4. Guardian of one’s child
  5. Support granted
  6. Shesha and Bahīrī
  7. Rukhmini’s ornaments
  8. River herself
  9. Namdev
  10. Pride of ones village
  11. A week sister needs brother’s help
⇑ Top of page ⇑