Village: कुडे खुर्द - Kude kh.
9 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[64] id = 66393 ✓ | अशी ना ग गावा गेल नाही गेले घालवाया आपल्याला रे मावलीला वाट पहाया नको लावु aśī nā ga gāvā gēla nāhī gēlē ghālavāyā āpalyālā rē māvalīlā vāṭa pahāyā nakō lāvu | ✎ He went to another village, I didn’t go to say good-bye Don’t make your mother wait for too long ▷ (अशी) * * (गावा) gone not has_gone (घालवाया) ▷ (आपल्याला)(रे)(मावलीला)(वाट)(पहाया) not apply | pas de traduction en français |
[21] id = 66394 ✓ ◉ UVS-54-04 start 02:38 ➡ listen to section | असा नारे गावा गेला माझ्या मनीचा मवन आता रे बाळा माझ्या गोड लागना जेवन asā nārē gāvā gēlā mājhyā manīcā mavana ātā rē bāḷā mājhyā gōḍa lāganā jēvana | ✎ My dear son has gone to some other village Now, my son, I cannot relish my food ▷ (असा)(नारे)(गावा) has_gone my (मनीचा)(मवन) ▷ (आता)(रे) child my (गोड)(लागना)(जेवन) | pas de traduction en français |
[29] id = 66395 ✓ ◉ UVS-54-04 start 03:29 ➡ listen to section | असा नारे गावा गेला माझ्या मनीचा मनोहार वाट मी ना बघते एक महीना तीन वार asā nārē gāvā gēlā mājhyā manīcā manōhāra vāṭa mī nā baghatē ēka mahīnā tīna vāra | ✎ My dearest son has gone to another village I am waiting for him for a month and three days ▷ (असा)(नारे)(गावा) has_gone my (मनीचा)(मनोहार) ▷ (वाट) I * (बघते)(एक)(महीना)(तीन)(वार) | pas de traduction en français |
[9] id = 66397 ✓ ◉ UVS-54-06 start 01:04 ➡ listen to section | झाली सवसांज गाई गुजीची धुमाळी तान्ह माझ बाळ गवळी पाजीतो तान्ही गाई jhālī savasāñja gāī gujīcī dhumāḷī tānha mājha bāḷa gavaḷī pājītō tānhī gāī | ✎ It is evening, there is a commotion of cows coming back My young son, the cowherd, takes the calf near the cow ▷ Has_come twilight (गाई)(गुजीची)(धुमाळी) ▷ (तान्ह) my son (गवळी)(पाजीतो)(तान्ही)(गाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure |
[22] id = 66398 ✓ ◉ UVS-54-08 start 05:58 ➡ listen to section | मैनाला सासुरवास जिला आला तिन केला अग माझ्या मावलीचा जलम भोळ्यावरी गेला mainālā sāsuravāsa jilā ālā tina kēlā aga mājhyā māvalīcā jalama bhōḷyāvarī gēlā | ✎ Each one made Maina* suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ For_Mina (सासुरवास)(जिला) here_comes (तिन) did ▷ O my (मावलीचा)(जलम)(भोळ्यावरी) has_gone | pas de traduction en français | ||
|
[86] id = 67793 ✓ ◉ UVS-54-04 start 05:06 ➡ listen to section | वाट मी तर बघयते झाडाआड झुडुपाची ताईत रे बंधु माझ्या हरणे तुझ्या पाडसाची vāṭa mī tara baghayatē jhāḍāāḍa jhuḍupācī tāīta rē bandhu mājhyā haraṇē tujhyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one, my dear brother ▷ (वाट) I wires (बघयते)(झाडाआड)(झुडुपाची) ▷ (ताईत)(रे) brother my (हरणे) your (पाडसाची) | pas de traduction en français |
[40] id = 67794 ✓ ◉ UVS-54-04 start 06:24 ➡ listen to section | तुझ्या ना रे जीवासाठी उभी राहीले उमाटी ताईत रे बंधु माझ्या तु त येल मी गोमाटी tujhyā nā rē jīvāsāṭhī ubhī rāhīlē umāṭī tāīta rē bandhu mājhyā tu ta yēla mī gōmāṭī | ✎ Isn’t it for your sake that I am standing with courage My dear brother, you are my great support ▷ Your * (रे)(जीवासाठी) standing (राहीले)(उमाटी) ▷ (ताईत)(रे) brother my you (त)(येल) I (गोमाटी) | pas de traduction en français |
[41] id = 67812 ✓ ◉ UVS-54-04 start 08:20 ➡ listen to section | तुझ्या ना जीवासाठी उभी राहीले माळाला ताईत बंधु माझ्या बायीसीकल ढाळाला tujhyā nā jīvāsāṭhī ubhī rāhīlē māḷālā tāīta bandhu mājhyā bāyīsīkala ḍhāḷālā | ✎ For your sake, I am standing on the open elevated ground My dear brother’s bicycle is coming down the slope ▷ Your * (जीवासाठी) standing (राहीले)(माळाला) ▷ (ताईत) brother my (बायीसीकल)(ढाळाला) | pas de traduction en français |
[42] id = 67813 ✓ ◉ UVS-54-04 start 07:33 ➡ listen to section | तुझ्या जीवा साठी उभी राहीले उन्हात आता बंधु माझ्या शेला मी बनात tujhyā jīvā sāṭhī ubhī rāhīlē unhāta ātā bandhu mājhyā śēlā mī banāta | ✎ For your sake, I stand in the sun Now, my brother is in the grove of my Shelati trees ▷ Your life for standing (राहीले)(उन्हात) ▷ (आता) brother my (शेला) I (बनात) | pas de traduction en français |
[44] id = 67814 ✓ ◉ UVS-54 | चवघी माझ्या मुली चारी गावाच्या बारवा आता माझ बाळ मधी जोंधळा हिरवा cavaghī mājhyā mulī cārī gāvācyā bāravā ātā mājha bāḷa madhī jōndhaḷā hiravā | ✎ All my four daughters are like wells from four villages Now, my son is like tender green jowar* (a kind of millet) in their midst ▷ (चवघी) my (मुली)(चारी)(गावाच्या)(बारवा) ▷ (आता) my son (मधी)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[150] id = 67815 ✓ ◉ UVS -54 | भावापासुन माझी भावजई शाहानी पाठवुन दिली चोळी आड फणी bhāvāpāsuna mājhī bhāvajaī śāhānī pāṭhavuna dilī cōḷī āḍa phaṇī | ✎ More than my brother, my sister-in-law is wise She sends me a comb in the fold of a blouse ▷ (भावापासुन) my (भावजई)(शाहानी) ▷ (पाठवुन)(दिली) blouse (आड)(फणी) | pas de traduction en français |