Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2303
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by More Kachara
(11 records)

Village: कुडे खुर्द - Kude kh.

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[64] id = 66393
अशी ना ग गावा गेल नाही गेले घालवाया
आपल्याला रे मावलीला वाट पहाया नको लावु
aśī nā ga gāvā gēla nāhī gēlē ghālavāyā
āpalyālā rē māvalīlā vāṭa pahāyā nakō lāvu
He went to another village, I didn’t go to say good-bye
Don’t make your mother wait for too long
▷ (अशी) * * (गावा) gone not has_gone (घालवाया)
▷ (आपल्याला)(रे)(मावलीला)(वाट)(पहाया) not apply
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[21] id = 66394
UVS-54-04 start 02:38 ➡ listen to section
असा नारे गावा गेला माझ्या मनीचा मवन
आता रे बाळा माझ्या गोड लागना जेवन
asā nārē gāvā gēlā mājhyā manīcā mavana
ātā rē bāḷā mājhyā gōḍa lāganā jēvana
My dear son has gone to some other village
Now, my son, I cannot relish my food
▷ (असा)(नारे)(गावा) has_gone my (मनीचा)(मवन)
▷ (आता)(रे) child my (गोड)(लागना)(जेवन)
pas de traduction en français


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[29] id = 66395
UVS-54-04 start 03:29 ➡ listen to section
असा नारे गावा गेला माझ्या मनीचा मनोहार
वाट मी ना बघते एक महीना तीन वार
asā nārē gāvā gēlā mājhyā manīcā manōhāra
vāṭa mī nā baghatē ēka mahīnā tīna vāra
My dearest son has gone to another village
I am waiting for him for a month and three days
▷ (असा)(नारे)(गावा) has_gone my (मनीचा)(मनोहार)
▷ (वाट) I * (बघते)(एक)(महीना)(तीन)(वार)
pas de traduction en français


D:XI-1.3aiii (D11-01-03a03) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Cows have gone to drink water

[9] id = 66397
UVS-54-06 start 01:04 ➡ listen to section
झाली सवसांज गाई गुजीची धुमाळी
तान्ह माझ बाळ गवळी पाजीतो तान्ही गाई
jhālī savasāñja gāī gujīcī dhumāḷī
tānha mājha bāḷa gavaḷī pājītō tānhī gāī
It is evening, there is a commotion of cows coming back
My young son, the cowherd, takes the calf near the cow
▷  Has_come twilight (गाई)(गुजीची)(धुमाळी)
▷ (तान्ह) my son (गवळी)(पाजीतो)(तान्ही)(गाई)
pas de traduction en français


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[22] id = 66398
UVS-54-08 start 05:58 ➡ listen to section
मैनाला सासुरवास जिला आला तिन केला
अग माझ्या मावलीचा जलम भोळ्यावरी गेला
mainālā sāsuravāsa jilā ālā tina kēlā
aga mājhyā māvalīcā jalama bhōḷyāvarī gēlā
Each one made Maina* suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷  For_Mina (सासुरवास)(जिला) here_comes (तिन) did
▷  O my (मावलीचा)(जलम)(भोळ्यावरी) has_gone
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[86] id = 67793
UVS-54-04 start 05:06 ➡ listen to section
वाट मी तर बघयते झाडाआड झुडुपाची
ताईत रे बंधु माझ्या हरणे तुझ्या पाडसाची
vāṭa mī tara baghayatē jhāḍāāḍa jhuḍupācī
tāīta rē bandhu mājhyā haraṇē tujhyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one, my dear brother
▷ (वाट) I wires (बघयते)(झाडाआड)(झुडुपाची)
▷ (ताईत)(रे) brother my (हरणे) your (पाडसाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[40] id = 67794
UVS-54-04 start 06:24 ➡ listen to section
तुझ्या ना रे जीवासाठी उभी राहीले उमाटी
ताईत रे बंधु माझ्या तु त येल मी गोमाटी
tujhyā nā rē jīvāsāṭhī ubhī rāhīlē umāṭī
tāīta rē bandhu mājhyā tu ta yēla mī gōmāṭī
Isn’t it for your sake that I am standing with courage
My dear brother, you are my great support
▷  Your * (रे)(जीवासाठी) standing (राहीले)(उमाटी)
▷ (ताईत)(रे) brother my you (त)(येल) I (गोमाटी)
pas de traduction en français
[41] id = 67812
UVS-54-04 start 08:20 ➡ listen to section
तुझ्या ना जीवासाठी उभी राहीले माळाला
ताईत बंधु माझ्या बायीसीकल ढाळाला
tujhyā nā jīvāsāṭhī ubhī rāhīlē māḷālā
tāīta bandhu mājhyā bāyīsīkala ḍhāḷālā
For your sake, I am standing on the open elevated ground
My dear brother’s bicycle is coming down the slope
▷  Your * (जीवासाठी) standing (राहीले)(माळाला)
▷ (ताईत) brother my (बायीसीकल)(ढाळाला)
pas de traduction en français
[42] id = 67813
UVS-54-04 start 07:33 ➡ listen to section
तुझ्या जीवा साठी उभी राहीले उन्हात
आता बंधु माझ्या शेला मी बनात
tujhyā jīvā sāṭhī ubhī rāhīlē unhāta
ātā bandhu mājhyā śēlā mī banāta
For your sake, I stand in the sun
Now, my brother is in the grove of my Shelati trees
▷  Your life for standing (राहीले)(उन्हात)
▷ (आता) brother my (शेला) I (बनात)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[44] id = 67814
UVS-54
चवघी माझ्या मुली चारी गावाच्या बारवा
आता माझ बाळ मधी जोंधळा हिरवा
cavaghī mājhyā mulī cārī gāvācyā bāravā
ātā mājha bāḷa madhī jōndhaḷā hiravā
All my four daughters are like wells from four villages
Now, my son is like tender green jowar* (a kind of millet) in their midst
▷ (चवघी) my (मुली)(चारी)(गावाच्या)(बारवा)
▷ (आता) my son (मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[150] id = 67815
UVS -54
भावापासुन माझी भावजई शाहानी
पाठवुन दिली चोळी आड फणी
bhāvāpāsuna mājhī bhāvajaī śāhānī
pāṭhavuna dilī cōḷī āḍa phaṇī
More than my brother, my sister-in-law is wise
She sends me a comb in the fold of a blouse
▷ (भावापासुन) my (भावजई)(शाहानी)
▷ (पाठवुन)(दिली) blouse (आड)(फणी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother anxiously waits for son
  2. Feeling of weariness
  3. So many days out!
  4. Cows have gone to drink water
  5. Mother is simple
  6. Sister waits for him anxiously
  7. Sister’s dedication to brother’s life
  8. Brother amidst sisters
  9. Sweet mutual relation
⇑ Top of page ⇑