Village: गेवंडे खडक - Gevande Khadak
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta |
[29] id = 110051 ✓ ◉ UVS-51-03 start 07:08 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत जशा रडत्या सासुसुना बोलली सुलोचना घात केला दुसमना mārīlā indrajīta jaśā raḍatyā sāsusunā bōlalī sulōcanā ghāta kēlā dusamanā | ✎ Indrajit is killed, mother-in-law and daughter-in-law are crying Sulochana says, enemy has behaved treacherously ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(जशा)(रडत्या)(सासुसुना) ▷ (बोलली)(सुलोचना)(घात) did (दुसमना) | pas de traduction en français |
[172] id = 110093 ✓ ◉ UVS-51-07 start 01:19 ➡ listen to section | झाली संवसाज तिन्ही सांजच्या तीन परी बाळायाची माझ्या समय जळती जोत्यावरी jhālī samvasāja tinhī sāñjacyā tīna parī bāḷāyācī mājhyā samaya jaḷatī jōtyāvarī | ✎ It is twilight, it has three forms My son’s oil lamp is burning in the veranda ▷ Has_come (संवसाज)(तिन्ही)(सांजच्या)(तीन)(परी) ▷ (बाळायाची) my (समय)(जळती)(जोत्यावरी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | The three forms refer to, before sunrise, before sunset and after sunset when a lamp is lighted | |
[173] id = 110094 ✓ ◉ UVS-51-07 start 01:58 ➡ listen to section | झाल्या तिन्हीसांज मीग झाडीते कोंदायन आता माझे बाई आहे वाणीची ग नणंयद jhālyā tinhīsāñja mīga jhāḍītē kōndāyana ātā mājhē bāī āhē vāṇīcī ga naṇañyada | ✎ It is twilight, I sweep all the corners Now, my nanand* is there to find faults ▷ (झाल्या) twilight (मीग)(झाडीते)(कोंदायन) ▷ (आता)(माझे) woman (आहे)(वाणीची) * (नणंयद) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[174] id = 110097 ✓ ◉ UVS-51-07 start 04:04 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली जागा मागती ग ववगर्यात सांगते बाळा तुला हिला पुंजावाग देव्हार्यात lakṣmībāī ālī jāgā māgatī ga vavagaryāta sāṅgatē bāḷā tulā hilā puñjāvāga dēvhāryāta | ✎ Goddess Lakshmi has come, she asks for a place in the cowshed I tell you, my son, her puja* should be performed in the shrine ▷ Goddess_Lakshmi has_come (जागा)(मागती) * (ववगर्यात) ▷ I_tell child to_you (हिला)(पुंजावाग)(देव्हार्यात) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[73] id = 110095 ✓ ◉ UVS-51-07 start 02:48 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली ही ग पांगळ्या ग पायायाची बाळाल बोलीयते नाही माघरी मी जायायची lakṣmībāī ālī hī ga pāṅgaḷyā ga pāyāyācī bāḷāla bōlīyatē nāhī māgharī mī jāyāyacī | ✎ Mother Lakshmi has come, she is a cripple She promised my son, she won’t go back ▷ Goddess_Lakshmi has_come (ही) * (पांगळ्या) * (पायायाची) ▷ (बाळाल)(बोलीयते) not (माघरी) I (जायायची) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house |
[29] id = 110096 ✓ ◉ UVS-51-07 start 03:26 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली जागा मागती ग जागा ठावु आता माझा बाळा हीला गायीचा गोठा दावु lakṣmībāī ālī jāgā māgatī ga jāgā ṭhāvu ātā mājhā bāḷā hīlā gāyīcā gōṭhā dāvu | ✎ Goddess Lakshmi has come, asks for a place, to show it to her Now, my son shows her the cow’s cowshed ▷ Goddess_Lakshmi has_come (जागा)(मागती) * (जागा)(ठावु) ▷ (आता) my child (हीला)(गायीचा)(गोठा)(दावु) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[186] id = 110062 ✓ ◉ UVS-51-04 start 02:12 ➡ listen to section | आस मांडवाच्या दारी हळदी कुकवाचा पाट गेला बाळायाची माझ्या नवर्या मुलाचा बाप न्हाला āsa māṇḍavācyā dārī haḷadī kukavācā pāṭa gēlā bāḷāyācī mājhyā navaryā mulācā bāpa nhālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, water with kunku* and halad* flowed My son’s, the bridegroom’s father had a bath ▷ (आस)(मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकवाचा)(पाट) has_gone ▷ (बाळायाची) my (नवर्या)(मुलाचा) father (न्हाला) | pas de traduction en français | ||
|
[142] id = 110054 ✓ ◉ UVS-51-04 start 00:05 ➡ listen to section | जात्याना ईसवरा तिळ तांदळाचा याचा घास आत्ताना माझ बाळ नवरा मोत्याचा घोस jātyānā īsavarā tiḷa tāndaḷācā yācā ghāsa āttānā mājha bāḷa navarā mōtyācā ghōsa | ✎ God grindmill, I feed you sesame and rice Now, my son, the bridegroom is like a cluster of pearls ▷ (जात्याना)(ईसवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(याचा)(घास) ▷ (आत्ताना) my son (नवरा)(मोत्याचा)(घोस) | pas de traduction en français |
[143] id = 110055 ✓ ◉ UVS-51-04 start 00:42 ➡ listen to section | जात्याना ईसवरा तिळ तांदळाचा याचा घाणा आत्ताना माझ बाळ नवरा मोत्यायाचा दाणा jātyānā īsavarā tiḷa tāndaḷācā yācā ghāṇā āttānā mājha bāḷa navarā mōtyāyācā dāṇā | ✎ God grindmill, I grind sesame and rice Now, my son, the bridegroom is like a single pearl ▷ (जात्याना)(ईसवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(याचा)(घाणा) ▷ (आत्ताना) my son (नवरा)(मोत्यायाचा)(दाणा) | pas de traduction en français |
[31] id = 110052 ✓ | माझी मयना बाळंतीन तुझी पाचवी कोण्या दिवशी माझ्या मईनाच्या न्हाणीवरी जाई मोगरा लुसलुशी mājhī mayanā bāḷantīna tujhī pācavī kōṇyā divaśī mājhyā maīnācyā nhāṇīvarī jāī mōgarā lusaluśī | ✎ no translation in English ▷ My (मयना)(बाळंतीन)(तुझी)(पाचवी)(कोण्या)(दिवशी) ▷ My of_Mina (न्हाणीवरी)(जाई)(मोगरा)(लुसलुशी) | pas de traduction en français |
[32] id = 110053 ✓ ◉ UVS-51-03 start 09:37 ➡ listen to section | माझी मयना बाळंतीन तुझी बारावी झाली काल माझ्या मईनाच्या न्हाणीवरी जाई मोगरा टाकी याल mājhī mayanā bāḷantīna tujhī bārāvī jhālī kāla mājhyā maīnācyā nhāṇīvarī jāī mōgarā ṭākī yāla | ✎ My daughter has just delivered, the ceremony of the twelfth day was celebrated yesterday Jasmine and Mogra creepers are covering my Mina’s bathroom ▷ My (मयना)(बाळंतीन)(तुझी)(बारावी) has_come (काल) ▷ My of_Mina (न्हाणीवरी)(जाई)(मोगरा)(टाकी)(याल) | pas de traduction en français |
[31] id = 110182 ✓ ◉ UVS-51-11 | लुगड्याच मोल माझ्या चोळीयाला जिला नाही बंधु तिला नवल वाटयाला lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīyālā jilā nāhī bandhu tilā navala vāṭayālā | ✎ The price of a sari was paid for my blouse (by my brother) She, who does not have a brother, wondered ▷ (लुगड्याच)(मोल) my (चोळीयाला) ▷ (जिला) not brother (तिला)(नवल)(वाटयाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 110183 ✓ ◉ UVS-51-12 | लुगड्याच मोल दिल चोळीच्या खणाला अशा माग करीयतो शिंपी आपल्या मनाला (मनाला येईल ती किमत सांगतो) lugaḍyāca mōla dila cōḷīcyā khaṇālā aśā māga karīyatō śimpī āpalyā manālā (manālā yēīla tī kimata sāṅgatō) | ✎ The price of a sari for the blouse-piece material Tailor is asking for any price that comes to his mind ▷ (लुगड्याच)(मोल)(दिल)(चोळीच्या)(खणाला) ▷ (अशा)(माग)(करीयतो)(शिंपी)(आपल्या)(मनाला) ▷ ( (मनाला)(येईल)(ती)(किमत)(सांगतो) ) | pas de traduction en français |
[14] id = 110184 ✓ ◉ UVS-51-12 | नको मजला देवू घेवू नको माझ तु चालवू आता ना रे माझ्या बंधू मला शब्दानी बोलवू nakō majalā dēvū ghēvū nakō mājha tu cālavū ātā nā rē mājhyā bandhū malā śabdānī bōlavū | ✎ Don’t give me anything, don’t do anything for me Now, my brother, I just want you to call me ▷ Not (मजला)(देवू)(घेवू) not my you (चालवू) ▷ (आता) * (रे) my brother (मला)(शब्दानी)(बोलवू) | pas de traduction en français |
[15] id = 110185 ✓ ◉ UVS-51-12 | नको मला देवू घेवू नको घेवूस लुगड नको घेऊस लुगड दार पित्याच उघड nakō malā dēvū ghēvū nakō ghēvūsa lugaḍa nakō ghēūsa lugaḍa dāra pityāca ughaḍa | ✎ Brother, don’t buy a sari for me, don’t give anything Don’t buy a sari, my father’s door is open ▷ Not (मला)(देवू)(घेवू) not (घेवूस)(लुगड) ▷ Not (घेऊस)(लुगड) door (पित्याच)(उघड) | pas de traduction en français |
[295] id = 110063 ✓ ◉ UVS-51-04 start 06:24 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेरा नाची ठेलाठेली बंधच पाताळ मी तर झेलीते वरच्या वरी māṇḍavācyā dārī āhērā nācī ṭhēlāṭhēlī bandhaca pātāḷa mī tara jhēlītē varacyā varī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, there is a heap of aher* But my brother’s aher* (it is precious), I rush ahead and take it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरा)(नाची)(ठेलाठेली) ▷ (बंधच)(पाताळ) I wires (झेलीते)(वरच्या)(वरी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 110064 ✓ ◉ UVS-51-04 start 06:52 ➡ listen to section | हे ग बंधुच पातायाळ गुरुभावाची कासायावी आस बंधउच पातायाळ जाऊ बाईला ग नेसयावा hē ga bandhuca pātāyāḷa gurubhāvācī kāsāyāvī āsa bandhauca pātāyāḷa jāū bāīlā ga nēsayāvā | ✎ This is a sari given by brother, gurubhau* has given a Kasavi sari I gave the sari given my brother to my sister-in-law to wear ▷ (हे) * (बंधुच)(पातायाळ)(गुरुभावाची)(कासायावी) ▷ (आस)(बंधउच)(पातायाळ)(जाऊ)(बाईला) * (नेसयावा) | pas de traduction en français |
|