Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2291
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khaire Saru
(17 records)

Village: गेवंडे खडक - Gevande Khadak

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning

Cross-references:A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta
[29] id = 110051
UVS-51-03 start 07:08 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत जशा रडत्या सासुसुना
बोलली सुलोचना घात केला दुसमना
mārīlā indrajīta jaśā raḍatyā sāsusunā
bōlalī sulōcanā ghāta kēlā dusamanā
Indrajit is killed, mother-in-law and daughter-in-law are crying
Sulochana says, enemy has behaved treacherously
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(जशा)(रडत्या)(सासुसुना)
▷ (बोलली)(सुलोचना)(घात) did (दुसमना)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[172] id = 110093
UVS-51-07 start 01:19 ➡ listen to section
झाली संवसाज तिन्ही सांजच्या तीन परी
बाळायाची माझ्या समय जळती जोत्यावरी
jhālī samvasāja tinhī sāñjacyā tīna parī
bāḷāyācī mājhyā samaya jaḷatī jōtyāvarī
It is twilight, it has three forms
My son’s oil lamp is burning in the veranda
▷  Has_come (संवसाज)(तिन्ही)(सांजच्या)(तीन)(परी)
▷ (बाळायाची) my (समय)(जळती)(जोत्यावरी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेThe three forms refer to, before sunrise, before sunset and after sunset when a lamp is lighted
[173] id = 110094
UVS-51-07 start 01:58 ➡ listen to section
झाल्या तिन्हीसांज मीग झाडीते कोंदायन
आता माझे बाई आहे वाणीची ग नणंयद
jhālyā tinhīsāñja mīga jhāḍītē kōndāyana
ātā mājhē bāī āhē vāṇīcī ga naṇañyada
It is twilight, I sweep all the corners
Now, my nanand* is there to find faults
▷ (झाल्या) twilight (मीग)(झाडीते)(कोंदायन)
▷ (आता)(माझे) woman (आहे)(वाणीची) * (नणंयद)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[174] id = 110097
UVS-51-07 start 04:04 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली जागा मागती ग ववगर्यात
सांगते बाळा तुला हिला पुंजावाग देव्हार्यात
lakṣmībāī ālī jāgā māgatī ga vavagaryāta
sāṅgatē bāḷā tulā hilā puñjāvāga dēvhāryāta
Goddess Lakshmi has come, she asks for a place in the cowshed
I tell you, my son, her puja* should be performed in the shrine
▷  Goddess_Lakshmi has_come (जागा)(मागती) * (ववगर्यात)
▷  I_tell child to_you (हिला)(पुंजावाग)(देव्हार्यात)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[73] id = 110095
UVS-51-07 start 02:48 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली ही ग पांगळ्या ग पायायाची
बाळाल बोलीयते नाही माघरी मी जायायची
lakṣmībāī ālī hī ga pāṅgaḷyā ga pāyāyācī
bāḷāla bōlīyatē nāhī māgharī mī jāyāyacī
Mother Lakshmi has come, she is a cripple
She promised my son, she won’t go back
▷  Goddess_Lakshmi has_come (ही) * (पांगळ्या) * (पायायाची)
▷ (बाळाल)(बोलीयते) not (माघरी) I (जायायची)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3e (D11-02-03e) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper

Cross-references:D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
[29] id = 110096
UVS-51-07 start 03:26 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली जागा मागती ग जागा ठावु
आता माझा बाळा हीला गायीचा गोठा दावु
lakṣmībāī ālī jāgā māgatī ga jāgā ṭhāvu
ātā mājhā bāḷā hīlā gāyīcā gōṭhā dāvu
Goddess Lakshmi has come, asks for a place, to show it to her
Now, my son shows her the cow’s cowshed
▷  Goddess_Lakshmi has_come (जागा)(मागती) * (जागा)(ठावु)
▷ (आता) my child (हीला)(गायीचा)(गोठा)(दावु)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[186] id = 110062
UVS-51-04 start 02:12 ➡ listen to section
आस मांडवाच्या दारी हळदी कुकवाचा पाट गेला
बाळायाची माझ्या नवर्या मुलाचा बाप न्हाला
āsa māṇḍavācyā dārī haḷadī kukavācā pāṭa gēlā
bāḷāyācī mājhyā navaryā mulācā bāpa nhālā
At the entrance of the shed for marriage, water with kunku* and halad* flowed
My son’s, the bridegroom’s father had a bath
▷ (आस)(मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकवाचा)(पाट) has_gone
▷ (बाळायाची) my (नवर्या)(मुलाचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[142] id = 110054
UVS-51-04 start 00:05 ➡ listen to section
जात्याना ईसवरा तिळ तांदळाचा याचा घास
आत्ताना माझ बाळ नवरा मोत्याचा घोस
jātyānā īsavarā tiḷa tāndaḷācā yācā ghāsa
āttānā mājha bāḷa navarā mōtyācā ghōsa
God grindmill, I feed you sesame and rice
Now, my son, the bridegroom is like a cluster of pearls
▷ (जात्याना)(ईसवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(याचा)(घास)
▷ (आत्ताना) my son (नवरा)(मोत्याचा)(घोस)
pas de traduction en français
[143] id = 110055
UVS-51-04 start 00:42 ➡ listen to section
जात्याना ईसवरा तिळ तांदळाचा याचा घाणा
आत्ताना माझ बाळ नवरा मोत्यायाचा दाणा
jātyānā īsavarā tiḷa tāndaḷācā yācā ghāṇā
āttānā mājha bāḷa navarā mōtyāyācā dāṇā
God grindmill, I grind sesame and rice
Now, my son, the bridegroom is like a single pearl
▷ (जात्याना)(ईसवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(याचा)(घाणा)
▷ (आत्ताना) my son (नवरा)(मोत्यायाचा)(दाणा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bvi (E13-01-05b06) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Bath, massage

[31] id = 110052
माझी मयना बाळंतीन तुझी पाचवी कोण्या दिवशी
माझ्या मईनाच्या न्हाणीवरी जाई मोगरा लुसलुशी
mājhī mayanā bāḷantīna tujhī pācavī kōṇyā divaśī
mājhyā maīnācyā nhāṇīvarī jāī mōgarā lusaluśī
no translation in English
▷  My (मयना)(बाळंतीन)(तुझी)(पाचवी)(कोण्या)(दिवशी)
▷  My of_Mina (न्हाणीवरी)(जाई)(मोगरा)(लुसलुशी)
pas de traduction en français
[32] id = 110053
UVS-51-03 start 09:37 ➡ listen to section
माझी मयना बाळंतीन तुझी बारावी झाली काल
माझ्या मईनाच्या न्हाणीवरी जाई मोगरा टाकी याल
mājhī mayanā bāḷantīna tujhī bārāvī jhālī kāla
mājhyā maīnācyā nhāṇīvarī jāī mōgarā ṭākī yāla
My daughter has just delivered, the ceremony of the twelfth day was celebrated yesterday
Jasmine and Mogra creepers are covering my Mina’s bathroom
▷  My (मयना)(बाळंतीन)(तुझी)(बारावी) has_come (काल)
▷  My of_Mina (न्हाणीवरी)(जाई)(मोगरा)(टाकी)(याल)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2c (F16-01-02c) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Costly

[31] id = 110182
UVS-51-11
लुगड्याच मोल माझ्या चोळीयाला
जिला नाही बंधु तिला नवल वाटयाला
lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīyālā
jilā nāhī bandhu tilā navala vāṭayālā
The price of a sari was paid for my blouse (by my brother)
She, who does not have a brother, wondered
▷ (लुगड्याच)(मोल) my (चोळीयाला)
▷ (जिला) not brother (तिला)(नवल)(वाटयाला)
pas de traduction en français
[32] id = 110183
UVS-51-12
लुगड्याच मोल दिल चोळीच्या खणाला
अशा माग करीयतो शिंपी आपल्या मनाला
(मनाला येईल ती किमत सांगतो)
lugaḍyāca mōla dila cōḷīcyā khaṇālā
aśā māga karīyatō śimpī āpalyā manālā
(manālā yēīla tī kimata sāṅgatō)
The price of a sari for the blouse-piece material
Tailor is asking for any price that comes to his mind
▷ (लुगड्याच)(मोल)(दिल)(चोळीच्या)(खणाला)
▷ (अशा)(माग)(करीयतो)(शिंपी)(आपल्या)(मनाला)
▷  ( (मनाला)(येईल)(ती)(किमत)(सांगतो) )
pas de traduction en français


F:XVI-1.2l (F16-01-02l) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister’s anger for want of gift

[14] id = 110184
UVS-51-12
नको मजला देवू घेवू नको माझ तु चालवू
आता ना रे माझ्या बंधू मला शब्दानी बोलवू
nakō majalā dēvū ghēvū nakō mājha tu cālavū
ātā nā rē mājhyā bandhū malā śabdānī bōlavū
Don’t give me anything, don’t do anything for me
Now, my brother, I just want you to call me
▷  Not (मजला)(देवू)(घेवू) not my you (चालवू)
▷ (आता) * (रे) my brother (मला)(शब्दानी)(बोलवू)
pas de traduction en français
[15] id = 110185
UVS-51-12
नको मला देवू घेवू नको घेवूस लुगड
नको घेऊस लुगड दार पित्याच उघड
nakō malā dēvū ghēvū nakō ghēvūsa lugaḍa
nakō ghēūsa lugaḍa dāra pityāca ughaḍa
Brother, don’t buy a sari for me, don’t give anything
Don’t buy a sari, my father’s door is open
▷  Not (मला)(देवू)(घेवू) not (घेवूस)(लुगड)
▷  Not (घेऊस)(लुगड) door (पित्याच)(उघड)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[295] id = 110063
UVS-51-04 start 06:24 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी आहेरा नाची ठेलाठेली
बंधच पाताळ मी तर झेलीते वरच्या वरी
māṇḍavācyā dārī āhērā nācī ṭhēlāṭhēlī
bandhaca pātāḷa mī tara jhēlītē varacyā varī
At the entrance of the open shed for marriage, there is a heap of aher*
But my brother’s aher* (it is precious), I rush ahead and take it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरा)(नाची)(ठेलाठेली)
▷ (बंधच)(पाताळ) I wires (झेलीते)(वरच्या)(वरी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


G:XX-4.4a (G20-04-04a) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Giving honour to each another

[8] id = 110064
UVS-51-04 start 06:52 ➡ listen to section
हे ग बंधुच पातायाळ गुरुभावाची कासायावी
आस बंधउच पातायाळ जाऊ बाईला ग नेसयावा
hē ga bandhuca pātāyāḷa gurubhāvācī kāsāyāvī
āsa bandhauca pātāyāḷa jāū bāīlā ga nēsayāvā
This is a sari given by brother, gurubhau* has given a Kasavi sari
I gave the sari given my brother to my sister-in-law to wear
▷ (हे) * (बंधुच)(पातायाळ)(गुरुभावाची)(कासायावी)
▷ (आस)(बंधउच)(पातायाळ)(जाऊ)(बाईला) * (नेसयावा)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mourning
  2. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  3. Wishing for the coming of Lakṣmī
  4. Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper
  5. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  6. He is son of an eminent person
  7. Bath, massage
  8. Costly
  9. Sister’s anger for want of gift
  10. Brother’s present at her children’s marriage
  11. Giving honour to each another
⇑ Top of page ⇑