Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1913
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chhite Chaya
(15 records)

Village: हासरणी - Hasarni

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[116] id = 93322
सीतामाय कुंकू लेती जस नागीणीच पान
कपटी रावणानं दिल कुंकवावरी ध्यान
sītāmāya kuṅkū lētī jasa nāgīṇīca pāna
kapaṭī rāvaṇānaṁ dila kuṅkavāvarī dhyāna
Sitamay applies her kunku* carefully as if it’s a betel leaf
Wicked Ravan*’s attention was on her kunku* (he wanted to possess her, take the place of Ram)
▷ (सीतामाय) kunku (लेती)(जस)(नागीणीच)(पान)
▷ (कपटी)(रावणानं)(दिल)(कुंकवावरी) remembered
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[17] id = 95248
जात गडीयाच्या वाट आडव लाग येदलाबाद
आई माझ्या ध्रुपदाला जोड आसनाचा नाद
jāta gaḍīyācyā vāṭa āḍava lāga yēdalābāda
āī mājhyā dhrupadālā jōḍa āsanācā nāda
no translation in English
▷  Class (गडीयाच्या)(वाट)(आडव)(लाग)(येदलाबाद)
▷ (आई) my (ध्रुपदाला)(जोड)(आसनाचा)(नाद)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[12] id = 60551
पाटच्या पार्यामधी कोन करी हारी हारी
बारव्याच्या चिर्यावरी मारवती आंघोळ करी
pāṭacyā pāryāmadhī kōna karī hārī hārī
bāravyācyā ciryāvarī māravatī āṅghōḷa karī
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पार्यामधी) who (करी)(हारी)(हारी)
▷ (बारव्याच्या)(चिर्यावरी) Maruti (आंघोळ)(करी)
pas de traduction en français


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[104] id = 80161
आसनीच्या येशीमधी फुलाचं आथरणं
ज्ञानदेव महाराजाचं राती झालं किरतनं
āsanīcyā yēśīmadhī phulācaṁ ātharaṇaṁ
jñānadēva mahārājācaṁ rātī jhālaṁ kiratanaṁ
A spread of flowers near the boundary of Asani
Dnyandev Maharaj performed kirtan* at night
▷ (आसनीच्या)(येशीमधी)(फुलाचं)(आथरणं)
▷ (ज्ञानदेव)(महाराजाचं)(राती)(झालं)(किरतनं)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God


B:VII-9.1a (B07-09-01a) - Religious institutions / Guru / Visiting Guru

[46] id = 88113
गुरु दर्शन घेता घंटा वाजली दोन
देव तीथ नारायण
guru darśana ghētā ghaṇṭā vājalī dōna
dēva tītha nārāyaṇa
no translation in English
▷ (गुरु)(दर्शन)(घेता)(घंटा)(वाजली) two
▷ (देव)(तीथ)(नारायण)
pas de traduction en français
[47] id = 88114
गुरुच्या ह्या चरणावरती डुई ठेवती आदर
चरण गुरुच्या नादर
gurucyā hyā caraṇāvaratī ḍuī ṭhēvatī ādara
caraṇa gurucyā nādara
no translation in English
▷ (गुरुच्या)(ह्या)(चरणावरती)(डुई)(ठेवती)(आदर)
▷ (चरण)(गुरुच्या)(नादर)
pas de traduction en français


B:VII-9.9 (B07-09-09) - Religious institutions / Guru / Dayāḷ

[13] id = 11659
पाटच्या पार्यामधी सज गेले मी भायेरी
गुरु माझ्या दयाळाची नदरं पडली पायरी
pāṭacyā pāryāmadhī saja gēlē mī bhāyērī
guru mājhyā dayāḷācī nadaraṁ paḍalī pāyarī
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(सज) has_gone I (भायेरी)
▷ (गुरु) my (दयाळाची)(नदरं)(पडली)(पायरी)
pas de traduction en français
[23] id = 98268
गुरुच्या ह्या चरणावरती डोई ठेवती भीत भीत
शिरी ठेवीले हात गुरु माझ्या दयाळान
gurucyā hyā caraṇāvaratī ḍōī ṭhēvatī bhīta bhīta
śirī ṭhēvīlē hāta guru mājhyā dayāḷāna
no translation in English
▷ (गुरुच्या)(ह्या)(चरणावरती)(डोई)(ठेवती)(भीत)(भीत)
▷ (शिरी)(ठेवीले) hand (गुरु) my (दयाळान)
pas de traduction en français


D:X-2.5g (D10-02-05g) - Mother worries for son / Son away from mother / In foreign place:hardships and bad habits

[19] id = 102265
चांद गडीयाला जाता तान लागली बाळाला
जरी सोडती माळानं
cānda gaḍīyālā jātā tāna lāgalī bāḷālā
jarī sōḍatī māḷānaṁ
While going to Chandgad, my son was thirsty
He was searching for a stream on the open tract
▷ (चांद)(गडीयाला) class (तान)(लागली)(बाळाला)
▷ (जरी)(सोडती)(माळानं)
pas de traduction en français


D:X-3.3d (D10-03-03d) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He looks like Vitthal

[4] id = 66077
रांजणातले पाणी दिसत तुपावानी
वडील भाया बापावानी हाक मारीतो लेकावानी
rāñjaṇātalē pāṇī disata tupāvānī
vaḍīla bhāyā bāpāvānī hāka mārītō lēkāvānī
Water in the earthenware pot looks like ghee*
Elder brother-in-law who is like a father, calls out to him like a son
▷ (रांजणातले) water, (दिसत)(तुपावानी)
▷ (वडील)(भाया)(बापावानी)(हाक)(मारीतो)(लेकावानी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[73] id = 78308
शेतातली लकशीमी आली उठत बसत
वाडा दैवाचा पुसत सौभाग्य बंधवाचं
śētātalī lakaśīmī ālī uṭhata basata
vāḍā daivācā pusata saubhāgya bandhavācaṁ
Goddess Lakshmi in the field has come haltingly
Enquiring about my brother’s
, the fortunate person’s house
▷ (शेतातली) Lakshmi has_come (उठत)(बसत)
▷ (वाडा)(दैवाचा)(पुसत)(सौभाग्य)(बंधवाचं)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[86] id = 78355
शेतातली लक्ष्मी हिंडती शेत शेत
धन्या तुझी काय रीत पाणी नाही घागरीत
śētātalī lakṣmī hiṇḍatī śēta śēta
dhanyā tujhī kāya rīta pāṇī nāhī ghāgarīta
Goddess Lakshmi in the field, wanders from field to field
Farmer, what is this practice of yours, there is no water in the big round vessel
▷ (शेतातली) Lakshmi (हिंडती)(शेत)(शेत)
▷ (धन्या)(तुझी) why (रीत) water, not (घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[26] id = 107844
मी ग सार सांगुणी धाडीते काळ लावुन काडीला
मामा माझ्या हौशा ग येईन बाराच्या गाडीला
mī ga sāra sāṅguṇī dhāḍītē kāḷa lāvuna kāḍīlā
māmā mājhyā hauśā ga yēīna bārācyā gāḍīlā
no translation in English
▷  I * (सार)(सांगुणी)(धाडीते)(काळ)(लावुन)(काडीला)
▷  Maternal_uncle my (हौशा) * (येईन)(बाराच्या)(गाडीला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[88] id = 79128
अहमदपुर रस्त्याला उडती लाल माती
बंधु माझ्या राजसाची सायकल सिनेमाला जाती
ahamadapura rastyālā uḍatī lāla mātī
bandhu mājhyā rājasācī sāyakala sinēmālā jātī
Red dust rises on the road to Ahmedpur
My dear brother is going for a cinema on his bicycle
▷ (अहमदपुर)(रस्त्याला)(उडती)(लाल)(माती)
▷  Brother my (राजसाची)(सायकल)(सिनेमाला) caste
pas de traduction en français


H:XXI-5.9b (H21-05-09b) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Bhīm immortal in his legacy

Cross-references:H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
[12] id = 49274
आंबेडकर शेव झाले म्हणु नका झाले झाले
कायद्यात त्याने पास केले बुध्द धर्मात गेले
āmbēḍakara śēva jhālē mhaṇu nakā jhālē jhālē
kāyadyāta tyānē pāsa kēlē budhda dharmāta gēlē
Baba is dead, don’t talk about him in the past tense
He got a number of laws passed, had converted to Buddhism
▷  Ambedkar (शेव) become say (नका) become become
▷ (कायद्यात)(त्याने)(पास)(केले)(बुध्द)(धर्मात) has_gone
Ambedkar est décédé, ne dites pas : “C'est fini! Fini!”
Il fit passer de nombreuses lois, il nous convertit au bouddhisme.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  2. Satva
  3. Place of bath
  4. The dear one
  5. Visiting Guru
  6. Dayāḷ
  7. In foreign place:hardships and bad habits
  8. He looks like Vitthal
  9. Lakṣmī goes into my son’s fields
  10. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  11. Sister extolls brother’s personality
  12. Bhīm immortal in his legacy
⇑ Top of page ⇑