Village: पालेगाव - Palegaon
6 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[151] id = 61301 ✓ | रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात पांगवीले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta pāṅgavīlē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls are scattered in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (पांगवीले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[32] id = 61300 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला बोलती रुखमीण माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā bōlatī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (बोलती)(रुखमीण) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent |
[3] id = 80816 ✓ | काळ्या वावरात सर्प निघाला ताजा नको मारु बाळराजा सार्या मुलखाचा राजा kāḷyā vāvarāta sarpa nighālā tājā nakō māru bāḷarājā sāryā mulakhācā rājā | ✎ In the field with black soil, a snake has just appeared Don’t kill him, my son, he is the king of the whole region ▷ (काळ्या)(वावरात)(सर्प)(निघाला)(ताजा) ▷ Not (मारु)(बाळराजा)(सार्या)(मुलखाचा) king | pas de traduction en français |
[78] id = 76814 ✓ | हत्तीच्या उन्हात मोघडे तापले बंधवानी माझ्या शंकर शेल्यानी झाकीले hattīcyā unhāta mōghaḍē tāpalē bandhavānī mājhyā śaṅkara śēlyānī jhākīlē | ✎ The sun was strong, the sowing basket became very hot My brother Shankar covered it with his stole ▷ (हत्तीच्या)(उन्हात)(मोघडे)(तापले) ▷ (बंधवानी) my (शंकर)(शेल्यानी)(झाकीले) | pas de traduction en français |
[54] id = 41786 ✓ | भाव घेतो चोळी भावजयी डोळे मोडी चोळीची काय गोष्ट चाटीदादा घाल घडी bhāva ghētō cōḷī bhāvajayī ḍōḷē mōḍī cōḷīcī kāya gōṣṭa cāṭīdādā ghāla ghaḍī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law turns her face away Tailor, fold it up, what joy is there to wear such a blouse ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(डोळे)(मोडी) ▷ (चोळीची) why (गोष्ट)(चाटीदादा)(घाल)(घडी) | Pli de sari |
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[45] id = 77285 ✓ | दिवाळीची चोळी बंधु तुमच्याकडे राहीली तुमच्या बागामंदी झाड तशी चोळी धाड divāḷīcī cōḷī bandhu tumacyākaḍē rāhīlī tumacyā bāgāmandī jhāḍa taśī cōḷī dhāḍa | ✎ Blouse for Diwali*, brother, it is remaining to be sent Send a blouse of the same colour as the trees in your garden ▷ (दिवाळीची) blouse brother (तुमच्याकडे)(राहीली) ▷ (तुमच्या)(बागामंदी)(झाड)(तशी) blouse (धाड) | pas de traduction en français |
|