Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1760
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Deshmukh Yashoda
(8 records)

Village: तिनव - Tinav

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.4b (A02-01-04b) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Bran of nācnī, black millet

[6] id = 76183
अस्तुरी जलम नको म्हणते देवाला
मायबापाची चाकरी घडना देवाला
asturī jalama nakō mhaṇatē dēvālā
māyabāpācī cākarī ghaḍanā dēvālā
A woman’s existence, I say no to God
I am not able to look after of my parents
▷ (अस्तुरी)(जलम) not (म्हणते)(देवाला)
▷ (मायबापाची)(चाकरी)(घडना)(देवाला)
pas de traduction en français


B:III-2.5e (B03-02-05e) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Cow-women following one another

[39] id = 108093
राम अवतारी असा रामबाई भोळा
क्रिष्ण अवतारी संग गवळणीचा मेळा
rāma avatārī asā rāmabāī bhōḷā
kriṣṇa avatārī saṅga gavaḷaṇīcā mēḷā
no translation in English
▷  Ram (अवतारी)(असा) Ramabai (भोळा)
▷ (क्रिष्ण)(अवतारी) with (गवळणीचा)(मेळा)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[225] id = 93582
विठ्ठल दर्शनाला बडवे धरीतो दंडायाला
देव का विठ्ठलाच्या पेढा लाऊ द्या तोंडाला
viṭhṭhala darśanālā baḍavē dharītō daṇḍāyālā
dēva kā viṭhṭhalācyā pēḍhā lāū dyā tōṇḍālā
At the time of Darshan*, Badava* holds me by the arm
Let me at least offer prasad* to my Pandurang*
▷  Vitthal (दर्शनाला)(बडवे)(धरीतो)(दंडायाला)
▷ (देव)(का)(विठ्ठलाच्या)(पेढा)(लाऊ)(द्या)(तोंडाला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
BadavaOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
PandurangVitthal


B:VI-2.11gvi (B06-02-11g06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She is tired

Cross-references:B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear
[1] id = 63259
विठ्ठलाची माडी मी का चढते दमायान
चोळी भिजली घामायान विठ्ठलची रुखमीण
viṭhṭhalācī māḍī mī kā caḍhatē damāyāna
cōḷī bhijalī ghāmāyāna viṭhṭhalacī rukhamīṇa
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
The blouse of Vitthal*’s Rukhmin* is soaked with sweat
▷  Of_Vitthal (माडी) I (का)(चढते)(दमायान)
▷  Blouse (भिजली)(घामायान) of_Vitthal (रुखमीण)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[130] id = 61656
पंढरपुरामधी तिथ राहायला नाही जागा
देव त्या विठ्ठलानी लावील्या तुळशीबागा
paṇḍharapurāmadhī titha rāhāyalā nāhī jāgā
dēva tyā viṭhṭhalānī lāvīlyā tuḷaśībāgā
There is no place to stay in Pandhari
My God Vitthal* has planted groves of tulasi* plants
▷ (पंढरपुरामधी)(तिथ)(राहायला) not (जागा)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(लावील्या)(तुळशीबागा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


F:XVI-1.2h (F16-01-02h) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gives many

[18] id = 83822
नव मी नेसते जुन ठेवले खुटीला
बंधवान बाई माझ्या पुन्हा बोलावील भेटीला
nava mī nēsatē juna ṭhēvalē khuṭīlā
bandhavāna bāī mājhyā punhā bōlāvīla bhēṭīlā
I wear a new sari, I hang the old one on the hook
Woman, my brother has asked me to come and meet him again
▷ (नव) I (नेसते)(जुन)(ठेवले)(खुटीला)
▷ (बंधवान) woman my (पुन्हा)(बोलावील)(भेटीला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[46] id = 62932
भाऊची घोडी पाणी नही प्याली
शाळुच्या बागमधी हिती खंजळ (खंदळ) कोण कालवली
bhāūcī ghōḍī pāṇī nahī pyālī
śāḷucyā bāgamadhī hitī khañjaḷa (khandaḷa) kōṇa kālavalī
no translation in English
▷ (भाऊची)(घोडी) water, not (प्याली)
▷ (शाळुच्या)(बागमधी)(हिती)(खंजळ) ( (खंदळ) ) who (कालवली)
pas de traduction en français


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[29] id = 45355
भांडती भाऊ भाऊ जागा मागती वाटून
जाऊ मपले गुजरे घालू पाणया रांजण खेटून
bhāṇḍatī bhāū bhāū jāgā māgatī vāṭūna
jāū mapalē gujarē ghālū pāṇayā rāñjaṇa khēṭūna
Brothers quarrel, they ask for the place to be divided
Sister-in-law, my companion, we shall keep earthenware vessels for water touching each other
▷ (भांडती) brother brother (जागा)(मागती)(वाटून)
▷ (जाऊ)(मपले)(गुजरे)(घालू)(पाणया)(रांजण)(खेटून)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bran of nācnī, black millet
  2. Cow-women following one another
  3. Visiting idols in temple
  4. She is tired
  5. Description
  6. Brother gives many
  7. He comes riding
  8. Remaining together despite husbands’ quarrel