Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1613
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mundkar Gangasagar
(10 records)

Village: वडाचा पाट - Vadacha Pat

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[152] id = 93447
सकाळी उठुनी सहज गेले सभागती
रामासंग मारवती सिताबाई ओवाळती
sakāḷī uṭhunī sahaja gēlē sabhāgatī
rāmāsaṅga māravatī sitābāī ōvāḷatī
Getting up in the morning, I went suddenly
Sitabai was waving lamps around Maravati along with Ram
▷  Morning (उठुनी)(सहज) has_gone (सभागती)
▷ (रामासंग) Maruti goddess_Sita (ओवाळती)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[35] id = 60529
सकाळी उठुनी सहज गेले मी पेठेला
देव माझ्या मारवती राम नदरी पडला
sakāḷī uṭhunī sahaja gēlē mī pēṭhēlā
dēva mājhyā māravatī rāma nadarī paḍalā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सहज) has_gone I (पेठेला)
▷ (देव) my Maruti Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français
[41] id = 61449
मारुती पार सारवीते चंदनान
गुरु केले बंधवान मला दर्शनाला जाणं
mārutī pāra sāravītē candanāna
guru kēlē bandhavāna malā darśanālā jāṇaṁ
no translation in English
▷ (मारुती)(पार)(सारवीते)(चंदनान)
▷ (गुरु)(केले)(बंधवान)(मला)(दर्शनाला)(जाणं)
pas de traduction en français


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[43] id = 84334
वाकडीच्या वढ्यावरी लावावी चंद्रज्योती
आले सोपान निवृत्ती तिथ रिंगण खेळती
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī lāvāvī candrajyōtī
ālē sōpāna nivṛttī titha riṅgaṇa khēḷatī
Light a lamp near the Vakhari stream
Sopan and Nivrutti* have come, they play ringan* there
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(लावावी)(चंद्रज्योती)
▷  Here_comes (सोपान)(निवृत्ती)(तिथ)(रिंगण)(खेळती)
pas de traduction en français
Nivrutti
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[90] id = 57395
पंढरीपासुन आळंदी साठ कोस
दिंडी येऊ द्या सावकास त्याच्या इण्याला मोती घोष
paṇḍharīpāsuna āḷandī sāṭha kōsa
diṇḍī yēū dyā sāvakāsa tyācyā iṇyālā mōtī ghōṣa
From Pandhari, Alandi* is sixty kos*
Let the Dindi* come slowly, his (Vitthal*’s) lute has clusters of pearls
▷ (पंढरीपासुन) Alandi with (कोस)
▷ (दिंडी)(येऊ)(द्या)(सावकास)(त्याच्या)(इण्याला)(मोती)(घोष)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kosA measure of distance
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[55] id = 43828
पडपड रे पावसा गर्जू गर्जू बाई मेघा
अर्जूनाला पेरु लागा धरणी म्हणते पती माझा
paḍapaḍa rē pāvasā garjū garjū bāī mēghā
arjūnālā pēru lāgā dharaṇī mhaṇatē patī mājhā
no translation in English
▷ (पडपड)(रे)(पावसा)(गर्जू)(गर्जू) woman (मेघा)
▷ (अर्जूनाला)(पेरु)(लागा)(धरणी)(म्हणते)(पती) my
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[48] id = 53634
घरा लक्ष्मी आली आली उठत बसत
बाळा माझ्या नेनत्याच्या वाडा गवळ्याचा पुसत
gharā lakṣmī ālī ālī uṭhata basata
bāḷā mājhyā nēnatyācyā vāḍā gavaḷyācā pusata
Goddess Lakshmi is here after visiting other homes
She asks for directions to the house of my young son, the cowherd
▷  House Lakshmi has_come has_come (उठत)(बसत)
▷  Child my (नेनत्याच्या)(वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[55] id = 53617
शेतातली लक्ष्मी हिंडती शिवारानं
आई माझ्या लक्ष्मीचं पातळ भिजलं दैवारान
śētātalī lakṣmī hiṇḍatī śivārānaṁ
āī mājhyā lakṣmīcaṁ pātaḷa bhijalaṁ daivārāna
Goddess Lakshmi in the field, she wanders in the field
Goddess Lakshmi, my mother, her sari became wet with dew
▷ (शेतातली) Lakshmi (हिंडती)(शिवारानं)
▷ (आई) my (लक्ष्मीचं)(पातळ)(भिजलं)(दैवारान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[17] id = 53586
घरी लक्ष्मी आली आली बैलाच्या खुरा
बाळा माझा बैलामाग माझा हिरा
gharī lakṣmī ālī ālī bailācyā khurā
bāḷā mājhā bailāmāga mājhā hirā
Goddess Lakshmi has come, through the hooves of the bullock
My son, my diamond, is behind the bullock
▷ (घरी) Lakshmi has_come has_come (बैलाच्या)(खुरा)
▷  Child my (बैलामाग) my (हिरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3gi (D11-02-03g01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Cow and cow-dung signal Lakṣmī

[19] id = 97351
घरा लकशीमी आली गाई म्हशीच्या हाटन
आई लक्ष्मी माय येव शिंगाला लोटुन
gharā lakaśīmī ālī gāī mhaśīcyā hāṭana
āī lakṣmī māya yēva śiṅgālā lōṭuna
Goddess Lakshmi has come following the path taken by cows and buffaloes
Goddess Lakshmi, come, pushing the horns aside
▷  House Lakshmi has_come (गाई)(म्हशीच्या)(हाटन)
▷ (आई) Lakshmi (माय)(येव)(शिंगाला)(लोटुन)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  2. Darṣan
  3. Dindi
  4. After Alandi let us go to Dehu
  5. The rain falls
  6. Lakṣmī inquires about son’s house
  7. Lakṣmī goes into my son’s fields
  8. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  9. Cow and cow-dung signal Lakṣmī
⇑ Top of page ⇑