Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1497
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shejawal Draupada
(16 records)

Village: डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[68] id = 112004
दळणाची पाटी जात तुझ्या उरावरी
आळसली गोरी झोप आली डोळ्यावरी
daḷaṇācī pāṭī jāta tujhyā urāvarī
āḷasalī gōrī jhōpa ālī ḍōḷyāvarī
no translation in English
▷ (दळणाची)(पाटी) class your (उरावरी)
▷ (आळसली)(गोरी)(झोप) has_come (डोळ्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[165] id = 111960
हातच सरील माझ्या सुपानी सरल
पिक जोंधळ्याच बैल हौशान पेरल
hātaca sarīla mājhyā supānī sarala
pika jōndhaḷyāca baila hauśāna pērala
no translation in English
▷ (हातच) grinding my (सुपानी)(सरल)
▷ (पिक)(जोंधळ्याच)(बैल)(हौशान)(पेरल)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[427] id = 97854
केशव गोंविद नादती केसापुरी
बेलाचे तीन पान गवसले बेलापुरी
kēśava gōmvida nādatī kēsāpurī
bēlācē tīna pāna gavasalē bēlāpurī
no translation in English
▷ (केशव)(गोंविद)(नादती)(केसापुरी)
▷ (बेलाचे)(तीन)(पान)(गवसले)(बेलापुरी)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[48] id = 82229
किती हात जोडु सरकारी शाळेला
नको हानु छडी नवसाच्या बाळाला
kitī hāta jōḍu sarakārī śāḷēlā
nakō hānu chaḍī navasācyā bāḷālā
How many times can I fold my hands to the Government school
Please don’t cane my son for whom I had made a vow
▷ (किती) hand (जोडु)(सरकारी)(शाळेला)
▷  Not (हानु)(छडी)(नवसाच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[9] id = 69076
हातातील मुंद्या तुझ्या कशान झिजल्या
राघुन माझ्या राशी गव्हाच्या मोजल्या
hātātīla mundyā tujhyā kaśāna jhijalyā
rāghuna mājhyā rāśī gavhācyā mōjalyā
With what have rings on your fingers worn out
My son Raghu* measured heaps of wheat
▷ (हातातील)(मुंद्या) your (कशान)(झिजल्या)
▷ (राघुन) my (राशी)(गव्हाच्या)(मोजल्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[57] id = 69078
पेरणी आली बायी गहु हरभर्या वापसी
पुढ तिफण बापाची माग रासन लेकाची
pēraṇī ālī bāyī gahu harabharyā vāpasī
puḍha tiphaṇa bāpācī māga rāsana lēkācī
It is sowing time, time to sow wheat and chickpeas again
Father’s three-tube drill-plough ahead, son driving the bullock behind
▷ (पेरणी) has_come (बायी)(गहु)(हरभर्या)(वापसी)
▷ (पुढ)(तिफण) of_father (माग)(रासन)(लेकाची)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks

[30] id = 101616
हातात माप घेऊ माझा मापार्या शिनला
हातात आधुली खळ्या पाळुला निजला
hātāta māpa ghēū mājhā māpāryā śinalā
hātāta ādhulī khaḷyā pāḷulā nijalā
A measure in hand, my son who is measuring, got tired measuring and measuring
A two kilo measure in hand, he went to sleep on the thrashing floor
▷ (हातात)(माप)(घेऊ) my (मापार्या)(शिनला)
▷ (हातात)(आधुली)(खळ्या)(पाळुला)(निजला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[67] id = 101966
पिकल पिकल जन बोले चावडीला
राघु गेला झोपी मदनाच्या सावलीला
pikala pikala jana bōlē cāvaḍīlā
rāghu gēlā jhōpī madanācyā sāvalīlā
The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration in the Chavadi
My son Raghu* went to sleep in the shade of the heap of trodden grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(बोले)(चावडीला)
▷ (राघु) has_gone (झोपी)(मदनाच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[32] id = 74480
भरते बांगडी रुपायाची एक
कासार झाला दंग कोण्या हौशाची लेक
bharatē bāṅgaḍī rupāyācī ēka
kāsāra jhālā daṅga kōṇyā hauśācī lēka
I put on bangles on my hand, costing a rupee each
Bangle seller wondered, which enthusiastic person’s daughter is she
▷ (भरते) bangles (रुपायाची)(एक)
▷ (कासार)(झाला)(दंग)(कोण्या)(हौशाची)(लेक)
pas de traduction en français


F:XV-3.3av (F15-03-03a05) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother is keen to visit daughter’s village

[3] id = 64429
सासुरवाडी जाया गाडी येटली तटली
बहिणीच्या गावी जाया साकण गाडीची तुटली
sāsuravāḍī jāyā gāḍī yēṭalī taṭalī
bahiṇīcyā gāvī jāyā sākaṇa gāḍīcī tuṭalī
To go to his in-laws’ village, the cart was in perfect condition
To go to sister’s village, (brother pretends) the axle rod is broken
▷ (सासुरवाडी)(जाया)(गाडी)(येटली)(तटली)
▷ (बहिणीच्या)(गावी)(जाया)(साकण)(गाडीची)(तुटली)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[56] id = 66618
पाभरे बाई तुझा चाड डोल हाले
भाऊचा माझ्या नंदी पावंडाखाली चाले
pābharē bāī tujhā cāḍa ḍōla hālē
bhāūcā mājhyā nandī pāvaṇḍākhālī cālē
Oh drill-plough, your cord keeps moving
My brother’s bullock follows the foot-prints
▷ (पाभरे) woman your (चाड)(डोल)(हाले)
▷ (भाऊचा) my (नंदी)(पावंडाखाली)(चाले)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[40] id = 66595
बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐकतो दुरुनी
मेव्हण्याला रामराम आले नेत्र भरुनी
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aikatō durunī
mēvhaṇyālā rāmarāma ālē nētra bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance
He greets his brother-in-law, his eyes are filled with tears
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(दुरुनी)
▷ (मेव्हण्याला)(रामराम) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[80] id = 84522
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐक पाटभीती
बोलतो भाऊ माझा बाय तुझी धन छाती
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aika pāṭabhītī
bōlatō bhāū mājhā bāya tujhī dhana chātī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it from behind the wall
Brother says, my dear sister, you have a great capacity to bear with his
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐक)(पाटभीती)
▷  Says brother my (बाय)(तुझी)(धन)(छाती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[81] id = 84523
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो बसुनी
बोलतो माझा भाव बाई निघाली कसुनी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō basunī
bōlatō mājhā bhāva bāī nighālī kasunī
Sister’s sasurvas*, brother sits down and hears about it
My brother says, you have withstood the test
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(बसुनी)
▷  Says my brother woman (निघाली)(कसुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[40] id = 84528
बहिणीला सासुरवास भावाच्या कानी गेला
उपशीला झिरा तिथ पाणी नाही पेला
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
upaśīlā jhirā titha pāṇī nāhī pēlā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He dug a spring, but he did not drink water from it
▷  To_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (उपशीला)(झिरा)(तिथ) water, not (पेला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[58] id = 82998
सुनेला सासुरवास करावा कशासाठी
मळ्यामधी मेथी लावली नफ्यासाठी
sunēlā sāsuravāsa karāvā kaśāsāṭhī
maḷyāmadhī mēthī lāvalī naphayāsāṭhī
Why should one make her daughter-in-law suffer sasurvas*
She is like Fenugreek planted in the field for one’s benefit
▷ (सुनेला)(सासुरवास)(करावा)(कशासाठी)
▷ (मळ्यामधी)(मेथी)(लावली)(नफ्यासाठी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Exhortation to shed slugishness and join
  2. Images of prosperity, family welfare
  3. Singing to Rām and gods
  4. He learns English
  5. Ornaments
  6. For son’s ploughing and sowing
  7. The team of bullocks
  8. Plenty of crops
  9. The bangle man is called kasar
  10. Brother is keen to visit daughter’s village
  11. Brother’s beautiful bullocks
  12. Brother lends his ear to her difficulties
  13. Brother denies the offered hospitality
  14. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑