Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1495
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Salve Punja
(14 records)

Village: घायगाव - Ghaygaon

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[122] id = 92745
रामरायाच्या लगनात मान पैठनीचा घेते
नंदच्या नात्यान सुदामती पाय धोते
rāmarāyācyā laganāta māna paiṭhanīcā ghētē
nandacyā nātyāna sudāmatī pāya dhōtē
I take the honour of getting a Paithani* (an expensive brocade sari) in Ramraya’s wedding as aher*
As I am a nanand*, Sudamati washes my feet
▷ (रामरायाच्या)(लगनात)(मान)(पैठनीचा)(घेते)
▷ (नंदच्या)(नात्यान)(सुदामती)(पाय)(धोते)
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
nanandHusband’s sister


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[182] id = 69170
पहीली माझी ओवी तुळशी बाई तुला
पोथी वाचायाला राम आला सांगायाला
pahīlī mājhī ōvī tuḷaśī bāī tulā
pōthī vācāyālā rāma ālā sāṅgāyālā
no translation in English
▷ (पहीली) my verse (तुळशी) woman to_you
▷  Pothi (वाचायाला) Ram here_comes (सांगायाला)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[57] id = 64177
राम म्हणू राम राम कौशल्याबाईचा
झाला उध्दार देहीचा रामाच नाव घेता
rāma mhaṇū rāma rāma kauśalyābāīcā
jhālā udhdāra dēhīcā rāmāca nāva ghētā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कौशल्याबाईचा)
▷ (झाला)(उध्दार)(देहीचा) of_Ram (नाव)(घेता)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[89] id = 106889
उगवला नारायण आदी ऐवच्या दारी गेला
लेकी सुनान हळदी कुंकायाने लाल केला
ugavalā nārāyaṇa ādī aivacyā dārī gēlā
lēkī sunāna haḷadī kuṅkāyānē lāla kēlā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(आदी)(ऐवच्या)(दारी) has_gone
▷ (लेकी)(सुनान) turmeric (कुंकायाने)(लाल) did
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[33] id = 69964
सकाळीच्या पारी वटा झाडती तुळशीचा
पोथीन वाचायाला राम आला कैलासीचा
sakāḷīcyā pārī vaṭā jhāḍatī tuḷaśīcā
pōthīna vācāyālā rāma ālā kailāsīcā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(वटा)(झाडती)(तुळशीचा)
▷ (पोथीन)(वाचायाला) Ram here_comes (कैलासीचा)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[92] id = 111272
सावकराच्या घरी दुबळा जायाला लाजला
बरसला मेघराजा दारी पन्हाळ वाजता
sāvakarācyā gharī dubaḷā jāyālā lājalā
barasalā mēgharājā dārī panhāḷa vājatā
no translation in English
▷ (सावकराच्या)(घरी)(दुबळा)(जायाला)(लाजला)
▷ (बरसला)(मेघराजा)(दारी)(पन्हाळ)(वाजता)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[45] id = 101213
वाटवरल शेत घ्या ग बायानों ढाला भेंडी
नेनंता राघु माझा कुणबी पिकला पहिल्या तोंडी
vāṭavarala śēta ghyā ga bāyānōṁ ḍhālā bhēṇḍī
nēnantā rāghu mājhā kuṇabī pikalā pahilyā tōṇḍī
Plantation on the roadside, women, take toor lentils and Ladies Finger vegetables
My young son Raghu* is a farmer, this is the first yield
▷ (वाटवरल)(शेत)(घ्या) * (बायानों)(ढाला)(भेंडी)
▷  Younger (राघु) my (कुणबी)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[47] id = 74037
पहाटे उठुन कोण मालन हुसळी
बाईच्या माझ्या दही दोरान घुसळी
pahāṭē uṭhuna kōṇa mālana husaḷī
bāīcyā mājhyā dahī dōrāna ghusaḷī
no translation in English
▷ (पहाटे)(उठुन) who (मालन)(हुसळी)
▷ (बाईच्या) my (दही)(दोरान)(घुसळी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[116] id = 59997
भाऊ बहिनी एका झाडाची संतर
आली भावजई इने पाडले अंतर
bhāū bahinī ēkā jhāḍācī santara
ālī bhāvajaī inē pāḍalē antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Brother (बहिनी)(एका)(झाडाची)(संतर)
▷  Has_come (भावजई)(इने)(पाडले)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[190] id = 81621
ननंद भाऊजई गुजाला आल्या राती
सुकुन गेले पानाचे इडे हाती
nananda bhāūjaī gujālā ālyā rātī
sukuna gēlē pānācē iḍē hātī
Nanand* and sister-in-law were opening their hearts to each other at night
The vida* in their hand dried, (they were talking until so late)
▷ (ननंद)(भाऊजई)(गुजाला)(आल्या)(राती)
▷ (सुकुन) has_gone (पानाचे)(इडे)(हाती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[11] id = 50782
सकाळीच्या पारी मजला लाभ झाला
तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुंकवाचा सापडला
sakāḷīcyā pārī majalā lābha jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kuṅkavācā sāpaḍalā
Early in the morning, I gained something
On the platform around Tulasi, I found a box of kunku*
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(मजला)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा)(कुंकवाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[55] id = 51230
आहेव मरणाचा धुर गंगणी दाटला
हवश्या बंधू बोल बहिण सोयरा तुटला
āhēva maraṇācā dhura gaṅgaṇī dāṭalā
havaśyā bandhū bōla bahiṇa sōyarā tuṭalā
no translation in English
▷ (आहेव)(मरणाचा)(धुर)(गंगणी)(दाटला)
▷ (हवश्या) brother says sister (सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[72] id = 95593
गान म्हणु म्हणु गेली भट्टी
सांगते येहीणीला येवल्याची पानपट्टी
gāna mhaṇu mhaṇu gēlī bhaṭṭī
sāṅgatē yēhīṇīlā yēvalyācī pānapaṭṭī
Singing songs, they went to the kiln
I tell my Vihin*, this betel leaf is from Yevale
▷ (गान) say say went (भट्टी)
▷  I_tell (येहीणीला)(येवल्याची)(पानपट्टी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[30] id = 95596
गान म्हणु म्हणु तोंडाची गेली चवु
सांगते यहीनीला तुला येवल्याची खारी शेऊ
gāna mhaṇu mhaṇu tōṇḍācī gēlī cavu
sāṅgatē yahīnīlā tulā yēvalyācī khārī śēū
Singing and singing, the woman lost the taste in her mouth
I tell you, Vihin*, let’s eat salty Shev from Yevale
▷ (गान) say say (तोंडाची) went (चवु)
▷  I_tell (यहीनीला) to_you (येवल्याची)(खारी)(शेऊ)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Singing to Rām and gods
  3. Holy blessing
  4. Sun and pandurang, Rukhmini
  5. Worship, reading of pothi
  6. The king-rain
  7. Field stands on the way:dangers, advantages
  8. The works daughter is performing
  9. Brings stress on brother/sister relation
  10. Sweet mutual relation
  11. Box found near basil
  12. Brother, sister is aggrieved
  13. “I request you to be nice with my daughter”
  14. Sweet friendship
⇑ Top of page ⇑