[4] id = 96486 ✓ गर्ते वेणुबाई - Garte Venubai | हातात सुई दोरा काय शिंपीती मोकळी नेंनत्या बाळाच्या घाल कुचीला साखळी hātāta suī dōrā kāya śimpītī mōkaḷī nēnnatyā bāḷācyā ghāla kucīlā sākhaḷī | ✎ ’Thread and needle in one hand, what are you sprinkling with the other free hand Stitch the baby’s cape with chain stitches ▷ (हातात)(सुई)(दोरा) why (शिंपीती)(मोकळी) ▷ (नेंनत्या)(बाळाच्या)(घाल)(कुचीला)(साखळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[56] id = 72744 ✓ गर्ते वेणुबाई - Garte Venubai | तांबोळीन बाई पान देता झोपी गेली बाळराजाने माझ्या शांत बघुन जागी केली tāmbōḷīna bāī pāna dētā jhōpī gēlī bāḷarājānē mājhyā śānta baghuna jāgī kēlī | ✎ The woman selling betel-leaf went to sleep while giving betel-leaf My son saw her sleeping peacefully and woke her up ▷ (तांबोळीन) woman (पान)(देता)(झोपी) went ▷ (बाळराजाने) my (शांत)(बघुन)(जागी) shouted | pas de traduction en français |
[117] id = 100117 ✓ गर्ते वेणुबाई - Garte Venubai | असा गावाला गेला गेला आसल मोती दुर मग मला साई आली उग तोंडयाचा समुर asā gāvālā gēlā gēlā āsala mōtī dura maga malā sāī ālī uga tōṇḍayācā samura | ✎ He has gone to another village, my son, my pearl, has gone far away from me When I remember him, I feel he is right in front of me ▷ (असा)(गावाला) has_gone has_gone (आसल)(मोती) far_away ▷ (मग)(मला)(साई) has_come (उग)(तोंडयाचा)(समुर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[96] id = 100144 ✓ गर्ते वेणुबाई - Garte Venubai | असा गावाला गेला खरं सांग सखुबाई असं कालच्या धरुन चंद्रवाड्या मधी नाही asā gāvālā gēlā kharaṁ sāṅga sakhubāī asaṁ kālacyā dharuna candravāḍyā madhī nāhī | ✎ Sakhubai, tell me the truth, to which village has he gone My son, my moon, is not in the house since yesterday ▷ (असा)(गावाला) has_gone (खरं) with (सखुबाई) ▷ (असं)(कालच्या)(धरुन)(चंद्रवाड्या)(मधी) not | pas de traduction en français |
[4] id = 67472 ✓ गर्ते वेणुबाई - Garte Venubai | सिताना भावजई तुझ कुकू गहीणीच आजुन येईना सोनं माझं मोहणीचं sitānā bhāvajaī tujha kukū gahīṇīca ājuna yēīnā sōnaṁ mājhaṁ mōhaṇīcaṁ | ✎ Sita, sister-in-law, your kunku* is dark red My nother’s gold (son) is not yet coming ▷ (सिताना)(भावजई) your kunku (गहीणीच) ▷ (आजुन)(येईना)(सोनं)(माझं)(मोहणीचं) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 87055 ✓ गर्ते वेणुबाई - Garte Venubai | नाकातली बाई नथ हिला होटाची ठेकणी मैना मग माझी कंथा परीस देखणी nākātalī bāī natha hilā hōṭācī ṭhēkaṇī mainā maga mājhī kanthā parīsa dēkhaṇī | ✎ Nose-ring in the nose rests on the lips My daughter, my Maina*, is more beautiful than her husband ▷ (नाकातली) woman (नथ)(हिला)(होटाची)(ठेकणी) ▷ Mina (मग) my (कंथा)(परीस)(देखणी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 87058 ✓ गर्ते वेणुबाई - Garte Venubai | साखरचा लाडु फरशीवर झाला भुगा मईना मग माझी लांब दिली चंद्रभागा sākharacā lāḍu pharaśīvara jhālā bhugā maīnā maga mājhī lāmba dilī candrabhāgā | ✎ Sugar sweet fell on the floor and broke into pieces My young daughter Chandrabhaga*, my Maina*, I have got her married into a family living in a faraway village ▷ (साखरचा)(लाडु)(फरशीवर)(झाला)(भुगा) ▷ Mina (मग) my (लांब)(दिली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[185] id = 80515 ✓ गर्ते वेणुबाई - Garte Venubai | ननंद भावजया एका शिनाच्या नसाव्या हळदी कुंकू वाण देया असाव्या nananda bhāvajayā ēkā śinācyā nasāvyā haḷadī kuṅkū vāṇa dēyā asāvyā | ✎ Nanand* and sister-in-law should not be of the same stature They should be like the Van* of haldi* and kunku* ▷ (ननंद)(भावजया)(एका)(शिनाच्या)(नसाव्या) ▷ Turmeric kunku (वाण)(देया)(असाव्या) | pas de traduction en français | ||||||
|