➡ Display complete classification scheme (3615 classes)8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 28051 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | बहिण बोल चोळी बांगड्यांचा आमचा मान वसरी लोळत्यात बाळ तुझी हायेत तान्ह bahiṇa bōla cōḷī bāṅgaḍyāñcā āmacā māna vasarī lōḷatyāta bāḷa tujhī hāyēta tānha | ✎ Sister says, it is our privilege to get a blouse and bangles Your children rolling (and playing) on the floor are small ▷ Sister says blouse (बांगड्यांचा)(आमचा)(मान) ▷ (वसरी)(लोळत्यात) son (तुझी)(हायेत)(तान्ह) | pas de traduction en français |
[2] id = 28052 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | चोळी बांगडी तपल्या राणीला सांग हाये ना आमची आशा येईन तुमच्या माग cōḷī bāṅgaḍī tapalyā rāṇīlā sāṅga hāyē nā āmacī āśā yēīna tumacyā māga | ✎ Blouse and bangles, you tell your wife I have expectations, I will come behind you ▷ Blouse bangles (तपल्या)(राणीला) with ▷ (हाये) * (आमची)(आशा)(येईन)(तुमच्या)(माग) | pas de traduction en français |
[3] id = 28053 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari Google Maps | OpenStreetMap | दिल्या घेतल्याचा पिता आपल्या गावा गेला चोळी बांगडीचा बंधु हावाला तुला दिला dilyā ghētalyācā pitā āpalyā gāvā gēlā cōḷī bāṅgaḍīcā bandhu hāvālā tulā dilā | ✎ Father who used to take care of me has passed away Now, brother will take up the responsibility, he will give you sari and blouse ▷ (दिल्या)(घेतल्याचा)(पिता)(आपल्या)(गावा) has_gone ▷ Blouse (बांगडीचा) brother (हावाला) to_you (दिला) | pas de traduction en français |
[4] id = 64920 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal Village देवले - Devale Google Maps | OpenStreetMap | कारण माझ्या घरी गेल्या सुपार्या गावाला चोळी पातळाची चिंता पडली भावाला kāraṇa mājhyā gharī gēlyā supāryā gāvālā cōḷī pātaḷācī cintā paḍalī bhāvālā | ✎ Invitation for a wedding in my family has been sent to my maher* My brother is worried about the gift of a sari and blouse ▷ (कारण) my (घरी)(गेल्या)(सुपार्या)(गावाला) ▷ Blouse (पातळाची)(चिंता)(पडली)(भावाला) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 73460 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | हवशा माझ्या बंधु मी तर येईन कधीमधी चोळी बांगडीची हवस माझ्या जिवाची करशीन कधी havaśā mājhyā bandhu mī tara yēīna kadhīmadhī cōḷī bāṅgaḍīcī havasa mājhyā jivācī karaśīna kadhī | ✎ My dear brother, I shall come only occasionally But my desire for a blouse and bangles, when will you fulfil it ▷ (हवशा) my brother I wires (येईन)(कधीमधी) ▷ Blouse (बांगडीची)(हवस) my (जिवाची)(करशीन)(कधी) | pas de traduction en français |
[6] id = 87752 ✓ बर्गे आसरा - Barge Asra Village खालापूर - Khalapur Google Maps | OpenStreetMap | नको चोळी बांगडी नको मला न्हाणधुण गेला माझा शीण भाग बंधू बाई म्हणल्यान nakō cōḷī bāṅgaḍī nakō malā nhāṇadhuṇa gēlā mājhā śīṇa bhāga bandhū bāī mhaṇalyāna | ✎ I don’t want a blouse and bangles, I don’t want sister-in-law to give me a bath as is the practice I am happy when you call me sister ▷ Not blouse bangles not (मला)(न्हाणधुण) ▷ Has_gone my (शीण)(भाग) brother woman (म्हणल्यान) | pas de traduction en français |
[7] id = 108530 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village हातवळण - Hatvalan Google Maps | OpenStreetMap | भावाची बहिण म्हण आशा नाही मी केली चोळी लुगडयाची अशी ना ग काळजी लागली bhāvācī bahiṇa mhaṇa āśā nāhī mī kēlī cōḷī lugaḍayācī aśī nā ga kāḷajī lāgalī | ✎ As brother’s sister, I didn’t expect anything His worry of buying a sari and blouse for me is thus gone ▷ (भावाची) sister (म्हण)(आशा) not I shouted ▷ Blouse (लुगडयाची)(अशी) * * (काळजी)(लागली) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari |
[1] id = 28055 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरी लगीन बंधू घरी पहिली सुपारी बंधूच्या आहेराचा बाजा होतो शिववरी mājhyā gharī lagīna bandhū gharī pahilī supārī bandhūcyā āhērācā bājā hōtō śivavarī | ✎ There is a wedding in my family, the first invitation is sent to my brother Brother is bringing his aher* with the band playing on the village boundary ▷ My (घरी)(लगीन) brother (घरी)(पहिली)(सुपारी) ▷ (बंधूच्या)(आहेराचा)(बाजा)(होतो)(शिववरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 28056 ✓ जगताप हिरा - Jagtap Hira Village मारुंजी - Marunji Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी बुडता आहेर कुनाचा पाठीचा बंधू वाट चालतो उन्हाचा māṇḍavācyā dārī buḍatā āhēra kunācā pāṭhīcā bandhū vāṭa cālatō unhācā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, who is making the ultimate aher* My younger brother has been walking in the hot sun ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुडता)(आहेर)(कुनाचा) ▷ (पाठीचा) brother (वाट)(चालतो)(उन्हाचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 28059 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba Village कुंभेरी - Kumbheri Google Maps | OpenStreetMap | कारण माझ्या घरी गेल्या सुपार्या बापा घरी राया चोळी न पातळाच्या बाजा होतो शिवेवरी kāraṇa mājhyā gharī gēlyā supāryā bāpā gharī rāyā cōḷī na pātaḷācyā bājā hōtō śivēvarī | ✎ There is a wedding in my family, the first invitation is sent to my father Brother is bringing his aher* of a sari and blouse accompanied by the band playing on the village boundary ▷ (कारण) my (घरी)(गेल्या)(सुपार्या) father (घरी) ▷ (राया) blouse * (पातळाच्या)(बाजा)(होतो)(शिवेवरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 37214 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-44 start 02:37 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेर सव्वाशेचा टाकळकर हवश्याचा बाग खेळ पैश्याचा māṇḍavācyā dārī āhēra savvāśēcā ṭākaḷakara havaśyācā bāga khēḷa paiśyācā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, an aher* of hundred and twenty-five rupees Takalkar (my brother) has a lot of money ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(सव्वाशेचा) ▷ (टाकळकर)(हवश्याचा)(बाग)(खेळ)(पैश्याचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 37229 ✓ जोशी शोभा - Joshi Shobha Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-04 start 00:05 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेर दिस रीता लुगड्याचा जोड होता सोयर्याच्या मंदीराचा māṇḍavācyā dārī āhēra disa rītā lugaḍyācā jōḍa hōtā sōyaryācyā mandīrācā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, an aher* has come, but I see nothing Brother is coming with a pair of saris in hand ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(दिस)(रीता) ▷ (लुगड्याचा)(जोड)(होता)(सोयर्याच्या)(मंदीराचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 28060 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या मैनाच्या लगनात पहिली सुपारी बापाघरी बंधूच्या पातळाचा बाजा चालला शिववरी mājhyā mainācyā laganāta pahilī supārī bāpāgharī bandhūcyā pātaḷācā bājā cālalā śivavarī | ✎ For my daughter’s wedding, the first invitation is sent to father Brother is bringing his aher* with the band playing on the village boundary ▷ My of_Mina (लगनात)(पहिली)(सुपारी)(बापाघरी) ▷ (बंधूच्या)(पातळाचा)(बाजा)(चालला)(शिववरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 28061 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरी लगीन सुपार्या दिल्या बत्तिस गावाला चोळी पातळाच ओझ माझ्या एकल्या भावाला mājhyā gharī lagīna supāryā dilyā battisa gāvālā cōḷī pātaḷāca ōjha mājhyā ēkalyā bhāvālā | ✎ There is a wedding in my family, I have sent an invitation to Battisgaon village My only brother has to bear the burden of the gift of a sari and blouse ▷ My (घरी)(लगीन)(सुपार्या)(दिल्या)(बत्तिस)(गावाला) ▷ Blouse (पातळाच)(ओझ) my (एकल्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 28062 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी आहेरावर नथ पहा सोईर्याची रित māṇḍavācyā dārī āhērāvara natha pahā sōīryācī rita | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, I got a nose-ring with other aher* See, how my brother follows the customary practice ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावर)(नथ) ▷ (पहा)(सोईर्याची)(रित) | pas de traduction en français |
[9] id = 37232 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-05 start 01:01 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट जरीचे नखी काठ māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa jarīcē nakhī kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher* The sari (in the tray) has a small delicate border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट) ▷ (जरीचे)(नखी)(काठ) | pas de traduction en français |
[10] id = 34962 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-21 start 01:07 ➡ listen to section | अग लगनाची चीठी माझी सारीया गावाला चोळी पातळाची तहान माझ्या एकल्या भावाला aga laganācī cīṭhī mājhī sārīyā gāvālā cōḷī pātaḷācī tahāna mājhyā ēkalyā bhāvālā | ✎ I send an invitation for the wedding to the whole village My brother alone will give me a sari and blouse ▷ O (लगनाची)(चीठी) my (सारीया)(गावाला) ▷ Blouse (पातळाची)(तहान) my (एकल्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 36010 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-19-05 start 01:53 ➡ listen to section | लगनाची लगनचीठी दिरबाई सर्वस्ताला चिंता माझ्या एकल्याला बंधुला जरीच्या पातळाची laganācī laganacīṭhī dirabāī sarvastālā cintā mājhyā ēkalyālā bandhulā jarīcyā pātaḷācī | ✎ Invitation for the wedding to brother-in-law, sister-in-law and everybody else My brother alone has to worry about the gift of a brocade sari for me ▷ (लगनाची)(लगनचीठी)(दिरबाई)(सर्वस्ताला) ▷ (चिंता) my (एकल्याला)(बंधुला)(जरीच्या)(पातळाची) | pas de traduction en français |
[12] id = 35610 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-07 start 00:13 ➡ listen to section | लगनाची लगनचीठी चिठ्या गेल्यात गावाला बहिणीच्या आहेराची चिंता एकल्या भावाला laganācī laganacīṭhī ciṭhyā gēlyāta gāvālā bahiṇīcyā āhērācī cintā ēkalyā bhāvālā | ✎ Invitation for the wedding has been sent to the village Brother alone has to worry about the aher* for his sister ▷ (लगनाची)(लगनचीठी)(चिठ्या)(गेल्यात)(गावाला) ▷ (बहिणीच्या)(आहेराची)(चिंता)(एकल्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 36736 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-23 start 10:09 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेरावरी नथ माझ्या सोईर्याची बघा सोईर्याची रीत māṇḍavācyā dārī āhērāvarī natha mājhyā sōīryācī baghā sōīryācī rīta | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, I got a nose-ring with other aher* See, how my brother follows the customary practice ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावरी)(नथ) ▷ My (सोईर्याची)(बघा)(सोईर्याची)(रीत) | pas de traduction en français |
[14] id = 28057 ✓ जगताप हिरा - Jagtap Hira Village मारुंजी - Marunji Google Maps | OpenStreetMap | आहेराचा धनी मागे कशाला राहिला बंधवानी माझ्या बाज्या दुहेरी लावला āhērācā dhanī māgē kaśālā rāhilā bandhavānī mājhyā bājyā duhērī lāvalā | ✎ The one who will bring aher* (brother), has not remained behind My brother is coming with the band playing loudly ▷ (आहेराचा)(धनी)(मागे)(कशाला)(राहिला) ▷ (बंधवानी) my (बाज्या)(दुहेरी)(लावला) | pas de traduction en français |
[15] id = 37213 ✓ काळे वैजयंता - Kale Vaijayanta Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-44 start 01:53 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेर सव्वाशेचा बंधु बोलला पाठीचा इसर पडला वाटीचा māṇḍavācyā dārī āhēra savvāśēcā bandhu bōlalā pāṭhīcā isara paḍalā vāṭīcā | ✎ An aher* worth hundred and twenty-five rupees at the entrance of the open shed for marriage Younger brother says, I forgot the small bowl ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(सव्वाशेचा) ▷ Brother (बोलला)(पाठीचा)(इसर)(पडला)(वाटीचा) | pas de traduction en français |
[16] id = 28058 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | बत्तीस सुपार्या दिल्या बत्तीस गावाला चोळी पातळाच वझ माझ्या एकल्या भावाला battīsa supāryā dilyā battīsa gāvālā cōḷī pātaḷāca vajha mājhyā ēkalyā bhāvālā | ✎ Thirty-two invitations were given in Battisgaon village My brother alone has to worry about the gift of a sari and blouse for me ▷ (बत्तीस)(सुपार्या)(दिल्या)(बत्तीस)(गावाला) ▷ Blouse (पातळाच)(वझ) my (एकल्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 40000 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी ग सई बाई आहेराची सोळा ताट बंधूचा आहेर याचे रुंद रुंद काठ बाई काठ māṇḍavācyā dārī ga saī bāī āhērācī sōḷā tāṭa bandhūcā āhēra yācē runda runda kāṭha bāī kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher* The sari (in the tray) has a big broad border ▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (सई) woman (आहेराची)(सोळा)(ताट) ▷ (बंधूचा)(आहेर)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ) woman (काठ) | pas de traduction en français |
[18] id = 37236 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-05 start 04:53 ➡ listen to section | हे ग मांडवाच्या दारी बाजा वाजतो कव्हाचा सांगते सयेबाई आहेर होतो ग भावाचा hē ga māṇḍavācyā dārī bājā vājatō kavhācā sāṅgatē sayēbāī āhēra hōtō ga bhāvācā | ✎ Since when is the band playing near the entrance of the open shed for marriage I tell you, friend, brother is giving aher* to his sister ▷ (हे) * (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजतो)(कव्हाचा) ▷ I_tell (सयेबाई)(आहेर)(होतो) * (भावाचा) | pas de traduction en français |
[19] id = 37668 ✓ सोळंखे सुधामती - Solankhe Sudhamati Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-42 start 04:21 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी बाजा वाजतो कवाचा ही शारदाबाई माझी आहेर नेसती भावाचा māṇḍavācyā dārī bājā vājatō kavācā hī śāradābāī mājhī āhēra nēsatī bhāvācā | ✎ Since when is the band playing near the entrance of the open shed for marriage Sharadabai, his sister, wears the sari given as aher* by her brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजतो)(कवाचा) ▷ (ही)(शारदाबाई) my (आहेर)(नेसती)(भावाचा) | pas de traduction en français |
[20] id = 37792 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-05 start 02:07 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट बहिणाबाईच्या जरीचे पदर काठ māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa bahiṇābāīcyā jarīcē padara kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher* Sister’s sari has a brocade border and a brocade outer end ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट) ▷ (बहिणाबाईच्या)(जरीचे)(पदर)(काठ) | pas de traduction en français |
[21] id = 40044 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | आणीला आहेर आहेरावरी नथ पाठीच्या दादाला सोईर्याला लय रित āṇīlā āhēra āhērāvarī natha pāṭhīcyā dādālā sōīryālā laya rita | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, I got a nose-ring with other aher* See, how my brother follows the customary practice ▷ (आणीला)(आहेर)(आहेरावरी)(नथ) ▷ (पाठीच्या)(दादाला)(सोईर्याला)(लय)(रित) | pas de traduction en français |
[22] id = 40045 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | आहेराचा धनी माझा दादा रिता रिता चोळी पातळाची घडी माग भावजयी सीता āhērācā dhanī mājhā dādā ritā ritā cōḷī pātaḷācī ghaḍī māga bhāvajayī sītā | ✎ The one who gets me aher*, my brother, is empty-handed The fold of a new sari and blouse is with Sita, my sister-in-law, who is coming behind ▷ (आहेराचा)(धनी) my (दादा)(रिता)(रिता) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(माग)(भावजयी) Sita | Pli de sari |
[23] id = 40046 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी आहेराची ठेलाठेली दादाचे पातळ मी त झेलीन वरचेवरी māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhēlāṭhēlī dādācē pātaḷa mī ta jhēlīna varacēvarī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of aher* Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठेलाठेली) ▷ (दादाचे)(पातळ) I (त)(झेलीन)(वरचेवरी) | pas de traduction en français |
[24] id = 40047 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | आहेराचा धनी भाऊ माझा रिता रिता चितंगाचा फासा शालूच्या पदरी होता āhērācā dhanī bhāū mājhā ritā ritā citaṅgācā phāsā śālūcyā padarī hōtā | ✎ Brother who brings aher*, came empty-handed The hook of the necklace was wrapped in his stole ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (रिता)(रिता) ▷ (चितंगाचा)(फासा)(शालूच्या)(पदरी)(होता) | pas de traduction en français |
[25] id = 40048 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | आहेराचा धनी भाऊ माझा रिते रिता जोड बांगड्याचा याच्या रुमालात होता āhērācā dhanī bhāū mājhā ritē ritā jōḍa bāṅgaḍyācā yācyā rumālāta hōtā | ✎ Brother who brings aher*, came empty-handed The pair of bangles was in the square cloth which he wraps around his head ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (रिते)(रिता) ▷ (जोड)(बांगड्याचा) of_his_place (रुमालात)(होता) | pas de traduction en français |
[26] id = 40086 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी आहेराची ठेलाठेली बंधूचं पाताळ झेलते वरचेवरी māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhēlāṭhēlī bandhūcaṁ pātāḷa jhēlatē varacēvarī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of aher* Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठेलाठेली) ▷ (बंधूचं)(पाताळ)(झेलते)(वरचेवरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 40087 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | आहेराचा धनी बंधू माझा आला नाही चितंगाचा फासा तैयार झाला नाही āhērācā dhanī bandhū mājhā ālā nāhī citaṅgācā phāsā taiyāra jhālā nāhī | ✎ The one who will bring aher* (brother), has not yet come The hook of the necklace is not yet ready ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my here_comes not ▷ (चितंगाचा)(फासा)(तैयार)(झाला) not | pas de traduction en français |
[28] id = 40088 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट भाऊच पातळ याचे रुंद रुंद काठ māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa bhāūca pātaḷa yācē runda runda kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher* The sari (in the tray) brought by my brother has a big broad border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट) ▷ (भाऊच)(पातळ)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ) | pas de traduction en français |
[29] id = 40090 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | शेजीचा आहेर बाई म्या ठेयीला खुटीवरी दादाच पातळ पदर माझ्या ग पाठीवरी śējīcā āhēra bāī myā ṭhēyīlā khuṭīvarī dādāca pātaḷa padara mājhyā ga pāṭhīvarī | ✎ Aher* given by neighbour woman, I hang it on the hook The sari brought by my brother, I wear it ▷ (शेजीचा)(आहेर) woman (म्या)(ठेयीला)(खुटीवरी) ▷ (दादाच)(पातळ)(पदर) my * (पाठीवरी) | pas de traduction en français |
[30] id = 40091 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | शेजीचा आहेर मांडव परतणी भाऊचा आहेर बुडती आहेराची अनी śējīcā āhēra māṇḍava parataṇī bhāūcā āhēra buḍatī āhērācī anī | ✎ Neighbour woman’s aher*, I pass it on to someone in the marriage shed My brother’s aher* is the ultimate ▷ (शेजीचा)(आहेर)(मांडव)(परतणी) ▷ (भाऊचा)(आहेर)(बुडती)(आहेराची)(अनी) | pas de traduction en français |
[31] id = 40211 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | दिर घेती चीर नंदा मैनाची गझनी पातळ बंधवाच त्याच्या दोन्हीच्या वगणी dira ghētī cīra nandā mainācī gajhanī pātaḷa bandhavāca tyācyā dōnhīcyā vagaṇī | ✎ Brother-in-law buys a sari, nanand* buys a Gazni sari But my brother’s sari surpasses them both ▷ (दिर)(घेती)(चीर)(नंदा)(मैनाची)(गझनी) ▷ (पातळ)(बंधवाच)(त्याच्या)(दोन्हीच्या)(वगणी) | pas de traduction en français |
[32] id = 40212 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | दिर घेती चीर नंदा मैनाचा दोरवा पातळ बंधवाचा झाला मांडव हिरवा dira ghētī cīra nandā mainācā dōravā pātaḷa bandhavācā jhālā māṇḍava hiravā | ✎ Brother-in-law buys a sari, nanand* buys a sari with thin stripes But my brother’s sari makes the marriage shed look lovely and blooming ▷ (दिर)(घेती)(चीर)(नंदा) of_Mina (दोरवा) ▷ (पातळ)(बंधवाचा)(झाला)(मांडव)(हिरवा) | pas de traduction en français |
[33] id = 40341 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी आहेर नेसावा कोणाचा पाठीचा माझा बंधु वाट चालतो उन्हाचा māṇḍavācyā dārī āhēra nēsāvā kōṇācā pāṭhīcā mājhā bandhu vāṭa cālatō unhācā | ✎ In the marriage shed, whose aher* (sari) should I wear My younger brother has been walking on the road in the hot sun ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(नेसावा)(कोणाचा) ▷ (पाठीचा) my brother (वाट)(चालतो)(उन्हाचा) | pas de traduction en français |
[34] id = 40356 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo Google Maps | OpenStreetMap | आहेराचा धनी अजून आला नाही चित्तांगाचा फासा अजून तयार झाला नाही āhērācā dhanī ajūna ālā nāhī cittāṅgācā phāsā ajūna tayāra jhālā nāhī | ✎ The one who will bring aher* (brother), has not yet come The hook of the necklace is not yet ready ▷ (आहेराचा)(धनी)(अजून) here_comes not ▷ (चित्तांगाचा)(फासा)(अजून)(तयार)(झाला) not | pas de traduction en français |
[35] id = 40422 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | दिर घेतो चीर नंदा मैनेची गजणी पातळ माझे भाऊ तुझ घाल दोन्हीचे वजनी dira ghētō cīra nandā mainēcī gajaṇī pātaḷa mājhē bhāū tujha ghāla dōnhīcē vajanī | ✎ Brother-in-law buys a sari, nanand* buys a Gazni sari But my brother’s sari is equal to the one given by both of them ▷ (दिर)(घेतो)(चीर)(नंदा)(मैनेची)(गजणी) ▷ (पातळ)(माझे) brother your (घाल)(दोन्हीचे)(वजनी) | pas de traduction en français |
[36] id = 43364 ✓ कागने गंगासागर - Kagane Gangasagar Village इरमिरी - Irmiri | मांडवाच्या दारी नेसना लाल साडी बंधू सोइर्या माझा पाठीमाग मारवाडी māṇḍavācyā dārī nēsanā lāla sāḍī bandhū sōiryā mājhā pāṭhīmāga māravāḍī | ✎ In the marriage shed, I shall wear a red sari My brother, father-n-law of my son, is a merchant, he is my support ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नेसना)(लाल)(साडी) ▷ Brother (सोइर्या) my (पाठीमाग)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
[37] id = 44480 ✓ पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी आहेरावरी नथ दुबळा बंधु बघा सोयर्याची रित māṇḍavācyā dārī āhērāvarī natha dubaḷā bandhu baghā sōyaryācī rita | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a nose-ring with aher* My brother is poor, but see how he follows the customary practice ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावरी)(नथ) ▷ (दुबळा) brother (बघा)(सोयर्याची)(रित) | pas de traduction en français |
[38] id = 37170 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-36 start 06:45 ➡ listen to section | मांडवाच्या हे ग दारी आहेराचे सोळा ताट बाई राजसाचे पातळाचे जरी काठ māṇḍavācyā hē ga dārī āhērācē sōḷā tāṭa bāī rājasācē pātaḷācē jarī kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher* The sari (in the tray) given by my brother has a brocade border Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2835 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2835): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 10, '\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xB3\xE0\xA4\xBE...', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA0') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\xB5...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2835 |