Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= F16-01-05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Sister expects brother’s presents
(443 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
F:XVI-1.5, F:XVI-1.6, F:XVI-1.7, F:XVI-1.8, F:XVI-1.9, F:XVI-1.10, F:XVI-1.11, F:XVI-1.12

F:XVI-1.5 (F16-01-05) - Sister expects brother’s presents / Blouse-bangle

[1] id = 28051
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण बोल चोळी बांगड्यांचा आमचा मान
वसरी लोळत्यात बाळ तुझी हायेत तान्ह
bahiṇa bōla cōḷī bāṅgaḍyāñcā āmacā māna
vasarī lōḷatyāta bāḷa tujhī hāyēta tānha
Sister says, it is our privilege to get a blouse and bangles
Your children rolling (and playing) on the floor are small
▷  Sister says blouse (बांगड्यांचा)(आमचा)(मान)
▷ (वसरी)(लोळत्यात) son (तुझी)(हायेत)(तान्ह)
pas de traduction en français
[2] id = 28052
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
चोळी बांगडी तपल्या राणीला सांग
हाये ना आमची आशा येईन तुमच्या माग
cōḷī bāṅgaḍī tapalyā rāṇīlā sāṅga
hāyē nā āmacī āśā yēīna tumacyā māga
Blouse and bangles, you tell your wife
I have expectations, I will come behind you
▷  Blouse bangles (तपल्या)(राणीला) with
▷ (हाये) * (आमची)(आशा)(येईन)(तुमच्या)(माग)
pas de traduction en français
[3] id = 28053
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
Google Maps | OpenStreetMap
दिल्या घेतल्याचा पिता आपल्या गावा गेला
चोळी बांगडीचा बंधु हावाला तुला दिला
dilyā ghētalyācā pitā āpalyā gāvā gēlā
cōḷī bāṅgaḍīcā bandhu hāvālā tulā dilā
Father who used to take care of me has passed away
Now, brother will take up the responsibility, he will give you sari and blouse
▷ (दिल्या)(घेतल्याचा)(पिता)(आपल्या)(गावा) has_gone
▷  Blouse (बांगडीचा) brother (हावाला) to_you (दिला)
pas de traduction en français
[4] id = 64920
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
Village देवले - Devale
Google Maps | OpenStreetMap
कारण माझ्या घरी गेल्या सुपार्या गावाला
चोळी पातळाची चिंता पडली भावाला
kāraṇa mājhyā gharī gēlyā supāryā gāvālā
cōḷī pātaḷācī cintā paḍalī bhāvālā
Invitation for a wedding in my family has been sent to my maher*
My brother is worried about the gift of a sari and blouse
▷ (कारण) my (घरी)(गेल्या)(सुपार्या)(गावाला)
▷  Blouse (पातळाची)(चिंता)(पडली)(भावाला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 73460
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
हवशा माझ्या बंधु मी तर येईन कधीमधी
चोळी बांगडीची हवस माझ्या जिवाची करशीन कधी
havaśā mājhyā bandhu mī tara yēīna kadhīmadhī
cōḷī bāṅgaḍīcī havasa mājhyā jivācī karaśīna kadhī
My dear brother, I shall come only occasionally
But my desire for a blouse and bangles, when will you fulfil it
▷ (हवशा) my brother I wires (येईन)(कधीमधी)
▷  Blouse (बांगडीची)(हवस) my (जिवाची)(करशीन)(कधी)
pas de traduction en français
[6] id = 87752
बर्गे आसरा - Barge Asra
Village खालापूर - Khalapur
Google Maps | OpenStreetMap
नको चोळी बांगडी नको मला न्हाणधुण
गेला माझा शीण भाग बंधू बाई म्हणल्यान
nakō cōḷī bāṅgaḍī nakō malā nhāṇadhuṇa
gēlā mājhā śīṇa bhāga bandhū bāī mhaṇalyāna
I don’t want a blouse and bangles, I don’t want sister-in-law to give me a bath as is the practice
I am happy when you call me sister
▷  Not blouse bangles not (मला)(न्हाणधुण)
▷  Has_gone my (शीण)(भाग) brother woman (म्हणल्यान)
pas de traduction en français
[7] id = 108530
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village हातवळण - Hatvalan
Google Maps | OpenStreetMap
भावाची बहिण म्हण आशा नाही मी केली
चोळी लुगडयाची अशी ना ग काळजी लागली
bhāvācī bahiṇa mhaṇa āśā nāhī mī kēlī
cōḷī lugaḍayācī aśī nā ga kāḷajī lāgalī
As brother’s sister, I didn’t expect anything
His worry of buying a sari and blouse for me is thus gone
▷ (भावाची) sister (म्हण)(आशा) not I shouted
▷  Blouse (लुगडयाची)(अशी) * * (काळजी)(लागली)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[1] id = 28055
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरी लगीन बंधू घरी पहिली सुपारी
बंधूच्या आहेराचा बाजा होतो शिववरी
mājhyā gharī lagīna bandhū gharī pahilī supārī
bandhūcyā āhērācā bājā hōtō śivavarī
There is a wedding in my family, the first invitation is sent to my brother
Brother is bringing his aher* with the band playing on the village boundary
▷  My (घरी)(लगीन) brother (घरी)(पहिली)(सुपारी)
▷ (बंधूच्या)(आहेराचा)(बाजा)(होतो)(शिववरी)
pas de traduction en français
[2] id = 28056
जगताप हिरा - Jagtap Hira
Village मारुंजी - Marunji
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी बुडता आहेर कुनाचा
पाठीचा बंधू वाट चालतो उन्हाचा
māṇḍavācyā dārī buḍatā āhēra kunācā
pāṭhīcā bandhū vāṭa cālatō unhācā
At the entrance of the open shed for marriage, who is making the ultimate aher*
My younger brother has been walking in the hot sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुडता)(आहेर)(कुनाचा)
▷ (पाठीचा) brother (वाट)(चालतो)(उन्हाचा)
pas de traduction en français
[3] id = 28059
बोडके बबा - Bodake Baba
Village कुंभेरी - Kumbheri
Google Maps | OpenStreetMap
कारण माझ्या घरी गेल्या सुपार्या बापा घरी
राया चोळी न पातळाच्या बाजा होतो शिवेवरी
kāraṇa mājhyā gharī gēlyā supāryā bāpā gharī
rāyā cōḷī na pātaḷācyā bājā hōtō śivēvarī
There is a wedding in my family, the first invitation is sent to my father
Brother is bringing his aher* of a sari and blouse accompanied by the band playing on the village boundary
▷ (कारण) my (घरी)(गेल्या)(सुपार्या) father (घरी)
▷ (राया) blouse * (पातळाच्या)(बाजा)(होतो)(शिवेवरी)
pas de traduction en français
[4] id = 37214
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-44 start 02:37 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी आहेर सव्वाशेचा
टाकळकर हवश्याचा बाग खेळ पैश्याचा
māṇḍavācyā dārī āhēra savvāśēcā
ṭākaḷakara havaśyācā bāga khēḷa paiśyācā
At the entrance of the open shed for marriage, an aher* of hundred and twenty-five rupees
Takalkar (my brother) has a lot of money
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(सव्वाशेचा)
▷ (टाकळकर)(हवश्याचा)(बाग)(खेळ)(पैश्याचा)
pas de traduction en français
[5] id = 37229
जोशी शोभा - Joshi Shobha
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-04 start 00:05 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी आहेर दिस रीता
लुगड्याचा जोड होता सोयर्याच्या मंदीराचा
māṇḍavācyā dārī āhēra disa rītā
lugaḍyācā jōḍa hōtā sōyaryācyā mandīrācā
At the entrance of the open shed for marriage, an aher* has come, but I see nothing
Brother is coming with a pair of saris in hand
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(दिस)(रीता)
▷ (लुगड्याचा)(जोड)(होता)(सोयर्याच्या)(मंदीराचा)
pas de traduction en français
[6] id = 28060
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या मैनाच्या लगनात पहिली सुपारी बापाघरी
बंधूच्या पातळाचा बाजा चालला शिववरी
mājhyā mainācyā laganāta pahilī supārī bāpāgharī
bandhūcyā pātaḷācā bājā cālalā śivavarī
For my daughter’s wedding, the first invitation is sent to father
Brother is bringing his aher* with the band playing on the village boundary
▷  My of_Mina (लगनात)(पहिली)(सुपारी)(बापाघरी)
▷ (बंधूच्या)(पातळाचा)(बाजा)(चालला)(शिववरी)
pas de traduction en français
[7] id = 28061
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरी लगीन सुपार्या दिल्या बत्तिस गावाला
चोळी पातळाच ओझ माझ्या एकल्या भावाला
mājhyā gharī lagīna supāryā dilyā battisa gāvālā
cōḷī pātaḷāca ōjha mājhyā ēkalyā bhāvālā
There is a wedding in my family, I have sent an invitation to Battisgaon village
My only brother has to bear the burden of the gift of a sari and blouse
▷  My (घरी)(लगीन)(सुपार्या)(दिल्या)(बत्तिस)(गावाला)
▷  Blouse (पातळाच)(ओझ) my (एकल्या)(भावाला)
pas de traduction en français
[8] id = 28062
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी आहेरावर नथ
पहा सोईर्याची रित
māṇḍavācyā dārī āhērāvara natha
pahā sōīryācī rita
At the entrance of the open shed for marriage, I got a nose-ring with other aher*
See, how my brother follows the customary practice
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावर)(नथ)
▷ (पहा)(सोईर्याची)(रित)
pas de traduction en français
[9] id = 37232
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-05 start 01:01 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट
जरीचे नखी काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa
jarīcē nakhī kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher*
The sari (in the tray) has a small delicate border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट)
▷ (जरीचे)(नखी)(काठ)
pas de traduction en français
[10] id = 34962
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-12-21 start 01:07 ➡ listen to section
अग लगनाची चीठी माझी सारीया गावाला
चोळी पातळाची तहान माझ्या एकल्या भावाला
aga laganācī cīṭhī mājhī sārīyā gāvālā
cōḷī pātaḷācī tahāna mājhyā ēkalyā bhāvālā
I send an invitation for the wedding to the whole village
My brother alone will give me a sari and blouse
▷  O (लगनाची)(चीठी) my (सारीया)(गावाला)
▷  Blouse (पातळाची)(तहान) my (एकल्या)(भावाला)
pas de traduction en français
[11] id = 36010
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-19-05 start 01:53 ➡ listen to section
लगनाची लगनचीठी दिरबाई सर्वस्ताला
चिंता माझ्या एकल्याला बंधुला जरीच्या पातळाची
laganācī laganacīṭhī dirabāī sarvastālā
cintā mājhyā ēkalyālā bandhulā jarīcyā pātaḷācī
Invitation for the wedding to brother-in-law, sister-in-law and everybody else
My brother alone has to worry about the gift of a brocade sari for me
▷ (लगनाची)(लगनचीठी)(दिरबाई)(सर्वस्ताला)
▷ (चिंता) my (एकल्याला)(बंधुला)(जरीच्या)(पातळाची)
pas de traduction en français
[12] id = 35610
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-07 start 00:13 ➡ listen to section
लगनाची लगनचीठी चिठ्या गेल्यात गावाला
बहिणीच्या आहेराची चिंता एकल्या भावाला
laganācī laganacīṭhī ciṭhyā gēlyāta gāvālā
bahiṇīcyā āhērācī cintā ēkalyā bhāvālā
Invitation for the wedding has been sent to the village
Brother alone has to worry about the aher* for his sister
▷ (लगनाची)(लगनचीठी)(चिठ्या)(गेल्यात)(गावाला)
▷ (बहिणीच्या)(आहेराची)(चिंता)(एकल्या)(भावाला)
pas de traduction en français
[13] id = 36736
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-23 start 10:09 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी आहेरावरी नथ
माझ्या सोईर्याची बघा सोईर्याची रीत
māṇḍavācyā dārī āhērāvarī natha
mājhyā sōīryācī baghā sōīryācī rīta
At the entrance of the open shed for marriage, I got a nose-ring with other aher*
See, how my brother follows the customary practice
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावरी)(नथ)
▷  My (सोईर्याची)(बघा)(सोईर्याची)(रीत)
pas de traduction en français
[14] id = 28057
जगताप हिरा - Jagtap Hira
Village मारुंजी - Marunji
Google Maps | OpenStreetMap
आहेराचा धनी मागे कशाला राहिला
बंधवानी माझ्या बाज्या दुहेरी लावला
āhērācā dhanī māgē kaśālā rāhilā
bandhavānī mājhyā bājyā duhērī lāvalā
The one who will bring aher* (brother), has not remained behind
My brother is coming with the band playing loudly
▷ (आहेराचा)(धनी)(मागे)(कशाला)(राहिला)
▷ (बंधवानी) my (बाज्या)(दुहेरी)(लावला)
pas de traduction en français
[15] id = 37213
काळे वैजयंता - Kale Vaijayanta
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-44 start 01:53 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी आहेर सव्वाशेचा
बंधु बोलला पाठीचा इसर पडला वाटीचा
māṇḍavācyā dārī āhēra savvāśēcā
bandhu bōlalā pāṭhīcā isara paḍalā vāṭīcā
An aher* worth hundred and twenty-five rupees at the entrance of the open shed for marriage
Younger brother says, I forgot the small bowl
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(सव्वाशेचा)
▷  Brother (बोलला)(पाठीचा)(इसर)(पडला)(वाटीचा)
pas de traduction en français
[16] id = 28058
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
बत्तीस सुपार्या दिल्या बत्तीस गावाला
चोळी पातळाच वझ माझ्या एकल्या भावाला
battīsa supāryā dilyā battīsa gāvālā
cōḷī pātaḷāca vajha mājhyā ēkalyā bhāvālā
Thirty-two invitations were given in Battisgaon village
My brother alone has to worry about the gift of a sari and blouse for me
▷ (बत्तीस)(सुपार्या)(दिल्या)(बत्तीस)(गावाला)
▷  Blouse (पातळाच)(वझ) my (एकल्या)(भावाला)
pas de traduction en français
[17] id = 40000
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी ग सई बाई आहेराची सोळा ताट
बंधूचा आहेर याचे रुंद रुंद काठ बाई काठ
māṇḍavācyā dārī ga saī bāī āhērācī sōḷā tāṭa
bandhūcā āhēra yācē runda runda kāṭha bāī kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher*
The sari (in the tray) has a big broad border
▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (सई) woman (आहेराची)(सोळा)(ताट)
▷ (बंधूचा)(आहेर)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ) woman (काठ)
pas de traduction en français
[18] id = 37236
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-05 start 04:53 ➡ listen to section
हे ग मांडवाच्या दारी बाजा वाजतो कव्हाचा
सांगते सयेबाई आहेर होतो ग भावाचा
hē ga māṇḍavācyā dārī bājā vājatō kavhācā
sāṅgatē sayēbāī āhēra hōtō ga bhāvācā
Since when is the band playing near the entrance of the open shed for marriage
I tell you, friend, brother is giving aher* to his sister
▷ (हे) * (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजतो)(कव्हाचा)
▷  I_tell (सयेबाई)(आहेर)(होतो) * (भावाचा)
pas de traduction en français
[19] id = 37668
सोळंखे सुधामती - Solankhe Sudhamati
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-42 start 04:21 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी बाजा वाजतो कवाचा
ही शारदाबाई माझी आहेर नेसती भावाचा
māṇḍavācyā dārī bājā vājatō kavācā
hī śāradābāī mājhī āhēra nēsatī bhāvācā
Since when is the band playing near the entrance of the open shed for marriage
Sharadabai, his sister, wears the sari given as aher* by her brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजतो)(कवाचा)
▷ (ही)(शारदाबाई) my (आहेर)(नेसती)(भावाचा)
pas de traduction en français
[20] id = 37792
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-05 start 02:07 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट
बहिणाबाईच्या जरीचे पदर काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa
bahiṇābāīcyā jarīcē padara kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher*
Sister’s sari has a brocade border and a brocade outer end
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट)
▷ (बहिणाबाईच्या)(जरीचे)(पदर)(काठ)
pas de traduction en français
[21] id = 40044
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आणीला आहेर आहेरावरी नथ
पाठीच्या दादाला सोईर्याला लय रित
āṇīlā āhēra āhērāvarī natha
pāṭhīcyā dādālā sōīryālā laya rita
At the entrance of the open shed for marriage, I got a nose-ring with other aher*
See, how my brother follows the customary practice
▷ (आणीला)(आहेर)(आहेरावरी)(नथ)
▷ (पाठीच्या)(दादाला)(सोईर्याला)(लय)(रित)
pas de traduction en français
[22] id = 40045
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आहेराचा धनी माझा दादा रिता रिता
चोळी पातळाची घडी माग भावजयी सीता
āhērācā dhanī mājhā dādā ritā ritā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī māga bhāvajayī sītā
The one who gets me aher*, my brother, is empty-handed
The fold of a new sari and blouse is with Sita, my sister-in-law, who is coming behind
▷ (आहेराचा)(धनी) my (दादा)(रिता)(रिता)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(माग)(भावजयी) Sita
Pli de sari
[23] id = 40046
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी आहेराची ठेलाठेली
दादाचे पातळ मी त झेलीन वरचेवरी
māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhēlāṭhēlī
dādācē pātaḷa mī ta jhēlīna varacēvarī
At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of aher*
Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठेलाठेली)
▷ (दादाचे)(पातळ) I (त)(झेलीन)(वरचेवरी)
pas de traduction en français
[24] id = 40047
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
आहेराचा धनी भाऊ माझा रिता रिता
चितंगाचा फासा शालूच्या पदरी होता
āhērācā dhanī bhāū mājhā ritā ritā
citaṅgācā phāsā śālūcyā padarī hōtā
Brother who brings aher*, came empty-handed
The hook of the necklace was wrapped in his stole
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (रिता)(रिता)
▷ (चितंगाचा)(फासा)(शालूच्या)(पदरी)(होता)
pas de traduction en français
[25] id = 40048
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
आहेराचा धनी भाऊ माझा रिते रिता
जोड बांगड्याचा याच्या रुमालात होता
āhērācā dhanī bhāū mājhā ritē ritā
jōḍa bāṅgaḍyācā yācyā rumālāta hōtā
Brother who brings aher*, came empty-handed
The pair of bangles was in the square cloth which he wraps around his head
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (रिते)(रिता)
▷ (जोड)(बांगड्याचा) of_his_place (रुमालात)(होता)
pas de traduction en français
[26] id = 40086
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी आहेराची ठेलाठेली
बंधूचं पाताळ झेलते वरचेवरी
māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhēlāṭhēlī
bandhūcaṁ pātāḷa jhēlatē varacēvarī
At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of aher*
Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठेलाठेली)
▷ (बंधूचं)(पाताळ)(झेलते)(वरचेवरी)
pas de traduction en français
[27] id = 40087
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
आहेराचा धनी बंधू माझा आला नाही
चितंगाचा फासा तैयार झाला नाही
āhērācā dhanī bandhū mājhā ālā nāhī
citaṅgācā phāsā taiyāra jhālā nāhī
The one who will bring aher* (brother), has not yet come
The hook of the necklace is not yet ready
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my here_comes not
▷ (चितंगाचा)(फासा)(तैयार)(झाला) not
pas de traduction en français
[28] id = 40088
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट
भाऊच पातळ याचे रुंद रुंद काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa
bhāūca pātaḷa yācē runda runda kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher*
The sari (in the tray) brought by my brother has a big broad border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट)
▷ (भाऊच)(पातळ)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ)
pas de traduction en français
[29] id = 40090
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीचा आहेर बाई म्या ठेयीला खुटीवरी
दादाच पातळ पदर माझ्या ग पाठीवरी
śējīcā āhēra bāī myā ṭhēyīlā khuṭīvarī
dādāca pātaḷa padara mājhyā ga pāṭhīvarī
Aher* given by neighbour woman, I hang it on the hook
The sari brought by my brother, I wear it
▷ (शेजीचा)(आहेर) woman (म्या)(ठेयीला)(खुटीवरी)
▷ (दादाच)(पातळ)(पदर) my * (पाठीवरी)
pas de traduction en français
[30] id = 40091
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीचा आहेर मांडव परतणी
भाऊचा आहेर बुडती आहेराची अनी
śējīcā āhēra māṇḍava parataṇī
bhāūcā āhēra buḍatī āhērācī anī
Neighbour woman’s aher*, I pass it on to someone in the marriage shed
My brother’s aher* is the ultimate
▷ (शेजीचा)(आहेर)(मांडव)(परतणी)
▷ (भाऊचा)(आहेर)(बुडती)(आहेराची)(अनी)
pas de traduction en français
[31] id = 40211
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
दिर घेती चीर नंदा मैनाची गझनी
पातळ बंधवाच त्याच्या दोन्हीच्या वगणी
dira ghētī cīra nandā mainācī gajhanī
pātaḷa bandhavāca tyācyā dōnhīcyā vagaṇī
Brother-in-law buys a sari, nanand* buys a Gazni sari
But my brother’s sari surpasses them both
▷ (दिर)(घेती)(चीर)(नंदा)(मैनाची)(गझनी)
▷ (पातळ)(बंधवाच)(त्याच्या)(दोन्हीच्या)(वगणी)
pas de traduction en français
[32] id = 40212
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
दिर घेती चीर नंदा मैनाचा दोरवा
पातळ बंधवाचा झाला मांडव हिरवा
dira ghētī cīra nandā mainācā dōravā
pātaḷa bandhavācā jhālā māṇḍava hiravā
Brother-in-law buys a sari, nanand* buys a sari with thin stripes
But my brother’s sari makes the marriage shed look lovely and blooming
▷ (दिर)(घेती)(चीर)(नंदा) of_Mina (दोरवा)
▷ (पातळ)(बंधवाचा)(झाला)(मांडव)(हिरवा)
pas de traduction en français
[33] id = 40341
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी आहेर नेसावा कोणाचा
पाठीचा माझा बंधु वाट चालतो उन्हाचा
māṇḍavācyā dārī āhēra nēsāvā kōṇācā
pāṭhīcā mājhā bandhu vāṭa cālatō unhācā
In the marriage shed, whose aher* (sari) should I wear
My younger brother has been walking on the road in the hot sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(नेसावा)(कोणाचा)
▷ (पाठीचा) my brother (वाट)(चालतो)(उन्हाचा)
pas de traduction en français
[34] id = 40356
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
Google Maps | OpenStreetMap
आहेराचा धनी अजून आला नाही
चित्तांगाचा फासा अजून तयार झाला नाही
āhērācā dhanī ajūna ālā nāhī
cittāṅgācā phāsā ajūna tayāra jhālā nāhī
The one who will bring aher* (brother), has not yet come
The hook of the necklace is not yet ready
▷ (आहेराचा)(धनी)(अजून) here_comes not
▷ (चित्तांगाचा)(फासा)(अजून)(तयार)(झाला) not
pas de traduction en français
[35] id = 40422
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
दिर घेतो चीर नंदा मैनेची गजणी
पातळ माझे भाऊ तुझ घाल दोन्हीचे वजनी
dira ghētō cīra nandā mainēcī gajaṇī
pātaḷa mājhē bhāū tujha ghāla dōnhīcē vajanī
Brother-in-law buys a sari, nanand* buys a Gazni sari
But my brother’s sari is equal to the one given by both of them
▷ (दिर)(घेतो)(चीर)(नंदा)(मैनेची)(गजणी)
▷ (पातळ)(माझे) brother your (घाल)(दोन्हीचे)(वजनी)
pas de traduction en français
[36] id = 43364
कागने गंगासागर - Kagane Gangasagar
Village इरमिरी - Irmiri
मांडवाच्या दारी नेसना लाल साडी
बंधू सोइर्या माझा पाठीमाग मारवाडी
māṇḍavācyā dārī nēsanā lāla sāḍī
bandhū sōiryā mājhā pāṭhīmāga māravāḍī
In the marriage shed, I shall wear a red sari
My brother, father-n-law of my son, is a merchant, he is my support
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नेसना)(लाल)(साडी)
▷  Brother (सोइर्या) my (पाठीमाग)(मारवाडी)
pas de traduction en français
[37] id = 44480
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी आहेरावरी नथ
दुबळा बंधु बघा सोयर्याची रित
māṇḍavācyā dārī āhērāvarī natha
dubaḷā bandhu baghā sōyaryācī rita
At the entrance of the open shed for marriage, a nose-ring with aher*
My brother is poor, but see how he follows the customary practice
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावरी)(नथ)
▷ (दुबळा) brother (बघा)(सोयर्याची)(रित)
pas de traduction en français
[38] id = 37170
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-36 start 06:45 ➡ listen to section
मांडवाच्या हे ग दारी आहेराचे सोळा ताट
बाई राजसाचे पातळाचे जरी काठ
māṇḍavācyā hē ga dārī āhērācē sōḷā tāṭa
bāī rājasācē pātaḷācē jarī kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher*
The sari (in the tray) given by my brother has a brocade border
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2835 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2835): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 10, '\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xB3\xE0\xA4\xBE...', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA0') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\xB5...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2835