➡ Display complete classification scheme (3615 classes)8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 28051 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | बहिण बोल चोळी बांगड्यांचा आमचा मान वसरी लोळत्यात बाळ तुझी हायेत तान्ह bahiṇa bōla cōḷī bāṅgaḍyāñcā āmacā māna vasarī lōḷatyāta bāḷa tujhī hāyēta tānha | ✎ Sister says, it is our privilege to get a blouse and bangles Your children rolling (and playing) on the floor are small ▷ Sister says blouse (बांगड्यांचा)(आमचा)(मान) ▷ (वसरी)(लोळत्यात) son (तुझी)(हायेत)(तान्ह) | pas de traduction en français |
[2] id = 28052 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चोळी बांगडी तपल्या राणीला सांग हाये ना आमची आशा येईन तुमच्या माग cōḷī bāṅgaḍī tapalyā rāṇīlā sāṅga hāyē nā āmacī āśā yēīna tumacyā māga | ✎ Blouse and bangles, you tell your wife I have expectations, I will come behind you ▷ Blouse bangles (तपल्या)(राणीला) with ▷ (हाये) * (आमची)(आशा)(येईन)(तुमच्या)(माग) | pas de traduction en français |
[3] id = 28053 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari | दिल्या घेतल्याचा पिता आपल्या गावा गेला चोळी बांगडीचा बंधु हावाला तुला दिला dilyā ghētalyācā pitā āpalyā gāvā gēlā cōḷī bāṅgaḍīcā bandhu hāvālā tulā dilā | ✎ Father who used to take care of me has passed away Now, brother will take up the responsibility, he will give you sari and blouse ▷ (दिल्या)(घेतल्याचा)(पिता)(आपल्या)(गावा) has_gone ▷ Blouse (बांगडीचा) brother (हावाला) to_you (दिला) | pas de traduction en français |
[4] id = 64920 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal Village देवले - Devale | कारण माझ्या घरी गेल्या सुपार्या गावाला चोळी पातळाची चिंता पडली भावाला kāraṇa mājhyā gharī gēlyā supāryā gāvālā cōḷī pātaḷācī cintā paḍalī bhāvālā | ✎ Invitation for a wedding in my family has been sent to my maher* My brother is worried about the gift of a sari and blouse ▷ (कारण) my (घरी)(गेल्या)(सुपार्या)(गावाला) ▷ Blouse (पातळाची)(चिंता)(पडली)(भावाला) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 73460 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | हवशा माझ्या बंधु मी तर येईन कधीमधी चोळी बांगडीची हवस माझ्या जिवाची करशीन कधी havaśā mājhyā bandhu mī tara yēīna kadhīmadhī cōḷī bāṅgaḍīcī havasa mājhyā jivācī karaśīna kadhī | ✎ My dear brother, I shall come only occasionally But my desire for a blouse and bangles, when will you fulfil it ▷ (हवशा) my brother I wires (येईन)(कधीमधी) ▷ Blouse (बांगडीची)(हवस) my (जिवाची)(करशीन)(कधी) | pas de traduction en français |
[6] id = 87752 ✓ बर्गे आसरा - Barge Asra Village खालापूर - Khalapur | नको चोळी बांगडी नको मला न्हाणधुण गेला माझा शीण भाग बंधू बाई म्हणल्यान nakō cōḷī bāṅgaḍī nakō malā nhāṇadhuṇa gēlā mājhā śīṇa bhāga bandhū bāī mhaṇalyāna | ✎ I don’t want a blouse and bangles, I don’t want sister-in-law to give me a bath as is the practice I am happy when you call me sister ▷ Not blouse bangles not (मला)(न्हाणधुण) ▷ Has_gone my (शीण)(भाग) brother woman (म्हणल्यान) | pas de traduction en français |
[7] id = 108530 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village हातवळण - Hatvalan | भावाची बहिण म्हण आशा नाही मी केली चोळी लुगडयाची अशी ना ग काळजी लागली bhāvācī bahiṇa mhaṇa āśā nāhī mī kēlī cōḷī lugaḍayācī aśī nā ga kāḷajī lāgalī | ✎ As brother’s sister, I didn’t expect anything His worry of buying a sari and blouse for me is thus gone ▷ (भावाची) sister (म्हण)(आशा) not I shouted ▷ Blouse (लुगडयाची)(अशी) * * (काळजी)(लागली) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari |
[1] id = 28055 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | माझ्या घरी लगीन बंधू घरी पहिली सुपारी बंधूच्या आहेराचा बाजा होतो शिववरी mājhyā gharī lagīna bandhū gharī pahilī supārī bandhūcyā āhērācā bājā hōtō śivavarī | ✎ There is a wedding in my family, the first invitation is sent to my brother Brother is bringing his aher* with the band playing on the village boundary ▷ My (घरी)(लगीन) brother (घरी)(पहिली)(सुपारी) ▷ (बंधूच्या)(आहेराचा)(बाजा)(होतो)(शिववरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 28056 ✓ जगताप हिरा - Jagtap Hira Village मारुंजी - Marunji | मांडवाच्या दारी बुडता आहेर कुनाचा पाठीचा बंधू वाट चालतो उन्हाचा māṇḍavācyā dārī buḍatā āhēra kunācā pāṭhīcā bandhū vāṭa cālatō unhācā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, who is making the ultimate aher* My younger brother has been walking in the hot sun ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बुडता)(आहेर)(कुनाचा) ▷ (पाठीचा) brother (वाट)(चालतो)(उन्हाचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 28059 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba Village कुंभेरी - Kumbheri | कारण माझ्या घरी गेल्या सुपार्या बापा घरी राया चोळी न पातळाच्या बाजा होतो शिवेवरी kāraṇa mājhyā gharī gēlyā supāryā bāpā gharī rāyā cōḷī na pātaḷācyā bājā hōtō śivēvarī | ✎ There is a wedding in my family, the first invitation is sent to my father Brother is bringing his aher* of a sari and blouse accompanied by the band playing on the village boundary ▷ (कारण) my (घरी)(गेल्या)(सुपार्या) father (घरी) ▷ (राया) blouse * (पातळाच्या)(बाजा)(होतो)(शिवेवरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 37214 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-44 start 02:37 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेर सव्वाशेचा टाकळकर हवश्याचा बाग खेळ पैश्याचा māṇḍavācyā dārī āhēra savvāśēcā ṭākaḷakara havaśyācā bāga khēḷa paiśyācā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, an aher* of hundred and twenty-five rupees Takalkar (my brother) has a lot of money ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(सव्वाशेचा) ▷ (टाकळकर)(हवश्याचा)(बाग)(खेळ)(पैश्याचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 37229 ✓ जोशी शोभा - Joshi Shobha Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-04 start 00:05 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेर दिस रीता लुगड्याचा जोड होता सोयर्याच्या मंदीराचा māṇḍavācyā dārī āhēra disa rītā lugaḍyācā jōḍa hōtā sōyaryācyā mandīrācā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, an aher* has come, but I see nothing Brother is coming with a pair of saris in hand ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(दिस)(रीता) ▷ (लुगड्याचा)(जोड)(होता)(सोयर्याच्या)(मंदीराचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 28060 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | माझ्या मैनाच्या लगनात पहिली सुपारी बापाघरी बंधूच्या पातळाचा बाजा चालला शिववरी mājhyā mainācyā laganāta pahilī supārī bāpāgharī bandhūcyā pātaḷācā bājā cālalā śivavarī | ✎ For my daughter’s wedding, the first invitation is sent to father Brother is bringing his aher* with the band playing on the village boundary ▷ My of_Mina (लगनात)(पहिली)(सुपारी)(बापाघरी) ▷ (बंधूच्या)(पातळाचा)(बाजा)(चालला)(शिववरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 28061 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | माझ्या घरी लगीन सुपार्या दिल्या बत्तिस गावाला चोळी पातळाच ओझ माझ्या एकल्या भावाला mājhyā gharī lagīna supāryā dilyā battisa gāvālā cōḷī pātaḷāca ōjha mājhyā ēkalyā bhāvālā | ✎ There is a wedding in my family, I have sent an invitation to Battisgaon village My only brother has to bear the burden of the gift of a sari and blouse ▷ My (घरी)(लगीन)(सुपार्या)(दिल्या)(बत्तिस)(गावाला) ▷ Blouse (पातळाच)(ओझ) my (एकल्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 28062 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | मांडवाच्या दारी आहेरावर नथ पहा सोईर्याची रित māṇḍavācyā dārī āhērāvara natha pahā sōīryācī rita | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, I got a nose-ring with other aher* See, how my brother follows the customary practice ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावर)(नथ) ▷ (पहा)(सोईर्याची)(रित) | pas de traduction en français |
[9] id = 37232 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-05 start 01:01 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट जरीचे नखी काठ māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa jarīcē nakhī kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher* The sari (in the tray) has a small delicate border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट) ▷ (जरीचे)(नखी)(काठ) | pas de traduction en français |
[10] id = 34962 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-21 start 01:07 ➡ listen to section | अग लगनाची चीठी माझी सारीया गावाला चोळी पातळाची तहान माझ्या एकल्या भावाला aga laganācī cīṭhī mājhī sārīyā gāvālā cōḷī pātaḷācī tahāna mājhyā ēkalyā bhāvālā | ✎ I send an invitation for the wedding to the whole village My brother alone will give me a sari and blouse ▷ O (लगनाची)(चीठी) my (सारीया)(गावाला) ▷ Blouse (पातळाची)(तहान) my (एकल्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 36010 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-05 start 01:53 ➡ listen to section | लगनाची लगनचीठी दिरबाई सर्वस्ताला चिंता माझ्या एकल्याला बंधुला जरीच्या पातळाची laganācī laganacīṭhī dirabāī sarvastālā cintā mājhyā ēkalyālā bandhulā jarīcyā pātaḷācī | ✎ Invitation for the wedding to brother-in-law, sister-in-law and everybody else My brother alone has to worry about the gift of a brocade sari for me ▷ (लगनाची)(लगनचीठी)(दिरबाई)(सर्वस्ताला) ▷ (चिंता) my (एकल्याला)(बंधुला)(जरीच्या)(पातळाची) | pas de traduction en français |
[12] id = 35610 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-07 start 00:13 ➡ listen to section | लगनाची लगनचीठी चिठ्या गेल्यात गावाला बहिणीच्या आहेराची चिंता एकल्या भावाला laganācī laganacīṭhī ciṭhyā gēlyāta gāvālā bahiṇīcyā āhērācī cintā ēkalyā bhāvālā | ✎ Invitation for the wedding has been sent to the village Brother alone has to worry about the aher* for his sister ▷ (लगनाची)(लगनचीठी)(चिठ्या)(गेल्यात)(गावाला) ▷ (बहिणीच्या)(आहेराची)(चिंता)(एकल्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 36736 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 10:09 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेरावरी नथ माझ्या सोईर्याची बघा सोईर्याची रीत māṇḍavācyā dārī āhērāvarī natha mājhyā sōīryācī baghā sōīryācī rīta | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, I got a nose-ring with other aher* See, how my brother follows the customary practice ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावरी)(नथ) ▷ My (सोईर्याची)(बघा)(सोईर्याची)(रीत) | pas de traduction en français |
[14] id = 28057 ✓ जगताप हिरा - Jagtap Hira Village मारुंजी - Marunji | आहेराचा धनी मागे कशाला राहिला बंधवानी माझ्या बाज्या दुहेरी लावला āhērācā dhanī māgē kaśālā rāhilā bandhavānī mājhyā bājyā duhērī lāvalā | ✎ The one who will bring aher* (brother), has not remained behind My brother is coming with the band playing loudly ▷ (आहेराचा)(धनी)(मागे)(कशाला)(राहिला) ▷ (बंधवानी) my (बाज्या)(दुहेरी)(लावला) | pas de traduction en français |
[15] id = 37213 ✓ काळे वैजयंता - Kale Vaijayanta Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-44 start 01:53 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेर सव्वाशेचा बंधु बोलला पाठीचा इसर पडला वाटीचा māṇḍavācyā dārī āhēra savvāśēcā bandhu bōlalā pāṭhīcā isara paḍalā vāṭīcā | ✎ An aher* worth hundred and twenty-five rupees at the entrance of the open shed for marriage Younger brother says, I forgot the small bowl ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(सव्वाशेचा) ▷ Brother (बोलला)(पाठीचा)(इसर)(पडला)(वाटीचा) | pas de traduction en français |
[16] id = 28058 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | बत्तीस सुपार्या दिल्या बत्तीस गावाला चोळी पातळाच वझ माझ्या एकल्या भावाला battīsa supāryā dilyā battīsa gāvālā cōḷī pātaḷāca vajha mājhyā ēkalyā bhāvālā | ✎ Thirty-two invitations were given in Battisgaon village My brother alone has to worry about the gift of a sari and blouse for me ▷ (बत्तीस)(सुपार्या)(दिल्या)(बत्तीस)(गावाला) ▷ Blouse (पातळाच)(वझ) my (एकल्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 40000 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe | मांडवाच्या दारी ग सई बाई आहेराची सोळा ताट बंधूचा आहेर याचे रुंद रुंद काठ बाई काठ māṇḍavācyā dārī ga saī bāī āhērācī sōḷā tāṭa bandhūcā āhēra yācē runda runda kāṭha bāī kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher* The sari (in the tray) has a big broad border ▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (सई) woman (आहेराची)(सोळा)(ताट) ▷ (बंधूचा)(आहेर)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ) woman (काठ) | pas de traduction en français |
[18] id = 37236 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-05 start 04:53 ➡ listen to section | हे ग मांडवाच्या दारी बाजा वाजतो कव्हाचा सांगते सयेबाई आहेर होतो ग भावाचा hē ga māṇḍavācyā dārī bājā vājatō kavhācā sāṅgatē sayēbāī āhēra hōtō ga bhāvācā | ✎ Since when is the band playing near the entrance of the open shed for marriage I tell you, friend, brother is giving aher* to his sister ▷ (हे) * (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजतो)(कव्हाचा) ▷ I_tell (सयेबाई)(आहेर)(होतो) * (भावाचा) | pas de traduction en français |
[19] id = 37668 ✓ सोळंखे सुधामती - Solankhe Sudhamati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-42 start 04:21 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी बाजा वाजतो कवाचा ही शारदाबाई माझी आहेर नेसती भावाचा māṇḍavācyā dārī bājā vājatō kavācā hī śāradābāī mājhī āhēra nēsatī bhāvācā | ✎ Since when is the band playing near the entrance of the open shed for marriage Sharadabai, his sister, wears the sari given as aher* by her brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजतो)(कवाचा) ▷ (ही)(शारदाबाई) my (आहेर)(नेसती)(भावाचा) | pas de traduction en français |
[20] id = 37792 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-05 start 02:07 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट बहिणाबाईच्या जरीचे पदर काठ māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa bahiṇābāīcyā jarīcē padara kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher* Sister’s sari has a brocade border and a brocade outer end ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट) ▷ (बहिणाबाईच्या)(जरीचे)(पदर)(काठ) | pas de traduction en français |
[21] id = 40044 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | आणीला आहेर आहेरावरी नथ पाठीच्या दादाला सोईर्याला लय रित āṇīlā āhēra āhērāvarī natha pāṭhīcyā dādālā sōīryālā laya rita | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, I got a nose-ring with other aher* See, how my brother follows the customary practice ▷ (आणीला)(आहेर)(आहेरावरी)(नथ) ▷ (पाठीच्या)(दादाला)(सोईर्याला)(लय)(रित) | pas de traduction en français |
[22] id = 40045 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | आहेराचा धनी माझा दादा रिता रिता चोळी पातळाची घडी माग भावजयी सीता āhērācā dhanī mājhā dādā ritā ritā cōḷī pātaḷācī ghaḍī māga bhāvajayī sītā | ✎ The one who gets me aher*, my brother, is empty-handed The fold of a new sari and blouse is with Sita, my sister-in-law, who is coming behind ▷ (आहेराचा)(धनी) my (दादा)(रिता)(रिता) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(माग)(भावजयी) Sita | Pli de sari |
[23] id = 40046 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | मांडवाच्या दारी आहेराची ठेलाठेली दादाचे पातळ मी त झेलीन वरचेवरी māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhēlāṭhēlī dādācē pātaḷa mī ta jhēlīna varacēvarī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of aher* Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठेलाठेली) ▷ (दादाचे)(पातळ) I (त)(झेलीन)(वरचेवरी) | pas de traduction en français |
[24] id = 40047 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | आहेराचा धनी भाऊ माझा रिता रिता चितंगाचा फासा शालूच्या पदरी होता āhērācā dhanī bhāū mājhā ritā ritā citaṅgācā phāsā śālūcyā padarī hōtā | ✎ Brother who brings aher*, came empty-handed The hook of the necklace was wrapped in his stole ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (रिता)(रिता) ▷ (चितंगाचा)(फासा)(शालूच्या)(पदरी)(होता) | pas de traduction en français |
[25] id = 40048 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | आहेराचा धनी भाऊ माझा रिते रिता जोड बांगड्याचा याच्या रुमालात होता āhērācā dhanī bhāū mājhā ritē ritā jōḍa bāṅgaḍyācā yācyā rumālāta hōtā | ✎ Brother who brings aher*, came empty-handed The pair of bangles was in the square cloth which he wraps around his head ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (रिते)(रिता) ▷ (जोड)(बांगड्याचा) of_his_place (रुमालात)(होता) | pas de traduction en français |
[26] id = 40086 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | मांडवाच्या दारी आहेराची ठेलाठेली बंधूचं पाताळ झेलते वरचेवरी māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhēlāṭhēlī bandhūcaṁ pātāḷa jhēlatē varacēvarī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of aher* Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठेलाठेली) ▷ (बंधूचं)(पाताळ)(झेलते)(वरचेवरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 40087 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | आहेराचा धनी बंधू माझा आला नाही चितंगाचा फासा तैयार झाला नाही āhērācā dhanī bandhū mājhā ālā nāhī citaṅgācā phāsā taiyāra jhālā nāhī | ✎ The one who will bring aher* (brother), has not yet come The hook of the necklace is not yet ready ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my here_comes not ▷ (चितंगाचा)(फासा)(तैयार)(झाला) not | pas de traduction en français |
[28] id = 40088 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट भाऊच पातळ याचे रुंद रुंद काठ māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa bhāūca pātaḷa yācē runda runda kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher* The sari (in the tray) brought by my brother has a big broad border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट) ▷ (भाऊच)(पातळ)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ) | pas de traduction en français |
[29] id = 40090 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | शेजीचा आहेर बाई म्या ठेयीला खुटीवरी दादाच पातळ पदर माझ्या ग पाठीवरी śējīcā āhēra bāī myā ṭhēyīlā khuṭīvarī dādāca pātaḷa padara mājhyā ga pāṭhīvarī | ✎ Aher* given by neighbour woman, I hang it on the hook The sari brought by my brother, I wear it ▷ (शेजीचा)(आहेर) woman (म्या)(ठेयीला)(खुटीवरी) ▷ (दादाच)(पातळ)(पदर) my * (पाठीवरी) | pas de traduction en français |
[30] id = 40091 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | शेजीचा आहेर मांडव परतणी भाऊचा आहेर बुडती आहेराची अनी śējīcā āhēra māṇḍava parataṇī bhāūcā āhēra buḍatī āhērācī anī | ✎ Neighbour woman’s aher*, I pass it on to someone in the marriage shed My brother’s aher* is the ultimate ▷ (शेजीचा)(आहेर)(मांडव)(परतणी) ▷ (भाऊचा)(आहेर)(बुडती)(आहेराची)(अनी) | pas de traduction en français |
[31] id = 40211 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | दिर घेती चीर नंदा मैनाची गझनी पातळ बंधवाच त्याच्या दोन्हीच्या वगणी dira ghētī cīra nandā mainācī gajhanī pātaḷa bandhavāca tyācyā dōnhīcyā vagaṇī | ✎ Brother-in-law buys a sari, nanand* buys a Gazni sari But my brother’s sari surpasses them both ▷ (दिर)(घेती)(चीर)(नंदा)(मैनाची)(गझनी) ▷ (पातळ)(बंधवाच)(त्याच्या)(दोन्हीच्या)(वगणी) | pas de traduction en français |
[32] id = 40212 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | दिर घेती चीर नंदा मैनाचा दोरवा पातळ बंधवाचा झाला मांडव हिरवा dira ghētī cīra nandā mainācā dōravā pātaḷa bandhavācā jhālā māṇḍava hiravā | ✎ Brother-in-law buys a sari, nanand* buys a sari with thin stripes But my brother’s sari makes the marriage shed look lovely and blooming ▷ (दिर)(घेती)(चीर)(नंदा) of_Mina (दोरवा) ▷ (पातळ)(बंधवाचा)(झाला)(मांडव)(हिरवा) | pas de traduction en français |
[33] id = 40341 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | मांडवाच्या दारी आहेर नेसावा कोणाचा पाठीचा माझा बंधु वाट चालतो उन्हाचा māṇḍavācyā dārī āhēra nēsāvā kōṇācā pāṭhīcā mājhā bandhu vāṭa cālatō unhācā | ✎ In the marriage shed, whose aher* (sari) should I wear My younger brother has been walking on the road in the hot sun ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(नेसावा)(कोणाचा) ▷ (पाठीचा) my brother (वाट)(चालतो)(उन्हाचा) | pas de traduction en français |
[34] id = 40356 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | आहेराचा धनी अजून आला नाही चित्तांगाचा फासा अजून तयार झाला नाही āhērācā dhanī ajūna ālā nāhī cittāṅgācā phāsā ajūna tayāra jhālā nāhī | ✎ The one who will bring aher* (brother), has not yet come The hook of the necklace is not yet ready ▷ (आहेराचा)(धनी)(अजून) here_comes not ▷ (चित्तांगाचा)(फासा)(अजून)(तयार)(झाला) not | pas de traduction en français |
[35] id = 40422 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | दिर घेतो चीर नंदा मैनेची गजणी पातळ माझे भाऊ तुझ घाल दोन्हीचे वजनी dira ghētō cīra nandā mainēcī gajaṇī pātaḷa mājhē bhāū tujha ghāla dōnhīcē vajanī | ✎ Brother-in-law buys a sari, nanand* buys a Gazni sari But my brother’s sari is equal to the one given by both of them ▷ (दिर)(घेतो)(चीर)(नंदा)(मैनेची)(गजणी) ▷ (पातळ)(माझे) brother your (घाल)(दोन्हीचे)(वजनी) | pas de traduction en français |
[36] id = 43364 ✓ कागने गंगासागर - Kagane Gangasagar Village इरमिरी - Irmiri | मांडवाच्या दारी नेसना लाल साडी बंधू सोइर्या माझा पाठीमाग मारवाडी māṇḍavācyā dārī nēsanā lāla sāḍī bandhū sōiryā mājhā pāṭhīmāga māravāḍī | ✎ In the marriage shed, I shall wear a red sari My brother, father-n-law of my son, is a merchant, he is my support ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नेसना)(लाल)(साडी) ▷ Brother (सोइर्या) my (पाठीमाग)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
[37] id = 44480 ✓ पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala Village सोलापूर - Solapur | मांडवाच्या दारी आहेरावरी नथ दुबळा बंधु बघा सोयर्याची रित māṇḍavācyā dārī āhērāvarī natha dubaḷā bandhu baghā sōyaryācī rita | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a nose-ring with aher* My brother is poor, but see how he follows the customary practice ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावरी)(नथ) ▷ (दुबळा) brother (बघा)(सोयर्याची)(रित) | pas de traduction en français |
[38] id = 37170 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-36 start 06:45 ➡ listen to section | मांडवाच्या हे ग दारी आहेराचे सोळा ताट बाई राजसाचे पातळाचे जरी काठ māṇḍavācyā hē ga dārī āhērācē sōḷā tāṭa bāī rājasācē pātaḷācē jarī kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher* The sari (in the tray) given by my brother has a brocade border ▷ (मांडवाच्या)(हे) * (दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट) ▷ Woman (राजसाचे)(पातळाचे)(जरी)(काठ) | pas de traduction en français |
[39] id = 37212 ✓ काळे वैजयंता - Kale Vaijayanta Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-43 start 01:11 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट पातळाचे जरी काठ बंधु मह्या सोयीर्याच्या māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa pātaḷācē jarī kāṭha bandhu mahyā sōyīryācyā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher* The sari (in the tray) given by my brother has a brocade border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट) ▷ (पातळाचे)(जरी)(काठ) brother (मह्या)(सोयीर्याच्या) | pas de traduction en français |
[40] id = 42205 ✓ रायकर हिरा - Raikar Hira Village धामारी - Dhamari | मांडवाच्या दारी आहेराची ठेलाठेली बंधूचे पाताळ झेलील वरच्यावरी māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhēlāṭhēlī bandhūcē pātāḷa jhēlīla varacyāvarī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of aher* Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठेलाठेली) ▷ (बंधूचे)(पाताळ)(झेलील)(वरच्यावरी) | pas de traduction en français |
[41] id = 42204 ✓ बालटकर गया - Balatkar Gaya Village सारुळ - Sarul | मांडवाच्या दारी आहेराची सोळा ताट बंधूचे पाताळ याचे रुंद रुंद काठ māṇḍavācyā dārī āhērācī sōḷā tāṭa bandhūcē pātāḷa yācē runda runda kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher* The sari (in the tray) given by my brother has a big broad border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(सोळा)(ताट) ▷ (बंधूचे)(पाताळ)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ) | pas de traduction en français |
[42] id = 42211 ✓ बालटकर गया - Balatkar Gaya Village सारुळ - Sarul | लग्नाची चिठ्ठी चिठ्ठी सार्या गावाला पाताळाची चिंता माझ्या एका भावाला lagnācī ciṭhṭhī ciṭhṭhī sāryā gāvālā pātāḷācī cintā mājhyā ēkā bhāvālā | ✎ Invitation for the wedding was given to the whole village My brother alone has to worry about a gift for me ▷ (लग्नाची)(चिठ्ठी)(चिठ्ठी)(सार्या)(गावाला) ▷ (पाताळाची)(चिंता) my (एका)(भावाला) | pas de traduction en français |
[43] id = 42212 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj | मांडवाच्या दारी आहेर कुणाचा घेऊ नको धरमाची होऊ डोळा खुणावतो भाऊ māṇḍavācyā dārī āhēra kuṇācā ghēū nakō dharamācī hōū ḍōḷā khuṇāvatō bhāū | ✎ In the open shed for marriage, whose aher* should I accept Don’t take from adopted brother, my brother makes a sign to me ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(कुणाचा)(घेऊ) ▷ Not (धरमाची)(होऊ)(डोळा)(खुणावतो) brother | pas de traduction en français |
[44] id = 36111 ✓ रावूत शांता - Rawut Shanta Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-35 start 01:57 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेराची सोळा ताट माझ्या बंधवाच रुईदार पातळ जरी काठ māṇḍavācyā dārī āhērācī sōḷā tāṭa mājhyā bandhavāca ruīdāra pātaḷa jarī kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher* The sari (in the tray) given by my brother has a big broad border with a flower design ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(सोळा)(ताट) ▷ My (बंधवाच)(रुईदार)(पातळ)(जरी)(काठ) | pas de traduction en français |
[45] id = 28044 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | माझ्या घरी कारण गेल्या सुपार्या गावाला बाईच्या पातळाची चींता पडली भावाला mājhyā gharī kāraṇa gēlyā supāryā gāvālā bāīcyā pātaḷācī cīntā paḍalī bhāvālā | ✎ There is a wedding in my family, invitations have been sent to the whole village Brother is worried about the customary gift of a sari to his sister ▷ My (घरी)(कारण)(गेल्या)(सुपार्या)(गावाला) ▷ (बाईच्या)(पातळाची)(चींता)(पडली)(भावाला) | pas de traduction en français |
[46] id = 28000 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा माझ्या बंधूच पातळ जाव मैनाला नेसवा māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā mājhyā bandhūca pātaḷa jāva mainālā nēsavā | ✎ In the open shed for marriage, sisters-in-law are sulking Sari given by my brother, sister asks her sister-in-law to wear it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा) ▷ My (बंधूच)(पातळ)(जाव) for_Mina (नेसवा) | pas de traduction en français |
[47] id = 28001 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | मांडवाच्या दारी आहेराची ठेलाठेली बंधूच पातळ झेलीत वरच्यावरी māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhēlāṭhēlī bandhūca pātaḷa jhēlīta varacyāvarī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of aher* Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठेलाठेली) ▷ (बंधूच)(पातळ)(झेलीत)(वरच्यावरी) | pas de traduction en français |
[48] id = 28002 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बंधूचा आहेर जाऊ मालणीला पुसा जरीच पातळ त्या पातळावरी ठसा bandhūcā āhēra jāū mālaṇīlā pusā jarīca pātaḷa tyā pātaḷāvarī ṭhasā | ✎ What aher* has my brother brought, ask my sister-in-law It is different, it stands out, it is a brocade sari ▷ (बंधूचा)(आहेर)(जाऊ)(मालणीला) enquire ▷ (जरीच)(पातळ)(त्या)(पातळावरी)(ठसा) | pas de traduction en français |
[49] id = 28003 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira Village उरवडे - Urvade | सोयर्याचा आहेर त्याचा त्याजला फिरव बंधूच्या पातळानी झाक मांडव हिरव sōyaryācā āhēra tyācā tyājalā phirava bandhūcyā pātaḷānī jhāka māṇḍava hirava | ✎ Aher* from relatives, it can be passed on to others Sari from my brother, it makes the open shed for marriage look lively and blooming ▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(त्याचा)(त्याजला)(फिरव) ▷ (बंधूच्या)(पातळानी)(झाक)(मांडव)(हिरव) | pas de traduction en français |
[50] id = 28004 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सोयर्याचा आहेर जसा तिजतिजला फिरवा बंधुच्या पातळानी झाला मांडव हिरवा sōyaryācā āhēra jasā tijatijalā phiravā bandhucyā pātaḷānī jhālā māṇḍava hiravā | ✎ Aher* from relatives, it can be passed on to others The sari given by my brother, it makes the open shed for marriage look lively and blooming ▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(जसा)(तिजतिजला)(फिरवा) ▷ (बंधुच्या)(पातळानी)(झाला)(मांडव)(हिरवा) | pas de traduction en français |
[51] id = 28005 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Village मोसे - Mose | बंधूच पातळ गुरु भावाची कासाई बंधूच्या मानाची जाऊ मैनाला नेसावी bandhūca pātaḷa guru bhāvācī kāsāī bandhūcyā mānācī jāū mainālā nēsāvī | ✎ Brother gets a sari, gurubhau* gets an equally nice one Sister-in-law makes sister wear brother’s sari, which is actually sister’s privilege ▷ (बंधूच)(पातळ)(गुरु)(भावाची)(कासाई) ▷ (बंधूच्या)(मानाची)(जाऊ) for_Mina (नेसावी) | pas de traduction en français |
[52] id = 28006 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | मुंगी पैठानी पातळ मोमीण पुस मोमीणीला बंधू माझा बोल आहेर माझ्या बहिणीला muṅgī paiṭhānī pātaḷa mōmīṇa pusa mōmīṇīlā bandhū mājhā bōla āhēra mājhyā bahiṇīlā | ✎ Fine, expensive Paithani* sari, weaver women ask each other Brother says, it is a gift for my sister ▷ Mungi sari (पातळ)(मोमीण) enquire (मोमीणीला) ▷ Brother my says (आहेर) my to_sister | pas de traduction en français |
[53] id = 28007 ✓ कसाळे बेबी - Kasale Baby Village माण - Man | मांडवाच्या दारी आहेराला सोळा ताट बंधूच पातळ रुईफुली याच काठ māṇḍavācyā dārī āhērālā sōḷā tāṭa bandhūca pātaḷa ruīphulī yāca kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher* The sari (in the tray) given by my brother has a big broad border with a flower design ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराला)(सोळा)(ताट) ▷ (बंधूच)(पातळ)(रुईफुली)(याच)(काठ) | pas de traduction en français |
[54] id = 28008 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | सोयर्याचा आहेर ज्याचा त्याला दिला भावाच पातळ वर मेहुण्याला आला शेला sōyaryācā āhēra jyācā tyālā dilā bhāvāca pātaḷa vara mēhuṇyālā ālā śēlā | ✎ Aher* received from relatives, was given to those for whom it was meant Brother gave me a sari, and in addition, gave a stole to his brother-in-law ▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(ज्याचा)(त्याला)(दिला) ▷ (भावाच)(पातळ)(वर)(मेहुण्याला) here_comes (शेला) | pas de traduction en français |
[55] id = 28009 ✓ तावरे पिरता - Tawre Pirta Village खांबोली - Khamboli | कारण माझ्या घरी बंधु माझा रिता रिता चोळी पातळाची घडी माग भाऊजयी सिता kāraṇa mājhyā gharī bandhu mājhā ritā ritā cōḷī pātaḷācī ghaḍī māga bhāūjayī sitā | ✎ There is a wedding in my family, my brother comes empty-handed A new sari and blouse, Sita, my sister-in-law, is coming behind with it ▷ (कारण) my (घरी) brother my (रिता)(रिता) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(माग)(भाऊजयी) Sita | Pli de sari |
[56] id = 28010 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | आहेराचा धनी बंधू माझा का ग रिता चोळी पातळाची घडी माग भाऊजयी सिता āhērācā dhanī bandhū mājhā kā ga ritā cōḷī pātaḷācī ghaḍī māga bhāūjayī sitā | ✎ Brother who is supposed to bring aher*, why is he empty-handed A new sari and blouse, Sita, my sister-in-law, is coming behind with it ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (का) * (रिता) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(माग)(भाऊजयी) Sita | Pli de sari |
[57] id = 28011 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira Village उरवडे - Urvade | आहेराचा धनी बंधू माझा आला रिता चोळी पातळाची घडी माग भाऊजयी सिता āhērācā dhanī bandhū mājhā ālā ritā cōḷī pātaḷācī ghaḍī māga bhāūjayī sitā | ✎ Brother who is supposed to bring aher*, why is he empty-handed A new sari and blouse, Sita, my sister-in-law, is coming behind with it ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my here_comes (रिता) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(माग)(भाऊजयी) Sita | Pli de sari |
[58] id = 28012 ✓ साठे सरु - Sathe Saru Village भालगुडी - Bhalgudi | माझ्या घरी कारण पहिली सुपारी बापा घरी बंधूच्या पातळाच्या बाजा होता शिववरी mājhyā gharī kāraṇa pahilī supārī bāpā gharī bandhūcyā pātaḷācyā bājā hōtā śivavarī | ✎ There is a wedding in my family, the first invitation is sent to my father Brother is bringing his (aher*) of a sari and blouse with the band playing on the village boundary ▷ My (घरी)(कारण)(पहिली)(सुपारी) father (घरी) ▷ (बंधूच्या)(पातळाच्या)(बाजा)(होता)(शिववरी) | pas de traduction en français |
[59] id = 28013 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | पहिल कारण माझी सुपारी बापा घरी चोळी पातळाचा बाजा होतो शिववरी pahila kāraṇa mājhī supārī bāpā gharī cōḷī pātaḷācā bājā hōtō śivavarī | ✎ There is a wedding in my family, the first invitation is sent to my father (Brother is bringing his aher* of) a sari and blouse with the band playing on the village boundary ▷ (पहिल)(कारण) my (सुपारी) father (घरी) ▷ Blouse (पातळाचा)(बाजा)(होतो)(शिववरी) | pas de traduction en français |
[60] id = 28014 ✓ शेलार हिरा - Shelar Hira Village उरवडे - Urvade | सोयर्याचा आहेर तुम्ही सगळा साठवा बंधूच पाताळ मला घरात पाठवा sōyaryācā āhēra tumhī sagaḷā sāṭhavā bandhūca pātāḷa malā gharāta pāṭhavā | ✎ Aher* from relatives, you keep it all together Sari brought by my brother, send it to me inside ▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(तुम्ही)(सगळा)(साठवा) ▷ (बंधूच)(पाताळ)(मला)(घरात)(पाठवा) | pas de traduction en français |
[61] id = 28015 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | सोयर्याचा आहेर तुम्ही पितळी साठवा बंधूच्या पातळाची घडी घरात पाठवा sōyaryācā āhēra tumhī pitaḷī sāṭhavā bandhūcyā pātaḷācī ghaḍī gharāta pāṭhavā | ✎ Aher* from relatives, you keep it all together The new sari brought by my brother, send it to me inside ▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(तुम्ही)(पितळी)(साठवा) ▷ (बंधूच्या)(पातळाची)(घडी)(घरात)(पाठवा) | Pli de sari |
[62] id = 28016 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | माझ्या घरी कारण गेल्या सुपार्या गावाला चोळी पातळाची चिंता पडली भावाला mājhyā gharī kāraṇa gēlyā supāryā gāvālā cōḷī pātaḷācī cintā paḍalī bhāvālā | ✎ There is a wedding in my family, invitations have been sent to the whole village Brother is worried about the customary gift of a sari to his sister ▷ My (घरी)(कारण)(गेल्या)(सुपार्या)(गावाला) ▷ Blouse (पातळाची)(चिंता)(पडली)(भावाला) | pas de traduction en français |
[63] id = 28017 ✓ तावरे पिरता - Tawre Pirta Village खांबोली - Khamboli | कारण माझ्या घरी गेल्या सुपार्या गावाला जरीच्या पातळाची चिंता पडली भावाला kāraṇa mājhyā gharī gēlyā supāryā gāvālā jarīcyā pātaḷācī cintā paḍalī bhāvālā | ✎ There is a wedding in my family, invitations have been sent to the whole village Brother is worried about the customary gift of a brocade sari to his sister ▷ (कारण) my (घरी)(गेल्या)(सुपार्या)(गावाला) ▷ (जरीच्या)(पातळाची)(चिंता)(पडली)(भावाला) | pas de traduction en français |
[64] id = 28018 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Village भालगुडी - Bhalgudi | पहिल कारण गेल्या सुपार्या गावाला बहिणीच्या पातळाची चिंता पडली भावाला pahila kāraṇa gēlyā supāryā gāvālā bahiṇīcyā pātaḷācī cintā paḍalī bhāvālā | ✎ There is a wedding in my family, invitations have been sent to the whole village Brother is worried about the customary gift of a sari to his sister ▷ (पहिल)(कारण)(गेल्या)(सुपार्या)(गावाला) ▷ (बहिणीच्या)(पातळाची)(चिंता)(पडली)(भावाला) | pas de traduction en français |
[65] id = 28019 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | सोयर्याचा आहेर दुड लागली मांडवाला बहिणीच पातळ चिंता पडली भावाला sōyaryācā āhēra duḍa lāgalī māṇḍavālā bahiṇīca pātaḷa cintā paḍalī bhāvālā | ✎ Aher* from relatives, it has become a big heap in the marriage shed Brother is worried about the sari he has to get for his sister ▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(दुड)(लागली)(मांडवाला) ▷ Of_sister (पातळ)(चिंता)(पडली)(भावाला) | pas de traduction en français |
[66] id = 28020 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | सोयर्याच आहेर पितळीला लागली शिग भावाच पातळ वरमाई दिव्याच्या ज्योती बघ sōyaryāca āhēra pitaḷīlā lāgalī śiga bhāvāca pātaḷa varamāī divyācyā jyōtī bagha | ✎ Aher* from relatives, heaped in a big brass tray Sari brought by brother, mother of the groom (sister), see it in the light of the lamp ▷ (सोयर्याच)(आहेर)(पितळीला)(लागली)(शिग) ▷ (भावाच)(पातळ)(वरमाई)(दिव्याच्या)(ज्योती)(बघ) | pas de traduction en français |
[67] id = 28021 ✓ साठे सावित्री - Sathe Savitra Village भालगुडी - Bhalgudi | सोयर्याचा आहेर पितळी लागली टेक बंधूच्या पातळाची निरी पडत नऊलाख sōyaryācā āhēra pitaḷī lāgalī ṭēka bandhūcyā pātaḷācī nirī paḍata nūlākha | ✎ Aher* from relatives, heaped in a big brass tray Brother’s sari is so fine, one can make many pleats when worn ▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(पितळी)(लागली)(टेक) ▷ (बंधूच्या)(पातळाची)(निरी)(पडत)(नऊलाख) | pas de traduction en français |
[68] id = 28022 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | सोयर्याचा आहेर लागली पितळीला टेक बंधूच्या पातळाची निरी पडली नवलाख sōyaryācā āhēra lāgalī pitaḷīlā ṭēka bandhūcyā pātaḷācī nirī paḍalī navalākha | ✎ Aher* from relatives, heaped in a big brass tray Brother’s sari is so fine, one can make many pleats when worn ▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(लागली)(पितळीला)(टेक) ▷ (बंधूच्या)(पातळाची)(निरी)(पडली) nine_lakhs | pas de traduction en français |
[69] id = 28043 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | जरीच पातळ मुंगी पैठणी मोल होत बहिणी घरी कारण भाग्याला घेण येत jarīca pātaḷa muṅgī paiṭhaṇī mōla hōta bahiṇī gharī kāraṇa bhāgyālā ghēṇa yēta | ✎ A fine brocade and expensive Paithani* sari, they are thinking of its price There is a wedding in sister’s house, it has to be bought for a good occasion ▷ (जरीच)(पातळ) mungi sari (मोल)(होत) ▷ (बहिणी)(घरी)(कारण)(भाग्याला)(घेण)(येत) | pas de traduction en français |
[70] id = 28040 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | आहेराचा धनी बंधू माझा हा का आला रीता चोळी पातळाची घडी मागे भावजयी सीता āhērācā dhanī bandhū mājhā hā kā ālā rītā cōḷī pātaḷācī ghaḍī māgē bhāvajayī sītā | ✎ Brother who is supposed to bring aher*, why is he empty-handed A new sari and blouse, Sita, my sister-in-law, is coming behind with it ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (हा)(का) here_comes (रीता) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(मागे)(भावजयी) Sita | Pli de sari |
[71] id = 28039 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | मांडवाच्या दारी माझ्या पराती आली टेक बंधूच्या पातळाच्या निर्या पडल्या नऊ लाख māṇḍavācyā dārī mājhyā parātī ālī ṭēka bandhūcyā pātaḷācyā niryā paḍalyā naū lākha | ✎ Aher* from relatives, heaped in a big round tray Brother’s sari is so fine, one can make many pleats when worn ▷ (मांडवाच्या)(दारी) my (पराती) has_come (टेक) ▷ (बंधूच्या)(पातळाच्या)(निर्या)(पडल्या)(नऊ)(लाख) | pas de traduction en français |
[72] id = 28026 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | सोयर्याच आहेर मांडवाला पडला पेल बंधूच पातळ मैना वरच्यावरी झेल sōyaryāca āhēra māṇḍavālā paḍalā pēla bandhūca pātaḷa mainā varacyāvarī jhēla | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of aher* Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it ▷ (सोयर्याच)(आहेर)(मांडवाला)(पडला)(पेल) ▷ (बंधूच)(पातळ) Mina (वरच्यावरी)(झेल) | pas de traduction en français |
[73] id = 44952 ✓ घिसरे विमल - Ghisare Vimal Village देवले - Devale | कारण माझ्या घरी पहीली सुपारी बापाघरी चोळी पातळाचा बाजा शिववरी kāraṇa mājhyā gharī pahīlī supārī bāpāgharī cōḷī pātaḷācā bājā śivavarī | ✎ There is a wedding in my family, the first invitation is sent to my father (Brother is bringing his aher* of) a sari and blouse with the band playing on the village boundary ▷ (कारण) my (घरी)(पहीली)(सुपारी)(बापाघरी) ▷ Blouse (पातळाचा)(बाजा)(शिववरी) | pas de traduction en français |
[74] id = 97214 ✓ शिंदे शिवकांता - Shinde Shivkanta Village घरणी - Gharani | मांडवाच्या बाई दारी आहेर घेईना कुणाचा वाट चालतो उन्हाचा बंधु माझा राजस māṇḍavācyā bāī dārī āhēra ghēīnā kuṇācā vāṭa cālatō unhācā bandhu mājhā rājasa | ✎ In the open shed for marriage, sister is not accepting aher* from anyone My dear brother is coming on the road in the hot sun ▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(आहेर)(घेईना)(कुणाचा) ▷ (वाट)(चालतो)(उन्हाचा) brother my (राजस) | pas de traduction en français |
[75] id = 45082 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | वाजत गाजत आला चोळीचा आहेर सांगते बायाना माझ दुबळ माहेर vājata gājata ālā cōḷīcā āhēra sāṅgatē bāyānā mājha dubaḷa māhēra | ✎ A gift of a blouse came with much pomp I tell other women, my maher* is poor ▷ (वाजत)(गाजत) here_comes (चोळीचा)(आहेर) ▷ I_tell (बायाना) my (दुबळ)(माहेर) | pas de traduction en français |
[76] id = 45083 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | लगनाच्या दिवशी बहीण पुस घडोघडी सांगते बंधु तुला साडी आणशील का धोतरजोडी laganācyā divaśī bahīṇa pusa ghaḍōghaḍī sāṅgatē bandhu tulā sāḍī āṇaśīla kā dhōtarajōḍī | ✎ On the wedding day, sister asks me again and again I ask you, brother, will you bring a sari or a pair of dhotars* ▷ (लगनाच्या)(दिवशी) sister enquire (घडोघडी) ▷ I_tell brother to_you (साडी)(आणशील)(का)(धोतरजोडी) | Pli de sari |
[77] id = 45453 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Village श्रीरामपूर - Shrirampur | लग्नाचे ग वेळी एवढा आहेर कोणाचा बाई ग राजा माझा वाट चालतो उन्हाचा lagnācē ga vēḷī ēvaḍhā āhēra kōṇācā bāī ga rājā mājhā vāṭa cālatō unhācā | ✎ At the time of the wedding, who has got so much of aher* Woman, my dear brother has been walking on the road in the hot sun ▷ (लग्नाचे) * (वेळी)(एवढा)(आहेर)(कोणाचा) ▷ Woman * king my (वाट)(चालतो)(उन्हाचा) | pas de traduction en français |
[78] id = 45748 ✓ रायरीकर पारा - Rayrikar Para Village भोडे - Bhode | भाऊ बोल बोल बहीणी निताळ निघाल तुझ लग्न साडी घेऊ का पातळ bhāū bōla bōla bahīṇī nitāḷa nighāla tujha lagna sāḍī ghēū kā pātaḷa | ✎ Brother says, my fair sister For your wedding, shall I get you a traditional or a modern sari ▷ Brother says says (बहीणी)(निताळ) ▷ (निघाल) your (लग्न)(साडी)(घेऊ)(का)(पातळ) | pas de traduction en français |
[79] id = 45788 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Village भोकर - Bhokar | मांडवाच्या दारी आहेराची सोळा ताट भाऊच पातळ याचे रुंद रुंद काठ māṇḍavācyā dārī āhērācī sōḷā tāṭa bhāūca pātaḷa yācē runda runda kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher* The sari (in the tray) given by my brother has a big broad border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(सोळा)(ताट) ▷ (भाऊच)(पातळ)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ) | pas de traduction en français |
[80] id = 45796 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | मांडवाच्या दारी ग आहेराची रेलाचेली बंधूचं पातळ मी वरचेवरी झेली māṇḍavācyā dārī ga āhērācī rēlācēlī bandhūcaṁ pātaḷa mī varacēvarī jhēlī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of aher* Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2860 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2860): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2751): GuessEnglishWord('', 7, '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xB3', '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\x9A\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB5...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\xB5...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2860 |