Cross-references: | A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy |
[57] id = 65922 ✓ सावंत नका - Sawant Naka Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-06 start 08:04 ➡ listen to section | जात वढायाला ग आहे कुरुंद काणीचा वढ वढ गोरे जात भर आपल्या ज्वानीचा jāta vaḍhāyālā ga āhē kurunda kāṇīcā vaḍha vaḍha gōrē jāta bhara āpalyā jvānīcā | ✎ no translation in English ▷ Class (वढायाला) * (आहे)(कुरुंद)(काणीचा) ▷ (वढ)(वढ)(गोरे) class (भर)(आपल्या)(ज्वानीचा) | pas de traduction en français |
[114] id = 65858 ✓ सावंत नका - Sawant Naka Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-06 start 13:10 ➡ listen to section | सरील दळण ग माझ्या सोन्याच्या हातानी बंधवाच्या माझ्या ग भाग्यवंताच्या जात्यानी sarīla daḷaṇa ga mājhyā sōnyācyā hātānī bandhavācyā mājhyā ga bhāgyavantācyā jātyānī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) * my of_gold (हातानी) ▷ (बंधवाच्या) my * (भाग्यवंताच्या)(जात्यानी) | pas de traduction en français |
[115] id = 65862 ✓ सावंत नका - Sawant Naka Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-06 start 16:13 ➡ listen to section | सरील दळायाण नको म्हणु ना येकायेकी जात्याच्या धनीनी राज्य कर लेकालेकी sarīla daḷāyāṇa nakō mhaṇu nā yēkāyēkī jātyācyā dhanīnī rājya kara lēkālēkī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळायाण) not say * (येकायेकी) ▷ (जात्याच्या)(धनीनी)(राज्य) doing (लेकालेकी) | pas de traduction en français |
[117] id = 68344 ✓ सावंत नका - Sawant Naka Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-06 start 11:38 ➡ listen to section | सरील दळयाण मला आणीक घ्यायाच राम लक्ष्मण ग मला पाव्हण यायाच sarīla daḷayāṇa malā āṇīka ghyāyāca rāma lakṣmaṇa ga malā pāvhaṇa yāyāca | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळयाण)(मला)(आणीक)(घ्यायाच) ▷ Ram Laksman * (मला)(पाव्हण)(यायाच) | pas de traduction en français |
[18] id = 65864 ✓ सावंत नका - Sawant Naka Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-06 start 17:48 ➡ listen to section | सरील दळायाण ग पदर घ्यावा माथ्यावरी रामा तुझी सीता आली होती जात्यावरी sarīla daḷāyāṇa ga padara ghyāvā māthyāvarī rāmā tujhī sītā ālī hōtī jātyāvarī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळायाण) * (पदर)(घ्यावा)(माथ्यावरी) ▷ Ram (तुझी) Sita has_come (होती)(जात्यावरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 65860 ✓ सावंत नका - Sawant Naka Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-06 start 14:51 ➡ listen to section | सरील दळण माझा उरीला आठवा सोन्याची पाच फुल ग भीम शंकरी पाठवा sarīla daḷaṇa mājhā urīlā āṭhavā sōnyācī pāca fula ga bhīma śaṅkarī pāṭhavā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my (उरीला)(आठवा) ▷ (सोन्याची)(पाच) flowers * Bhim (शंकरी)(पाठवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[32] id = 65863 ✓ सावंत नका - Sawant Naka Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-06 start 17:00 ➡ listen to section | सरील दळायण ग उरील कुठ ठेवू राणी रुकमीण ग माडी शिड्या लावू sarīla daḷāyaṇa ga urīla kuṭha ṭhēvū rāṇī rukamīṇa ga māḍī śiḍyā lāvū | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळायण) * (उरील)(कुठ)(ठेवू) ▷ (राणी)(रुकमीण) * (माडी)(शिड्या) apply | pas de traduction en français |
[33] id = 65920 ✓ सावंत नका - Sawant Naka Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-06 start 10:00 ➡ listen to section | म्हणते सरील दळण माझा उरीला पसा देवा विठ्ठला खाली बसा mhaṇatē sarīla daḷaṇa mājhā urīlā pasā dēvā viṭhṭhalā khālī basā | ✎ no translation in English ▷ (म्हणते) grinding (दळण) my (उरीला)(पसा) ▷ (देवा) Vitthal (खाली)(बसा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[87] id = 65859 ✓ सावंत नका - Sawant Naka Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-06 start 13:56 ➡ listen to section | सरील दळण ग माझ उरील पाच पस देवानी दिल भाच ग माझ्या डोरल्याला ठस sarīla daḷaṇa ga mājha urīla pāca pasa dēvānī dila bhāca ga mājhyā ḍōralyālā ṭhasa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) * my (उरील)(पाच)(पस) ▷ (देवानी)(दिल)(भाच) * my (डोरल्याला)(ठस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[50] id = 65857 ✓ सावंत नका - Sawant Naka Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-06 start 12:26 ➡ listen to section | सरील दळण सरत्या पुरत्या माझ्या वव्या पुढे पुतुरुच राज्य करती माझ्या भाऊजया sarīla daḷaṇa saratyā puratyā mājhyā vavyā puḍhē puturuca rājya karatī mājhyā bhāūjayā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण)(सरत्या)(पुरत्या) my (वव्या) ▷ (पुढे)(पुतुरुच)(राज्य) asks_for my (भाऊजया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[171] id = 65923 ✓ सावंत नका - Sawant Naka Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-06 start 07:10 ➡ listen to section | जात ना इसवरी जशी भिंगरी पळती म्हणते बयाच पेले दुध माझ्या मनगटी खेळती jāta nā isavarī jaśī bhiṅgarī paḷatī mhaṇatē bayāca pēlē dudha mājhyā managaṭī khēḷatī | ✎ no translation in English ▷ Class * (इसवरी)(जशी)(भिंगरी)(पळती) ▷ (म्हणते)(बयाच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळती) | pas de traduction en français |
[172] id = 65924 ✓ सावंत नका - Sawant Naka Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-06 start 06:15 ➡ listen to section | जात ना इसवरा तुला वढुनी पाहिल बयाच पेले दुध तुशी कारणी लावील jāta nā isavarā tulā vaḍhunī pāhila bayāca pēlē dudha tuśī kāraṇī lāvīla | ✎ no translation in English ▷ Class * (इसवरा) to_you (वढुनी)(पाहिल) ▷ (बयाच)(पेले) milk (तुशी) doing (लावील) | pas de traduction en français |
[9] id = 66397 ✓ मोरे कचरा - More Kachara Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-06 start 01:04 ➡ listen to section | झाली सवसांज गाई गुजीची धुमाळी तान्ह माझ बाळ गवळी पाजीतो तान्ही गाई jhālī savasāñja gāī gujīcī dhumāḷī tānha mājha bāḷa gavaḷī pājītō tānhī gāī | ✎ It is evening, there is a commotion of cows coming back My young son, the cowherd, takes the calf near the cow ▷ Has_come twilight (गाई)(गुजीची)(धुमाळी) ▷ (तान्ह) my son (गवळी)(पाजीतो)(तान्ही)(गाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter |
[10] id = 66396 ✓ सावंत नका - Sawant Naka Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-06 start 00:19 ➡ listen to section | झाली सवसांज दिवा वसर्याबाईला सांगते बाळा तुला अन सोड वासरु गाईला jhālī savasāñja divā vasaryābāīlā sāṅgatē bāḷā tulā ana sōḍa vāsaru gāīlā | ✎ It is evening, light a lamp in the veranda I tell you, son, take the calf to the cow ▷ Has_come twilight lamp (वसर्याबाईला) ▷ I_tell child to_you (अन)(सोड)(वासरु)(गाईला) | pas de traduction en français |
[18] id = 67792 ✓ सावंत नका - Sawant Naka Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-06 start 00:19 ➡ listen to section | झाली सवसांज दिवा वसर्याबाईला सांगते बाळा तुला अन सोड वासर गाईला jhālī savasāñja divā vasaryābāīlā sāṅgatē bāḷā tulā ana sōḍa vāsara gāīlā | ✎ It is evening, light a lamp in the veranda I tell you, son, take the calf to the cow ▷ Has_come twilight lamp (वसर्याबाईला) ▷ I_tell child to_you (अन)(सोड)(वासर)(गाईला) | pas de traduction en français |
[62] id = 67811 ✓ सावंत नका - Sawant Naka Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-06 start 04:30 ➡ listen to section | झाली सवसांज दिवा लावु कुठ कुठ म्हणती माझ्या बंधवाच नंदी आल मोठ मोठ jhālī savasāñja divā lāvu kuṭha kuṭha mhaṇatī mājhyā bandhavāca nandī āla mōṭha mōṭha | ✎ Dusk has fallen, in how many places should I light the lamps They say, my brother’s big bullocks have come ▷ Has_come twilight lamp apply (कुठ)(कुठ) ▷ (म्हणती) my (बंधवाच)(नंदी) here_comes (मोठ)(मोठ) | pas de traduction en français |