Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-54-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-54-06”
(16 records)

 

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[57] id = 65922
सावंत नका - Sawant Naka
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-06 start 08:04 ➡ listen to section
जात वढायाला ग आहे कुरुंद काणीचा
वढ वढ गोरे जात भर आपल्या ज्वानीचा
jāta vaḍhāyālā ga āhē kurunda kāṇīcā
vaḍha vaḍha gōrē jāta bhara āpalyā jvānīcā
no translation in English
▷  Class (वढायाला) * (आहे)(कुरुंद)(काणीचा)
▷ (वढ)(वढ)(गोरे) class (भर)(आपल्या)(ज्वानीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[114] id = 65858
सावंत नका - Sawant Naka
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-06 start 13:10 ➡ listen to section
सरील दळण ग माझ्या सोन्याच्या हातानी
बंधवाच्या माझ्या ग भाग्यवंताच्या जात्यानी
sarīla daḷaṇa ga mājhyā sōnyācyā hātānī
bandhavācyā mājhyā ga bhāgyavantācyā jātyānī
no translation in English
▷  Grinding (दळण) * my of_gold (हातानी)
▷ (बंधवाच्या) my * (भाग्यवंताच्या)(जात्यानी)
pas de traduction en français
[115] id = 65862
सावंत नका - Sawant Naka
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-06 start 16:13 ➡ listen to section
सरील दळायाण नको म्हणु ना येकायेकी
जात्याच्या धनीनी राज्य कर लेकालेकी
sarīla daḷāyāṇa nakō mhaṇu nā yēkāyēkī
jātyācyā dhanīnī rājya kara lēkālēkī
no translation in English
▷  Grinding (दळायाण) not say * (येकायेकी)
▷ (जात्याच्या)(धनीनी)(राज्य) doing (लेकालेकी)
pas de traduction en français
[117] id = 68344
सावंत नका - Sawant Naka
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-06 start 11:38 ➡ listen to section
सरील दळयाण मला आणीक घ्यायाच
राम लक्ष्मण ग मला पाव्हण यायाच
sarīla daḷayāṇa malā āṇīka ghyāyāca
rāma lakṣmaṇa ga malā pāvhaṇa yāyāca
no translation in English
▷  Grinding (दळयाण)(मला)(आणीक)(घ्यायाच)
▷  Ram Laksman * (मला)(पाव्हण)(यायाच)
pas de traduction en français


A:II-5.3giii (A02-05-03g03) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Sītā is remembered

[18] id = 65864
सावंत नका - Sawant Naka
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-06 start 17:48 ➡ listen to section
सरील दळायाण ग पदर घ्यावा माथ्यावरी
रामा तुझी सीता आली होती जात्यावरी
sarīla daḷāyāṇa ga padara ghyāvā māthyāvarī
rāmā tujhī sītā ālī hōtī jātyāvarī
no translation in English
▷  Grinding (दळायाण) * (पदर)(घ्यावा)(माथ्यावरी)
▷  Ram (तुझी) Sita has_come (होती)(जात्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar

[18] id = 65860
सावंत नका - Sawant Naka
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-06 start 14:51 ➡ listen to section
सरील दळण माझा उरीला आठवा
सोन्याची पाच फुल ग भीम शंकरी पाठवा
sarīla daḷaṇa mājhā urīlā āṭhavā
sōnyācī pāca fula ga bhīma śaṅkarī pāṭhavā
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरीला)(आठवा)
▷ (सोन्याची)(पाच) flowers * Bhim (शंकरी)(पाठवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[32] id = 65863
सावंत नका - Sawant Naka
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-06 start 17:00 ➡ listen to section
सरील दळायण ग उरील कुठ ठेवू
राणी रुकमीण ग माडी शिड्या लावू
sarīla daḷāyaṇa ga urīla kuṭha ṭhēvū
rāṇī rukamīṇa ga māḍī śiḍyā lāvū
no translation in English
▷  Grinding (दळायण) * (उरील)(कुठ)(ठेवू)
▷ (राणी)(रुकमीण) * (माडी)(शिड्या) apply
pas de traduction en français
[33] id = 65920
सावंत नका - Sawant Naka
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-06 start 10:00 ➡ listen to section
म्हणते सरील दळण माझा उरीला पसा
देवा विठ्ठला खाली बसा
mhaṇatē sarīla daḷaṇa mājhā urīlā pasā
dēvā viṭhṭhalā khālī basā
no translation in English
▷ (म्हणते) grinding (दळण) my (उरीला)(पसा)
▷ (देवा) Vitthal (खाली)(बसा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[87] id = 65859
सावंत नका - Sawant Naka
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-06 start 13:56 ➡ listen to section
सरील दळण ग माझ उरील पाच पस
देवानी दिल भाच ग माझ्या डोरल्याला ठस
sarīla daḷaṇa ga mājha urīla pāca pasa
dēvānī dila bhāca ga mājhyā ḍōralyālā ṭhasa
no translation in English
▷  Grinding (दळण) * my (उरील)(पाच)(पस)
▷ (देवानी)(दिल)(भाच) * my (डोरल्याला)(ठस)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[50] id = 65857
सावंत नका - Sawant Naka
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-06 start 12:26 ➡ listen to section
सरील दळण सरत्या पुरत्या माझ्या वव्या
पुढे पुतुरुच राज्य करती माझ्या भाऊजया
sarīla daḷaṇa saratyā puratyā mājhyā vavyā
puḍhē puturuca rājya karatī mājhyā bhāūjayā
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरत्या)(पुरत्या) my (वव्या)
▷ (पुढे)(पुतुरुच)(राज्य) asks_for my (भाऊजया)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[171] id = 65923
सावंत नका - Sawant Naka
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-06 start 07:10 ➡ listen to section
जात ना इसवरी जशी भिंगरी पळती
म्हणते बयाच पेले दुध माझ्या मनगटी खेळती
jāta nā isavarī jaśī bhiṅgarī paḷatī
mhaṇatē bayāca pēlē dudha mājhyā managaṭī khēḷatī
no translation in English
▷  Class * (इसवरी)(जशी)(भिंगरी)(पळती)
▷ (म्हणते)(बयाच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळती)
pas de traduction en français
[172] id = 65924
सावंत नका - Sawant Naka
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-06 start 06:15 ➡ listen to section
जात ना इसवरा तुला वढुनी पाहिल
बयाच पेले दुध तुशी कारणी लावील
jāta nā isavarā tulā vaḍhunī pāhila
bayāca pēlē dudha tuśī kāraṇī lāvīla
no translation in English
▷  Class * (इसवरा) to_you (वढुनी)(पाहिल)
▷ (बयाच)(पेले) milk (तुशी) doing (लावील)
pas de traduction en français


D:XI-1.3aiii (D11-01-03a03) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Cows have gone to drink water

[9] id = 66397
मोरे कचरा - More Kachara
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-06 start 01:04 ➡ listen to section
झाली सवसांज गाई गुजीची धुमाळी
तान्ह माझ बाळ गवळी पाजीतो तान्ही गाई
jhālī savasāñja gāī gujīcī dhumāḷī
tānha mājha bāḷa gavaḷī pājītō tānhī gāī
It is evening, there is a commotion of cows coming back
My young son, the cowherd, takes the calf near the cow
▷  Has_come twilight (गाई)(गुजीची)(धुमाळी)
▷ (तान्ह) my son (गवळी)(पाजीतो)(तान्ही)(गाई)
pas de traduction en français


D:XI-1.3aiv (D11-01-03a04) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Calf

Cross-references:B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work
B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter
[10] id = 66396
सावंत नका - Sawant Naka
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-06 start 00:19 ➡ listen to section
झाली सवसांज दिवा वसर्याबाईला
सांगते बाळा तुला अन सोड वासरु गाईला
jhālī savasāñja divā vasaryābāīlā
sāṅgatē bāḷā tulā ana sōḍa vāsaru gāīlā
It is evening, light a lamp in the veranda
I tell you, son, take the calf to the cow
▷  Has_come twilight lamp (वसर्याबाईला)
▷  I_tell child to_you (अन)(सोड)(वासरु)(गाईला)
pas de traduction en français
[18] id = 67792
सावंत नका - Sawant Naka
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-06 start 00:19 ➡ listen to section
झाली सवसांज दिवा वसर्याबाईला
सांगते बाळा तुला अन सोड वासर गाईला
jhālī savasāñja divā vasaryābāīlā
sāṅgatē bāḷā tulā ana sōḍa vāsara gāīlā
It is evening, light a lamp in the veranda
I tell you, son, take the calf to the cow
▷  Has_come twilight lamp (वसर्याबाईला)
▷  I_tell child to_you (अन)(सोड)(वासर)(गाईला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[62] id = 67811
सावंत नका - Sawant Naka
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-06 start 04:30 ➡ listen to section
झाली सवसांज दिवा लावु कुठ कुठ
म्हणती माझ्या बंधवाच नंदी आल मोठ मोठ
jhālī savasāñja divā lāvu kuṭha kuṭha
mhaṇatī mājhyā bandhavāca nandī āla mōṭha mōṭha
Dusk has fallen, in how many places should I light the lamps
They say, my brother’s big bullocks have come
▷  Has_come twilight lamp apply (कुठ)(कुठ)
▷ (म्हणती) my (बंधवाच)(नंदी) here_comes (मोठ)(मोठ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Millstone made of corundum
  2. Images of prosperity, family welfare
  3. Sītā is remembered
  4. Bhīmā-Śaṅkar
  5. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  6. Thankful recollection of several gods
  7. Brother and his wife remembered
  8. Mother’s milk proves source of energy
  9. Cows have gone to drink water
  10. Calf
  11. Brother’s beautiful bullocks
⇑ Top of page ⇑