Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-51-09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-51-09”
(24 records)

 

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[23] id = 36666
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
Village पाथरी - Pathri
UVS-51-09 start 16:12 ➡ listen to section
अंजीर उंबराची आहे दोहीची एक नाव
उंबर आला पाडा अंजीराला काय भाव
añjīra umbarācī āhē dōhīcī ēka nāva
umbara ālā pāḍā añjīrālā kāya bhāva
Garden-fig and wild fig both have the same name
Garden fig is nearly ripe, what value does the wild fig have
▷ (अंजीर)(उंबराची)(आहे)(दोहीची)(एक)(नाव)
▷ (उंबर) here_comes (पाडा)(अंजीराला) why brother
pas de traduction en français
[24] id = 110171
पासलकर सरस्वती - Pasalkar Sarswati
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 16:50 ➡ listen to section
अंजीर उंबराची दोहीची एक नाव
अंजीरा आला पाडा उंबराचा शेणसडा
añjīra umbarācī dōhīcī ēka nāva
añjīrā ālā pāḍā umbarācā śēṇasaḍā
Garden fig and Wild fig, both have the same name
Garden figs are two for a paisa*, wild fig is a mass of rotten fruit
▷ (अंजीर)(उंबराची)(दोहीची)(एक)(नाव)
▷ (अंजीरा) here_comes (पाडा)(उंबराचा)(शेणसडा)
pas de traduction en français
paisaA small coin


D:X-4.1a (D10-04-01a) - Mother’s expectations from son / In the full market

[32] id = 110167
बोडके राधा - Bodake Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 08:10 ➡ listen to section
लेण्याग मंदी लेण त्याही येळाला कायी लेवा
सांगते बाळा तुला वजरटीकीला सोन घ्यावा
lēṇyāga mandī lēṇa tyāhī yēḷālā kāyī lēvā
sāṅgatē bāḷā tulā vajaraṭīkīlā sōna ghyāvā
Among the ornaments, wear an armlet
I tell you, son, buy gold for Vajratik (an ornament for women)
▷ (लेण्याग)(मंदी)(लेण)(त्याही)(येळाला)(कायी)(लेवा)
▷  I_tell child to_you (वजरटीकीला) gold (घ्यावा)
pas de traduction en français


D:X-4.1e (D10-04-01e) - Mother’s expectations from son / Ornaments

[23] id = 110165
बोडके राधा - Bodake Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 06:56 ➡ listen to section
पुतळ्यागळ्याची माळ मीत घालीते कवाबवा
बाळागयानी माझ्या चंद्रहार केला नवा
putaḷyāgaḷyācī māḷa mīta ghālītē kavābavā
bāḷāgayānī mājhyā candrahāra kēlā navā
I wear a necklace with gold coins sometimes
My son got a new chandrahar* made for me
▷ (पुतळ्यागळ्याची)(माळ)(मीत)(घालीते)(कवाबवा)
▷ (बाळागयानी) my (चंद्रहार) did (नवा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[24] id = 110166
बोडके राधा - Bodake Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 07:36 ➡ listen to section
बाळायाची मला कुसर्या येळायाची
सांगते बाळा तुला चांदी पुण्याच्या तोळ्याची
bāḷāyācī malā kusaryā yēḷāyācī
sāṅgatē bāḷā tulā cāndī puṇyācyā tōḷyācī
Son, I like an armlet with design
I tell you, son, silver was bought in Pune
▷ (बाळायाची)(मला)(कुसर्या)(येळायाची)
▷  I_tell child to_you (चांदी)(पुण्याच्या)(तोळ्याची)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[32] id = 22152
तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta
Village गोतमारा - Gotmara
UVS-51-09 start 11:16 ➡ listen to section
उसाचा डाम माझ्या बैलाला चावाना
आता माझ्या बाळ आण डोंगरी दवणा
usācā ḍāma mājhyā bailālā cāvānā
ātā mājhyā bāḷa āṇa ḍōṅgarī davaṇā
My bullock cannot bite sugarcane stalk
Now, my son, get Davana* grass from the mountain
▷ (उसाचा)(डाम) my (बैलाला)(चावाना)
▷ (आता) my son (आण)(डोंगरी)(दवणा)
pas de traduction en français
DavanaName of a festival
[99] id = 110169
बोडके राधा - Bodake Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 10:43 ➡ listen to section
सोईर्या माझ्या बंधु येहीणी मोठ्या नालु
नागीचा वेलु माझ्या बैलाला घालु
sōīryā mājhyā bandhu yēhīṇī mōṭhyā nālu
nāgīcā vēlu mājhyā bailālā ghālu
My brother, father-in-law of my son, Vihin* is very crafty
She feeds my bullock with betel-leaf creeper
▷ (सोईर्या) my brother (येहीणी)(मोठ्या)(नालु)
▷ (नागीचा)(वेलु) my (बैलाला)(घालु)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[100] id = 110170
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 10:09 ➡ listen to section
नागीलीचा वेल माझ बईल नाही खाती
आता ना माझ्या बाळ आण मळ्यातली मेथी
nāgīlīcā vēla mājha bīla nāhī khātī
ātā nā mājhyā bāḷa āṇa maḷyātalī mēthī
My bullock does not eat betel-leaf creeper
Now, my son, bring fenugreek plants from the field
▷ (नागीलीचा)(वेल) my (बईल) not eat
▷ (आता) * my son (आण)(मळ्यातली)(मेथी)
pas de traduction en français
[101] id = 110168
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 10:43 ➡ listen to section
मळ्यातली मेथी माझ्या बैलाला लाग कडू
आता माझ्या बाळा तु ऊसाचा डाम मोडू
maḷyātalī mēthī mājhyā bailālā lāga kaḍū
ātā mājhyā bāḷā tu ūsācā ḍāma mōḍū
Fenugreek plants from the field, my bullock finds them bitter
Now, my son, you break a sugarcane stalk
▷ (मळ्यातली)(मेथी) my (बैलाला)(लाग)(कडू)
▷ (आता) my child you (ऊसाचा)(डाम)(मोडू)
pas de traduction en français
[102] id = 110187
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 12:26 ➡ listen to section
सोलापुरी गहु माझ्या बईलाला पुरायाना
आताना माझ्या बाळा आण बाजारी किरायाना
sōlāpurī gahu mājhyā bīlālā purāyānā
ātānā mājhyā bāḷā āṇa bājārī kirāyānā
Solapuri wheat is not ehough for my bullock
Now, my son, bring Bajari millet from the grocer’s shop
▷ (सोलापुरी)(गहु) my (बईलाला)(पुरायाना)
▷ (आताना) my child (आण)(बाजारी)(किरायाना)
pas de traduction en français
[103] id = 110188
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 13:05 ➡ listen to section
जबर तुझ नंदी डाळ खाईना वाटाण्याची
बाळायानी माझ्या सव लावली फुटाण्याची
jabara tujha nandī ḍāḷa khāīnā vāṭāṇyācī
bāḷāyānī mājhyā sava lāvalī phuṭāṇyācī
Your Nandi* (bullock) is pampered, it doesn’t touch split peas
My son has given it the habit of eating soaked and parched gram
▷ (जबर) your (नंदी)(डाळ)(खाईना)(वाटाण्याची)
▷ (बाळायानी) my (सव)(लावली)(फुटाण्याची)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
[104] id = 110193
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 13:43 ➡ listen to section
जबर तुझ नंदी तोंड लावीना दाण्यायाला
आता ग माझा बाळ साखर पुसत वाण्याला
jabara tujha nandī tōṇḍa lāvīnā dāṇyāyālā
ātā ga mājhā bāḷa sākhara pusata vāṇyālā
Your Nandi* (bullock) is pampered, it doesn’t touch split grains
Now, my son is asking the grocer to give him sugar
▷ (जबर) your (नंदी)(तोंड)(लावीना)(दाण्यायाला)
▷ (आता) * my son (साखर)(पुसत)(वाण्याला)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[32] id = 110191
पासलकर सरस्वती - Pasalkar Sarswati
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 14:57 ➡ listen to section
सोईरा देईन कायी माझ ते होईल
फेडतीन पांग माझ्या गोठ्याच बईल
sōīrā dēīna kāyī mājha tē hōīla
phēḍatīna pāṅga mājhyā gōṭhyāca bīla
What my brother, father-in-law of my son, will give, how long can I carry on with it
Only the bullocks in my stable will be a support to the family
▷ (सोईरा)(देईन)(कायी) my (ते)(होईल)
▷ (फेडतीन)(पांग) my (गोठ्याच)(बईल)
pas de traduction en français
[33] id = 110192
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 14:20 ➡ listen to section
सोईरा देईन दोन दिसानायाची चंदी
फोडशील ग पांग माझ्या गोठ्यागयाच नंदी
sōīrā dēīna dōna disānāyācī candī
phōḍaśīla ga pāṅga mājhyā gōṭhyāgayāca nandī
My brother, father-in-law of my son, will give something that will last a few days
Only the bullocks in my stable will be a support to the family
▷ (सोईरा)(देईन) two (दिसानायाची)(चंदी)
▷ (फोडशील) * (पांग) my (गोठ्यागयाच)(नंदी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[150] id = 110162
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 04:55 ➡ listen to section
सरगज्याची नथ आग आखुड हिचा दांडा
बाईला ग हिला दंडती गोर्या तोंडा
saragajyācī natha āga ākhuḍa hicā dāṇḍā
bāīlā ga hilā daṇḍatī gōryā tōṇḍā
The big nose-ring, it has a short rod
It suits my daughter’s fair face
▷ (सरगज्याची)(नथ) O (आखुड)(हिचा)(दांडा)
▷ (बाईला) * (हिला)(दंडती)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[46] id = 110155
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 00:51 ➡ listen to section
सरज्याची नथ हिच्या होटाव टेकयली
आता माझी बायी कंथा परास देखयनी
sarajyācī natha hicyā hōṭāva ṭēkayalī
ātā mājhī bāyī kanthā parāsa dēkhayanī
The big nose-ring is touching her lips
Now. my daughter is more beautiful than her husband
▷ (सरज्याची)(नथ)(हिच्या)(होटाव)(टेकयली)
▷ (आता) my (बायी)(कंथा)(परास)(देखयनी)
pas de traduction en français
[47] id = 110156
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 01:30 ➡ listen to section
सरज्याची नथ हित होटाव हाल डुल
आता ग माझी बायी कामीन भरताराशी बोल
sarajyācī natha hita hōṭāva hāla ḍula
ātā ga mājhī bāyī kāmīna bharatārāśī bōla
The big nose-ring sways on her lips
Now my daughter, his wife talks to her husband
▷ (सरज्याची)(नथ)(हित)(होटाव)(हाल)(डुल)
▷ (आता) * my (बायी)(कामीन)(भरताराशी) says
pas de traduction en français
[48] id = 110157
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 02:12 ➡ listen to section
सरगज्याची नथ नको करुस काढ घाल
आता ग माझे बायी गोर तोंड होईल लाल
saragajyācī natha nakō karusa kāḍha ghāla
ātā ga mājhē bāyī gōra tōṇḍa hōīla lāla
The big nose-ring, don’t remove it and put it on now and then
Now, my daughter, your fair face looks red
▷ (सरगज्याची)(नथ) not (करुस)(काढ)(घाल)
▷ (आता) * (माझे)(बायी)(गोर)(तोंड)(होईल)(लाल)
pas de traduction en français
[49] id = 110158
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 02:52 ➡ listen to section
सरगज्याची नथ सरज्या सकट बारायाची
बाळागयाची माझ्या राणी हवालदारायाची
saragajyācī natha sarajyā sakaṭa bārāyācī
bāḷāgayācī mājhyā rāṇī havāladārāyācī
The nose-ring along with the gem in it, costs twelve rupees
My son’s wife is the policeman’s queen
▷ (सरगज्याची)(नथ)(सरज्या)(सकट)(बारायाची)
▷ (बाळागयाची) my (राणी)(हवालदारायाची)
pas de traduction en français
[50] id = 110159
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 03:34 ➡ listen to section
सरगज्याची नथ इला आरली नको लावु
सांगते बाई तुला रस्त्यावरी तुझ गावु
saragajyācī natha ilā āralī nakō lāvu
sāṅgatē bāī tulā rastyāvarī tujha gāvu
The big nose-ring, don’t put the hook on
I tell you, woman, your village is on the road
▷ (सरगज्याची)(नथ)(इला)(आरली) not apply
▷  I_tell woman to_you (रस्त्यावरी) your (गावु)
pas de traduction en français
[51] id = 110161
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 04:13 ➡ listen to section
सरगज्याची नथ तुझी पडली घंगाळात
आता ग माझी बाई तान्ह्या राघुच्या गोंधळात
saragajyācī natha tujhī paḍalī ghaṅgāḷāta
ātā ga mājhī bāī tānhyā rāghucyā gōndhaḷāta
Your big nose-ring fell in the big round water vessel
Now, my daughter is busy with her little Raghu*, her son
▷ (सरगज्याची)(नथ)(तुझी)(पडली)(घंगाळात)
▷ (आता) * my daughter (तान्ह्या)(राघुच्या)(गोंधळात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[27] id = 110190
पासलकर सरस्वती - Pasalkar Sarswati
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 15:35 ➡ listen to section
सोईरा संपत्तीचा कायी असुनी नसुनी
पिकला उंबयर गेला डोंगरी नासुयनी
sōīrā sampattīcā kāyī asunī nasunī
pikalā umbayara gēlā ḍōṅgarī nāsuyanī
A wealthy Vyahi*, what good is he if his wealth is not of any use
It is like ficus fruits rotting on the mountain
▷ (सोईरा)(संपत्तीचा)(कायी)(असुनी)(नसुनी)
▷ (पिकला)(उंबयर) has_gone (डोंगरी)(नासुयनी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[48] id = 110163
बोडके राधा - Bodake Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 05:42 ➡ listen to section
लेण्यांदी लेण येळाच उधायाट
आहेवाच लेण मणी डोरल्या चारी गॉट
lēṇyāndī lēṇa yēḷāca udhāyāṭa
āhēvāca lēṇa maṇī ḍōralyā cārī gŏṭa
Among the ornaments, armlets are a sign of prosperity
Mangalsutra* with beads, four goth*, underline your Ahev* status
▷ (लेण्यांदी)(लेण)(येळाच)(उधायाट)
▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल्या)(चारी)(गॉट)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
AhevAn unwidowed woman
[49] id = 110164
बोडके राधा - Bodake Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 06:19 ➡ listen to section
पुतळ्याची माळ माझी लोळती पाटी पोटी
सांगते बाई तुला चंद्रहारानी केली दाटी
putaḷyācī māḷa mājhī lōḷatī pāṭī pōṭī
sāṅgatē bāī tulā candrahārānī kēlī dāṭī
My necklace with gold coins covers my neck
I tell you, woman, chandrahar* is an addition (to the ornaments I am already wearing)
▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (लोळती)(पाटी)(पोटी)
▷  I_tell woman to_you (चंद्रहारानी) shouted (दाटी)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Garden-fig vs. wild fig
  2. In the full market
  3. Ornaments
  4. Various feeds
  5. Support to the family
  6. Daughter’s fair complexion
  7. Daughter is more beautiful than her husband
  8. Sister demands presents from brother
  9. Āhevapaṇ, symbols of living husband
⇑ Top of page ⇑