[23] id = 36666 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda Village पाथरी - Pathri ◉ UVS-51-09 start 16:12 ➡ listen to section | अंजीर उंबराची आहे दोहीची एक नाव उंबर आला पाडा अंजीराला काय भाव añjīra umbarācī āhē dōhīcī ēka nāva umbara ālā pāḍā añjīrālā kāya bhāva | ✎ Garden-fig and wild fig both have the same name Garden fig is nearly ripe, what value does the wild fig have ▷ (अंजीर)(उंबराची)(आहे)(दोहीची)(एक)(नाव) ▷ (उंबर) here_comes (पाडा)(अंजीराला) why brother | pas de traduction en français |
[24] id = 110171 ✓ पासलकर सरस्वती - Pasalkar Sarswati Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 16:50 ➡ listen to section | अंजीर उंबराची दोहीची एक नाव अंजीरा आला पाडा उंबराचा शेणसडा añjīra umbarācī dōhīcī ēka nāva añjīrā ālā pāḍā umbarācā śēṇasaḍā | ✎ Garden fig and Wild fig, both have the same name Garden figs are two for a paisa*, wild fig is a mass of rotten fruit ▷ (अंजीर)(उंबराची)(दोहीची)(एक)(नाव) ▷ (अंजीरा) here_comes (पाडा)(उंबराचा)(शेणसडा) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 110167 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 08:10 ➡ listen to section | लेण्याग मंदी लेण त्याही येळाला कायी लेवा सांगते बाळा तुला वजरटीकीला सोन घ्यावा lēṇyāga mandī lēṇa tyāhī yēḷālā kāyī lēvā sāṅgatē bāḷā tulā vajaraṭīkīlā sōna ghyāvā | ✎ Among the ornaments, wear an armlet I tell you, son, buy gold for Vajratik (an ornament for women) ▷ (लेण्याग)(मंदी)(लेण)(त्याही)(येळाला)(कायी)(लेवा) ▷ I_tell child to_you (वजरटीकीला) gold (घ्यावा) | pas de traduction en français |
[23] id = 110165 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 06:56 ➡ listen to section | पुतळ्यागळ्याची माळ मीत घालीते कवाबवा बाळागयानी माझ्या चंद्रहार केला नवा putaḷyāgaḷyācī māḷa mīta ghālītē kavābavā bāḷāgayānī mājhyā candrahāra kēlā navā | ✎ I wear a necklace with gold coins sometimes My son got a new chandrahar* made for me ▷ (पुतळ्यागळ्याची)(माळ)(मीत)(घालीते)(कवाबवा) ▷ (बाळागयानी) my (चंद्रहार) did (नवा) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 110166 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 07:36 ➡ listen to section | बाळायाची मला कुसर्या येळायाची सांगते बाळा तुला चांदी पुण्याच्या तोळ्याची bāḷāyācī malā kusaryā yēḷāyācī sāṅgatē bāḷā tulā cāndī puṇyācyā tōḷyācī | ✎ Son, I like an armlet with design I tell you, son, silver was bought in Pune ▷ (बाळायाची)(मला)(कुसर्या)(येळायाची) ▷ I_tell child to_you (चांदी)(पुण्याच्या)(तोळ्याची) | pas de traduction en français |
[32] id = 22152 ✓ तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta Village गोतमारा - Gotmara ◉ UVS-51-09 start 11:16 ➡ listen to section | उसाचा डाम माझ्या बैलाला चावाना आता माझ्या बाळ आण डोंगरी दवणा usācā ḍāma mājhyā bailālā cāvānā ātā mājhyā bāḷa āṇa ḍōṅgarī davaṇā | ✎ My bullock cannot bite sugarcane stalk Now, my son, get Davana* grass from the mountain ▷ (उसाचा)(डाम) my (बैलाला)(चावाना) ▷ (आता) my son (आण)(डोंगरी)(दवणा) | pas de traduction en français |
| |||
[99] id = 110169 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 10:43 ➡ listen to section | सोईर्या माझ्या बंधु येहीणी मोठ्या नालु नागीचा वेलु माझ्या बैलाला घालु sōīryā mājhyā bandhu yēhīṇī mōṭhyā nālu nāgīcā vēlu mājhyā bailālā ghālu | ✎ My brother, father-in-law of my son, Vihin* is very crafty She feeds my bullock with betel-leaf creeper ▷ (सोईर्या) my brother (येहीणी)(मोठ्या)(नालु) ▷ (नागीचा)(वेलु) my (बैलाला)(घालु) | pas de traduction en français |
| |||
[100] id = 110170 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 10:09 ➡ listen to section | नागीलीचा वेल माझ बईल नाही खाती आता ना माझ्या बाळ आण मळ्यातली मेथी nāgīlīcā vēla mājha bīla nāhī khātī ātā nā mājhyā bāḷa āṇa maḷyātalī mēthī | ✎ My bullock does not eat betel-leaf creeper Now, my son, bring fenugreek plants from the field ▷ (नागीलीचा)(वेल) my (बईल) not eat ▷ (आता) * my son (आण)(मळ्यातली)(मेथी) | pas de traduction en français |
[101] id = 110168 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 10:43 ➡ listen to section | मळ्यातली मेथी माझ्या बैलाला लाग कडू आता माझ्या बाळा तु ऊसाचा डाम मोडू maḷyātalī mēthī mājhyā bailālā lāga kaḍū ātā mājhyā bāḷā tu ūsācā ḍāma mōḍū | ✎ Fenugreek plants from the field, my bullock finds them bitter Now, my son, you break a sugarcane stalk ▷ (मळ्यातली)(मेथी) my (बैलाला)(लाग)(कडू) ▷ (आता) my child you (ऊसाचा)(डाम)(मोडू) | pas de traduction en français |
[102] id = 110187 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 12:26 ➡ listen to section | सोलापुरी गहु माझ्या बईलाला पुरायाना आताना माझ्या बाळा आण बाजारी किरायाना sōlāpurī gahu mājhyā bīlālā purāyānā ātānā mājhyā bāḷā āṇa bājārī kirāyānā | ✎ Solapuri wheat is not ehough for my bullock Now, my son, bring Bajari millet from the grocer’s shop ▷ (सोलापुरी)(गहु) my (बईलाला)(पुरायाना) ▷ (आताना) my child (आण)(बाजारी)(किरायाना) | pas de traduction en français |
[103] id = 110188 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 13:05 ➡ listen to section | जबर तुझ नंदी डाळ खाईना वाटाण्याची बाळायानी माझ्या सव लावली फुटाण्याची jabara tujha nandī ḍāḷa khāīnā vāṭāṇyācī bāḷāyānī mājhyā sava lāvalī phuṭāṇyācī | ✎ Your Nandi* (bullock) is pampered, it doesn’t touch split peas My son has given it the habit of eating soaked and parched gram ▷ (जबर) your (नंदी)(डाळ)(खाईना)(वाटाण्याची) ▷ (बाळायानी) my (सव)(लावली)(फुटाण्याची) | pas de traduction en français |
| |||
[104] id = 110193 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 13:43 ➡ listen to section | जबर तुझ नंदी तोंड लावीना दाण्यायाला आता ग माझा बाळ साखर पुसत वाण्याला jabara tujha nandī tōṇḍa lāvīnā dāṇyāyālā ātā ga mājhā bāḷa sākhara pusata vāṇyālā | ✎ Your Nandi* (bullock) is pampered, it doesn’t touch split grains Now, my son is asking the grocer to give him sugar ▷ (जबर) your (नंदी)(तोंड)(लावीना)(दाण्यायाला) ▷ (आता) * my son (साखर)(पुसत)(वाण्याला) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 110191 ✓ पासलकर सरस्वती - Pasalkar Sarswati Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 14:57 ➡ listen to section | सोईरा देईन कायी माझ ते होईल फेडतीन पांग माझ्या गोठ्याच बईल sōīrā dēīna kāyī mājha tē hōīla phēḍatīna pāṅga mājhyā gōṭhyāca bīla | ✎ What my brother, father-in-law of my son, will give, how long can I carry on with it Only the bullocks in my stable will be a support to the family ▷ (सोईरा)(देईन)(कायी) my (ते)(होईल) ▷ (फेडतीन)(पांग) my (गोठ्याच)(बईल) | pas de traduction en français |
[33] id = 110192 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 14:20 ➡ listen to section | सोईरा देईन दोन दिसानायाची चंदी फोडशील ग पांग माझ्या गोठ्यागयाच नंदी sōīrā dēīna dōna disānāyācī candī phōḍaśīla ga pāṅga mājhyā gōṭhyāgayāca nandī | ✎ My brother, father-in-law of my son, will give something that will last a few days Only the bullocks in my stable will be a support to the family ▷ (सोईरा)(देईन) two (दिसानायाची)(चंदी) ▷ (फोडशील) * (पांग) my (गोठ्यागयाच)(नंदी) | pas de traduction en français |
[150] id = 110162 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 04:55 ➡ listen to section | सरगज्याची नथ आग आखुड हिचा दांडा बाईला ग हिला दंडती गोर्या तोंडा saragajyācī natha āga ākhuḍa hicā dāṇḍā bāīlā ga hilā daṇḍatī gōryā tōṇḍā | ✎ The big nose-ring, it has a short rod It suits my daughter’s fair face ▷ (सरगज्याची)(नथ) O (आखुड)(हिचा)(दांडा) ▷ (बाईला) * (हिला)(दंडती)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français |
[46] id = 110155 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 00:51 ➡ listen to section | सरज्याची नथ हिच्या होटाव टेकयली आता माझी बायी कंथा परास देखयनी sarajyācī natha hicyā hōṭāva ṭēkayalī ātā mājhī bāyī kanthā parāsa dēkhayanī | ✎ The big nose-ring is touching her lips Now. my daughter is more beautiful than her husband ▷ (सरज्याची)(नथ)(हिच्या)(होटाव)(टेकयली) ▷ (आता) my (बायी)(कंथा)(परास)(देखयनी) | pas de traduction en français |
[47] id = 110156 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 01:30 ➡ listen to section | सरज्याची नथ हित होटाव हाल डुल आता ग माझी बायी कामीन भरताराशी बोल sarajyācī natha hita hōṭāva hāla ḍula ātā ga mājhī bāyī kāmīna bharatārāśī bōla | ✎ The big nose-ring sways on her lips Now my daughter, his wife talks to her husband ▷ (सरज्याची)(नथ)(हित)(होटाव)(हाल)(डुल) ▷ (आता) * my (बायी)(कामीन)(भरताराशी) says | pas de traduction en français |
[48] id = 110157 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 02:12 ➡ listen to section | सरगज्याची नथ नको करुस काढ घाल आता ग माझे बायी गोर तोंड होईल लाल saragajyācī natha nakō karusa kāḍha ghāla ātā ga mājhē bāyī gōra tōṇḍa hōīla lāla | ✎ The big nose-ring, don’t remove it and put it on now and then Now, my daughter, your fair face looks red ▷ (सरगज्याची)(नथ) not (करुस)(काढ)(घाल) ▷ (आता) * (माझे)(बायी)(गोर)(तोंड)(होईल)(लाल) | pas de traduction en français |
[49] id = 110158 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 02:52 ➡ listen to section | सरगज्याची नथ सरज्या सकट बारायाची बाळागयाची माझ्या राणी हवालदारायाची saragajyācī natha sarajyā sakaṭa bārāyācī bāḷāgayācī mājhyā rāṇī havāladārāyācī | ✎ The nose-ring along with the gem in it, costs twelve rupees My son’s wife is the policeman’s queen ▷ (सरगज्याची)(नथ)(सरज्या)(सकट)(बारायाची) ▷ (बाळागयाची) my (राणी)(हवालदारायाची) | pas de traduction en français |
[50] id = 110159 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 03:34 ➡ listen to section | सरगज्याची नथ इला आरली नको लावु सांगते बाई तुला रस्त्यावरी तुझ गावु saragajyācī natha ilā āralī nakō lāvu sāṅgatē bāī tulā rastyāvarī tujha gāvu | ✎ The big nose-ring, don’t put the hook on I tell you, woman, your village is on the road ▷ (सरगज्याची)(नथ)(इला)(आरली) not apply ▷ I_tell woman to_you (रस्त्यावरी) your (गावु) | pas de traduction en français |
[51] id = 110161 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 04:13 ➡ listen to section | सरगज्याची नथ तुझी पडली घंगाळात आता ग माझी बाई तान्ह्या राघुच्या गोंधळात saragajyācī natha tujhī paḍalī ghaṅgāḷāta ātā ga mājhī bāī tānhyā rāghucyā gōndhaḷāta | ✎ Your big nose-ring fell in the big round water vessel Now, my daughter is busy with her little Raghu*, her son ▷ (सरगज्याची)(नथ)(तुझी)(पडली)(घंगाळात) ▷ (आता) * my daughter (तान्ह्या)(राघुच्या)(गोंधळात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[27] id = 110190 ✓ पासलकर सरस्वती - Pasalkar Sarswati Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 15:35 ➡ listen to section | सोईरा संपत्तीचा कायी असुनी नसुनी पिकला उंबयर गेला डोंगरी नासुयनी sōīrā sampattīcā kāyī asunī nasunī pikalā umbayara gēlā ḍōṅgarī nāsuyanī | ✎ A wealthy Vyahi*, what good is he if his wealth is not of any use It is like ficus fruits rotting on the mountain ▷ (सोईरा)(संपत्तीचा)(कायी)(असुनी)(नसुनी) ▷ (पिकला)(उंबयर) has_gone (डोंगरी)(नासुयनी) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 110163 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 05:42 ➡ listen to section | लेण्यांदी लेण येळाच उधायाट आहेवाच लेण मणी डोरल्या चारी गॉट lēṇyāndī lēṇa yēḷāca udhāyāṭa āhēvāca lēṇa maṇī ḍōralyā cārī gŏṭa | ✎ Among the ornaments, armlets are a sign of prosperity Mangalsutra* with beads, four goth*, underline your Ahev* status ▷ (लेण्यांदी)(लेण)(येळाच)(उधायाट) ▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल्या)(चारी)(गॉट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 110164 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 06:19 ➡ listen to section | पुतळ्याची माळ माझी लोळती पाटी पोटी सांगते बाई तुला चंद्रहारानी केली दाटी putaḷyācī māḷa mājhī lōḷatī pāṭī pōṭī sāṅgatē bāī tulā candrahārānī kēlī dāṭī | ✎ My necklace with gold coins covers my neck I tell you, woman, chandrahar* is an addition (to the ornaments I am already wearing) ▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (लोळती)(पाटी)(पोटी) ▷ I_tell woman to_you (चंद्रहारानी) shouted (दाटी) | pas de traduction en français | ||||
|