[5] id = 42680 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-04 start 09:49 ➡ listen to section | अशी माझ्या ना अंगणात तान्ह्या बाळाची बाळुती अशी वलांडूनी गेली जळू तिची नवती aśī mājhyā nā aṅgaṇāta tānhyā bāḷācī bāḷutī aśī valāṇḍūnī gēlī jaḷū ticī navatī | ✎ Baby’s clothes are drying in my courtyard She (barren woman) crossed them, let her youth burn ▷ (अशी) my * (अंगणात)(तान्ह्या)(बाळाची)(बाळुती) ▷ (अशी)(वलांडूनी) went (जळू)(तिची)(नवती) | pas de traduction en français |
[19] id = 42673 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-47-04 start 05:24 ➡ listen to section | नवतीची नारी तुझी नवती जालीम तुझ्या ना वाटवरी माझ्या बाळाची तालीम navatīcī nārī tujhī navatī jālīma tujhyā nā vāṭavarī mājhyā bāḷācī tālīma | ✎ You, young woman in the prime of youth, you look very attractive My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware ▷ (नवतीची)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम) ▷ Your * (वाटवरी) my (बाळाची)(तालीम) | pas de traduction en français |
[22] id = 42667 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-47-04 start 02:10 ➡ listen to section | नवतीच्या नारी माझ्या वाड्याला घाली खेपा आस पोटीचा माझा राघु माझा फुलला सोनचाफा navatīcyā nārī mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā āsa pōṭīcā mājhā rāghu mājhā phulalā sōnacāphā | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house My son, my Raghu*, his youth has blossomed like Champak* flower ▷ (नवतीच्या)(नारी) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा) ▷ (आस)(पोटीचा) my (राघु) my (फुलला)(सोनचाफा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 42676 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-04 start 07:07 ➡ listen to section | नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती बाई माझ्या ना बाळाची टोपी वलणीला पहाती navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī bāī mājhyā nā bāḷācī ṭōpī valaṇīlā pahātī | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house Woman, she checks my son’s cap on the line ▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste ▷ Woman my * (बाळाची)(टोपी)(वलणीला)(पहाती) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 42679 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-04 start 09:04 ➡ listen to section | नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती बाई बाई माझ बाळ घरी नाही सांगू किती navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī bāī bāī mājha bāḷa gharī nāhī sāṅgū kitī | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house How much can I tell her, my son is not at home, I am fed up ▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste ▷ Woman woman my son (घरी) not (सांगू)(किती) | pas de traduction en français |
[34] id = 42674 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-04 start 05:54 ➡ listen to section | नवनातीच्या नारी नवती घ्यावीस आवरुनी अशी पोटीचं माझं बाळ बन्सी गेलेत बावरुनी navanātīcyā nārī navatī ghyāvīsa āvarunī aśī pōṭīcaṁ mājhaṁ bāḷa bansī gēlēta bāvarunī | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself The son of my womb, Bansi, has become confused ▷ (नवनातीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावीस)(आवरुनी) ▷ (अशी)(पोटीचं)(माझं) son (बन्सी)(गेलेत)(बावरुनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 42668 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-47-04 start 02:43 ➡ listen to section | अशी नवतीची नारी उभी राहूनी मजशी बोल तुझ्या नवतीच मोल माझ्या लुगड्याला दिल aśī navatīcī nārī ubhī rāhūnī majaśī bōla tujhyā navatīca mōla mājhyā lugaḍyālā dila | ✎ Young woman in the prime of youth, stand and talk to me I gave my sari the same value as your youth (Don’t try to take away my husband) ▷ (अशी)(नवतीची)(नारी) standing (राहूनी)(मजशी) says ▷ Your (नवतीच)(मोल) my (लुगड्याला)(दिल) | pas de traduction en français |
[12] id = 42669 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-47-04 start 03:15 ➡ listen to section | नवतीची नारी झाली मजला आडयेवी तुझ्या नवतीच मोल माझ्या पायाची जोडयवी navatīcī nārī jhālī majalā āḍayēvī tujhyā navatīca mōla mājhyā pāyācī jōḍayavī | ✎ Young woman in the prime of youth crossed me The value of your youth is the same as my toe-rings (My husband might be tempted - this is my fear) ▷ (नवतीची)(नारी) has_come (मजला)(आडयेवी) ▷ Your (नवतीच)(मोल) my (पायाची)(जोडयवी) | pas de traduction en français |
[13] id = 42671 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-47-04 start 04:16 ➡ listen to section | बाई नवनातीची नारी खाली बसूनी बोलाईना अशी बांडाच लुगईड तुझ्या जरीला तोलाईना bāī navanātīcī nārī khālī basūnī bōlāīnā aśī bāṇḍāca lugīḍa tujhyā jarīlā tōlāīnā | ✎ Young woman in the prime of youth is not humble enough while speaking to me My sari is simple, no way comparable to your brocade sari ▷ Woman (नवनातीची)(नारी)(खाली)(बसूनी)(बोलाईना) ▷ (अशी)(बांडाच)(लुगईड) your (जरीला)(तोलाईना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother |
[19] id = 42675 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-04 start 06:29 ➡ listen to section | पाण्याला जाती नारी हिच्या घागरीमधी पेरु अशी तिला ना हसायला बाळ माझं थट्टाखोरु pāṇyālā jātī nārī hicyā ghāgarīmadhī pēru aśī tilā nā hasāyalā bāḷa mājhaṁ thaṭṭākhōru | ✎ The woman is going to fetch water, there are guavas in her round vessel My son jokes to make her laugh ▷ (पाण्याला) caste (नारी)(हिच्या)(घागरीमधी)(पेरु) ▷ (अशी)(तिला) * (हसायला) son (माझं)(थट्टाखोरु) | pas de traduction en français |
[20] id = 42677 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-04 start 07:44 ➡ listen to section | अशी नार जाती पाण्या येर टाकूनी टाक्याईला अशी पोटीच माझ बाळ उभा शिपाई नाक्यायाला aśī nāra jātī pāṇyā yēra ṭākūnī ṭākyāīlā aśī pōṭīca mājha bāḷa ubhā śipāī nākyāyālā | ✎ The woman goes to fetch water to the tank instead of the well My son is standing there at the corner watching like a soldier ▷ (अशी)(नार) caste (पाण्या)(येर)(टाकूनी)(टाक्याईला) ▷ (अशी)(पोटीच) my son standing (शिपाई)(नाक्यायाला ) | pas de traduction en français |
[21] id = 42678 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-47-04 start 08:32 ➡ listen to section | अशी नार जाती पाण्या येर टाकूनी बारवला अशी नवतीचा माझ बाळ उभा शिपाई पहार्याला aśī nāra jātī pāṇyā yēra ṭākūnī bāravalā aśī navatīcā mājha bāḷa ubhā śipāī pahāryālā | ✎ The woman goes to fetch water to the well instead of the draw-well My son is standing there watching like a soldier ▷ (अशी)(नार) caste (पाण्या)(येर)(टाकूनी)(बारवला) ▷ (अशी)(नवतीचा) my son standing (शिपाई)(पहार्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed |
[10] id = 42670 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-47-04 start 03:46 ➡ listen to section | नवनातीची नारी नवती करीती झणुझण नवती जाईल निघूनी माशा करतील भणाभणा navanātīcī nārī navatī karītī jhaṇujhaṇa navatī jāīla nighūnī māśā karatīla bhaṇābhaṇā | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t be showy Your youth will go away, flies will keep hovering ▷ (नवनातीची)(नारी)(नवती) asks_for (झणुझण) ▷ (नवती) will_go (निघूनी)(माशा)(करतील)(भणाभणा) | pas de traduction en français |
[13] id = 42672 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-04 start 04:52 ➡ listen to section | नवतीची नारी नवती कुणाला दावीइती कशी कुकवानाच्या खाली काळ कशाला लावीईती navatīcī nārī navatī kuṇālā dāvīitī kaśī kukavānācyā khālī kāḷa kaśālā lāvīītī | ✎ Young woman in the prime of youth, to whom are you showing off your youth Why are you applying a black spot below your kunku* ▷ (नवतीची)(नारी)(नवती)(कुणाला)(दावीइती) ▷ How (कुकवानाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावीईती) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 42664 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-04 start 00:07 ➡ listen to section | अभांड नारीईनी हिन कुभांड रचील वळचणीचं पाणी हिनं आढ्याला काढीयील abhāṇḍa nārīīnī hina kubhāṇḍa racīla vaḷacaṇīcaṁ pāṇī hinaṁ āḍhyālā kāḍhīyīla | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently Water of the eaves (evil deeds), she took it to the thatched roof ▷ (अभांड)(नारीईनी)(हिन)(कुभांड)(रचील) ▷ (वळचणीचं) water, (हिनं)(आढ्याला)(काढीयील) | pas de traduction en français |
[33] id = 42665 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-47-04 start 01:18 ➡ listen to section | असं अभांड नारीनी कुभांड केली किती ही ग भरली घागयीर ही ग कशानी झाली रीती asaṁ abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa kēlī kitī hī ga bharalī ghāgayīra hī ga kaśānī jhālī rītī | ✎ The slanderous woman, how many times has she behaved indecently The vessel was full of water, how did it become empty ▷ (असं)(अभांड)(नारीनी)(कुभांड) shouted (किती) ▷ (ही) * (भरली)(घागयीर)(ही) * (कशानी) has_come (रीती) | pas de traduction en français |
[34] id = 42666 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-47-04 start 01:30 ➡ listen to section | असं अभांड नारीनी कुभांड जोडीली अस भरल बारवत हिनी कासव सोडील asaṁ abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa jōḍīlī asa bharala bāravata hinī kāsava sōḍīla | ✎ The slanderous woman, how many times has she behaved indecently The well was full of water, she put a tortoise in it ▷ (असं)(अभांड)(नारीनी)(कुभांड)(जोडीली) ▷ (अस)(भरल)(बारवत)(हिनी)(कासव)(सोडील) | pas de traduction en français |