Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-47-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-47-04”
(17 records)

 

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.14f (A02-02-14f) - Woman’s social identity / Sterility / Insult and despise

[5] id = 42680
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-04 start 09:49 ➡ listen to section
अशी माझ्या ना अंगणात तान्ह्या बाळाची बाळुती
अशी वलांडूनी गेली जळू तिची नवती
aśī mājhyā nā aṅgaṇāta tānhyā bāḷācī bāḷutī
aśī valāṇḍūnī gēlī jaḷū ticī navatī
Baby’s clothes are drying in my courtyard
She (barren woman) crossed them, let her youth burn
▷ (अशी) my * (अंगणात)(तान्ह्या)(बाळाची)(बाळुती)
▷ (अशी)(वलांडूनी) went (जळू)(तिची)(नवती)
pas de traduction en français


A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[19] id = 42673
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-47-04 start 05:24 ➡ listen to section
नवतीची नारी तुझी नवती जालीम
तुझ्या ना वाटवरी माझ्या बाळाची तालीम
navatīcī nārī tujhī navatī jālīma
tujhyā nā vāṭavarī mājhyā bāḷācī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीची)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम)
▷  Your * (वाटवरी) my (बाळाची)(तालीम)
pas de traduction en français


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[22] id = 42667
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-47-04 start 02:10 ➡ listen to section
नवतीच्या नारी माझ्या वाड्याला घाली खेपा
आस पोटीचा माझा राघु माझा फुलला सोनचाफा
navatīcyā nārī mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā
āsa pōṭīcā mājhā rāghu mājhā phulalā sōnacāphā
Young woman in the prime of youth frequents my house
My son, my Raghu*, his youth has blossomed like Champak* flower
▷ (नवतीच्या)(नारी) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷ (आस)(पोटीचा) my (राघु) my (फुलला)(सोनचाफा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
ChampakName of a flowering tree
[24] id = 42676
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-04 start 07:07 ➡ listen to section
नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती
बाई माझ्या ना बाळाची टोपी वलणीला पहाती
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
bāī mājhyā nā bāḷācī ṭōpī valaṇīlā pahātī
Young woman in the prime of youth frequents my house
Woman, she checks my son’s cap on the line
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷  Woman my * (बाळाची)(टोपी)(वलणीला)(पहाती)
pas de traduction en français
[25] id = 42679
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-04 start 09:04 ➡ listen to section
नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती
बाई बाई माझ बाळ घरी नाही सांगू किती
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
bāī bāī mājha bāḷa gharī nāhī sāṅgū kitī
Young woman in the prime of youth frequents my house
How much can I tell her, my son is not at home, I am fed up
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷  Woman woman my son (घरी) not (सांगू)(किती)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[34] id = 42674
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-04 start 05:54 ➡ listen to section
नवनातीच्या नारी नवती घ्यावीस आवरुनी
अशी पोटीचं माझं बाळ बन्सी गेलेत बावरुनी
navanātīcyā nārī navatī ghyāvīsa āvarunī
aśī pōṭīcaṁ mājhaṁ bāḷa bansī gēlēta bāvarunī
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
The son of my womb, Bansi, has become confused
▷ (नवनातीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावीस)(आवरुनी)
▷ (अशी)(पोटीचं)(माझं) son (बन्सी)(गेलेत)(बावरुनी)
pas de traduction en français


A:II-3.1av (A02-03-01a05) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She is compared with a reputable woman

[11] id = 42668
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-47-04 start 02:43 ➡ listen to section
अशी नवतीची नारी उभी राहूनी मजशी बोल
तुझ्या नवतीच मोल माझ्या लुगड्याला दिल
aśī navatīcī nārī ubhī rāhūnī majaśī bōla
tujhyā navatīca mōla mājhyā lugaḍyālā dila
Young woman in the prime of youth, stand and talk to me
I gave my sari the same value as your youth
(Don’t try to take away my husband)
▷ (अशी)(नवतीची)(नारी) standing (राहूनी)(मजशी) says
▷  Your (नवतीच)(मोल) my (लुगड्याला)(दिल)
pas de traduction en français
[12] id = 42669
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-47-04 start 03:15 ➡ listen to section
नवतीची नारी झाली मजला आडयेवी
तुझ्या नवतीच मोल माझ्या पायाची जोडयवी
navatīcī nārī jhālī majalā āḍayēvī
tujhyā navatīca mōla mājhyā pāyācī jōḍayavī
Young woman in the prime of youth crossed me
The value of your youth is the same as my toe-rings
(My husband might be tempted - this is my fear)
▷ (नवतीची)(नारी) has_come (मजला)(आडयेवी)
▷  Your (नवतीच)(मोल) my (पायाची)(जोडयवी)
pas de traduction en français
[13] id = 42671
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-47-04 start 04:16 ➡ listen to section
बाई नवनातीची नारी खाली बसूनी बोलाईना
अशी बांडाच लुगईड तुझ्या जरीला तोलाईना
bāī navanātīcī nārī khālī basūnī bōlāīnā
aśī bāṇḍāca lugīḍa tujhyā jarīlā tōlāīnā
Young woman in the prime of youth is not humble enough while speaking to me
My sari is simple, no way comparable to your brocade sari
▷  Woman (नवनातीची)(नारी)(खाली)(बसूनी)(बोलाईना)
▷ (अशी)(बांडाच)(लुगईड) your (जरीला)(तोलाईना)
pas de traduction en français


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[19] id = 42675
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-04 start 06:29 ➡ listen to section
पाण्याला जाती नारी हिच्या घागरीमधी पेरु
अशी तिला ना हसायला बाळ माझं थट्टाखोरु
pāṇyālā jātī nārī hicyā ghāgarīmadhī pēru
aśī tilā nā hasāyalā bāḷa mājhaṁ thaṭṭākhōru
The woman is going to fetch water, there are guavas in her round vessel
My son jokes to make her laugh
▷ (पाण्याला) caste (नारी)(हिच्या)(घागरीमधी)(पेरु)
▷ (अशी)(तिला) * (हसायला) son (माझं)(थट्टाखोरु)
pas de traduction en français
[20] id = 42677
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-04 start 07:44 ➡ listen to section
अशी नार जाती पाण्या येर टाकूनी टाक्याईला
अशी पोटीच माझ बाळ उभा शिपाई नाक्यायाला 
aśī nāra jātī pāṇyā yēra ṭākūnī ṭākyāīlā
aśī pōṭīca mājha bāḷa ubhā śipāī nākyāyālā
The woman goes to fetch water to the tank instead of the well
My son is standing there at the corner watching like a soldier
▷ (अशी)(नार) caste (पाण्या)(येर)(टाकूनी)(टाक्याईला)
▷ (अशी)(पोटीच) my son standing (शिपाई)(नाक्यायाला )
pas de traduction en français
[21] id = 42678
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-47-04 start 08:32 ➡ listen to section
अशी नार जाती पाण्या येर टाकूनी बारवला
अशी नवतीचा माझ बाळ उभा शिपाई पहार्याला
aśī nāra jātī pāṇyā yēra ṭākūnī bāravalā
aśī navatīcā mājha bāḷa ubhā śipāī pahāryālā
The woman goes to fetch water to the well instead of the draw-well
My son is standing there watching like a soldier
▷ (अशी)(नार) caste (पाण्या)(येर)(टाकूनी)(बारवला)
▷ (अशी)(नवतीचा) my son standing (शिपाई)(पहार्याला)
pas de traduction en français


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[10] id = 42670
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-47-04 start 03:46 ➡ listen to section
नवनातीची नारी नवती करीती झणुझण
नवती जाईल निघूनी माशा करतील भणाभणा
navanātīcī nārī navatī karītī jhaṇujhaṇa
navatī jāīla nighūnī māśā karatīla bhaṇābhaṇā
Young woman in the prime of youth, don’t be showy
Your youth will go away, flies will keep hovering
▷ (नवनातीची)(नारी)(नवती) asks_for (झणुझण)
▷ (नवती) will_go (निघूनी)(माशा)(करतील)(भणाभणा)
pas de traduction en français


A:II-3.1axi (A02-03-01a11) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Youth is laughted at

[13] id = 42672
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-04 start 04:52 ➡ listen to section
नवतीची नारी नवती कुणाला दावीइती
कशी कुकवानाच्या खाली काळ कशाला लावीईती
navatīcī nārī navatī kuṇālā dāvīitī
kaśī kukavānācyā khālī kāḷa kaśālā lāvīītī
Young woman in the prime of youth, to whom are you showing off your youth
Why are you applying a black spot below your kunku*
▷ (नवतीची)(नारी)(नवती)(कुणाला)(दावीइती)
▷  How (कुकवानाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावीईती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[32] id = 42664
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-04 start 00:07 ➡ listen to section
अभांड नारीईनी हिन कुभांड रचील
वळचणीचं पाणी हिनं आढ्याला काढीयील
abhāṇḍa nārīīnī hina kubhāṇḍa racīla
vaḷacaṇīcaṁ pāṇī hinaṁ āḍhyālā kāḍhīyīla
Slanderous woman, she behaved indecently
Water of the eaves (evil deeds), she took it to the thatched roof
▷ (अभांड)(नारीईनी)(हिन)(कुभांड)(रचील)
▷ (वळचणीचं) water, (हिनं)(आढ्याला)(काढीयील)
pas de traduction en français
[33] id = 42665
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-47-04 start 01:18 ➡ listen to section
असं अभांड नारीनी कुभांड केली किती
ही ग भरली घागयीर ही ग कशानी झाली रीती
asaṁ abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa kēlī kitī
hī ga bharalī ghāgayīra hī ga kaśānī jhālī rītī
The slanderous woman, how many times has she behaved indecently
The vessel was full of water, how did it become empty
▷ (असं)(अभांड)(नारीनी)(कुभांड) shouted (किती)
▷ (ही) * (भरली)(घागयीर)(ही) * (कशानी) has_come (रीती)
pas de traduction en français
[34] id = 42666
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-47-04 start 01:30 ➡ listen to section
असं अभांड नारीनी कुभांड जोडीली
अस भरल बारवत हिनी कासव सोडील
asaṁ abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa jōḍīlī
asa bharala bāravata hinī kāsava sōḍīla
The slanderous woman, how many times has she behaved indecently
The well was full of water, she put a tortoise in it
▷ (असं)(अभांड)(नारीनी)(कुभांड)(जोडीली)
▷ (अस)(भरल)(बारवत)(हिनी)(कासव)(सोडील)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Insult and despise
  2. Beware! Gymnasium on the way
  3. She comes home to enquire about my son
  4. Do not charm him!
  5. She is compared with a reputable woman
  6. Guard yourself against my brother and son
  7. Your youth gone, all is gone
  8. Youth is laughted at
  9. Sexual indecency
⇑ Top of page ⇑