Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-46-31
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-46-31”
(9 records)

 

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

H:XXI-1.3 (H21-01-03) - Buddha / Buddha’s temple

[7] id = 42656
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-31 start 09:54 ➡ listen to section
अशी कारल्या गावामधी जागा पायरी खोदुनी
तेहतीस कोटी देवातुनी बुध्द काढीला शोधूनी
aśī kāralyā gāvāmadhī jāgā pāyarī khōdunī
tēhatīsa kōṭī dēvātunī budhda kāḍhīlā śōdhūnī
In the village of Karla, they excavated the place of the staircases
They searched and found Bouddha among the 33 crores* of gods.
▷ (अशी)(कारल्या)(गावामधी)(जागा)(पायरी)(खोदुनी)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देवातुनी)(बुध्द)(काढीला)(शोधूनी)
Au village de Karla ils ont creusé pour mettre des escaliers
Ils ont cherché et trouvé Bouddha au milieu des 33 millions de dieux.
crore ➡ croresTen millions
Notes =>कारल्याच्या लेणीवर ओवी आहे.


H:XXI-5.1dv (H21-05-01d05) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Meetings, assemblies

[3] id = 42649
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-31 start 00:54 ➡ listen to section

दिल्लीच्या ग माळावरी कुणी टाकीला पिवळा आंबा
बाबासाहेबांच्या ग सभेला आल्या इंदराच्या रंभा
dillīcyā ga māḷāvarī kuṇī ṭākīlā pivaḷā āmbā
bābāsāhēbāñcyā ga sabhēlā ālyā indarācyā rambhā
Who threw a ripe yellow mango on the ground at Delhi
Rambha* from Indra’s court have come to Babasaheb*’s meeting
▷ (दिल्लीच्या) * (माळावरी)(कुणी)(टाकीला)(पिवळा)(आंबा)
▷  Of_Babasaheb * (सभेला)(आल्या)(इंदराच्या)(रंभा)
Qui a jeté une mangue jaune dans la plaine de Delhi?
Rambā vient de chez Indra à l'assemblée de Bābāsāheb
RambhaA courtesan in the court of God Indra
Babasaheb


H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins

[3] id = 42648
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-31 start 02:00 ➡ listen to section

दिल्लीच्या ग माळावरी कुणी टाकीला कासरा
बाई दलितांच्या बाळा केला बाभणा सासरा
dillīcyā ga māḷāvarī kuṇī ṭākīlā kāsarā
bāī dalitāñcyā bāḷā kēlā bābhaṇā sāsarā
On the tracts of Delhi, who threw the reins?
Woman, the Dalit* boy made a Brahman his father-in-law
▷ (दिल्लीच्या) * (माळावरी)(कुणी)(टाकीला)(कासरा)
▷  Woman (दलितांच्या) child did (बाभणा)(सासरा)
Sur le plateau de Delhi, qui a jeté une rêne?
Femme, le gars des dalit a fait d'un Bāmaṇ son beau-père.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[84] id = 42650
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-31 start 03:12 ➡ listen to section

दिल्लीच्या ग माळावरी कुणी टाकीली दावण
अशी बाबासाहेबांच झाल बाभण मेव्हण
dillīcyā ga māḷāvarī kuṇī ṭākīlī dāvaṇa
aśī bābāsāhēbāñca jhāla bābhaṇa mēvhaṇa
On the tracts of Delhi who threw the rope (the one generally used to tie cattle)
It is thus, Brahmans became the brothers-in-law of Babasaheb*
▷ (दिल्लीच्या) * (माळावरी)(कुणी)(टाकीली)(दावण)
▷ (अशी)(बाबासाहेबांच)(झाल)(बाभण) brother-in-law
Qui donc a jeté de l'herbe sur le plateau de Delhi?
C'est ainsi que le Bāman devient beau-frère de Bābāsāheb.
Babasaheb


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[9] id = 42653
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-31 start 06:49 ➡ listen to section

अशी गेले आंबेडकर स्वर्गी सवर्णाचा झाला
अशी त्यांचा अपघात त्यांच्या अस्तुरीनी केला
aśī gēlē āmbēḍakara svargī savarṇācā jhālā
aśī tyāñcā apaghāta tyāñcyā asturīnī kēlā
Thus, Ambedkar went to heaven, he became a Savarna*
It is his wife who has caused his accident
▷ (अशी) has_gone Ambedkar (स्वर्गी)(सवर्णाचा)(झाला)
▷ (अशी)(त्यांचा)(अपघात)(त्यांच्या)(अस्तुरीनी) did
Voilà qu'Ambedkar est allé au ciel, il est du ciel maintenant
C'est son épouse qui a causé son accident.
SavarnaHigher castes (in case of Babasaheb), it means crossing the borders of his caste


H:XXI-5.9aiii (H21-05-09a03) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Feeling of frustration

[1] id = 42655
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-31 start 08:48 ➡ listen to section

अशी मेले भीमराव जनता झाली गपाचुप
अशी इमानात बुध्द फुल पड आपुआप
aśī mēlē bhīmarāva janatā jhālī gapācupa
aśī imānāta budhda fula paḍa āpuāpa
Thus Bhimrao* died, people are shell-shocked
The flower of Buddha falls before its time, in the plane
▷ (अशी)(मेले) king_Bhim (जनता) has_come (गपाचुप)
▷ (अशी)(इमानात)(बुध्द) flowers (पड)(आपुआप)
Voici que Bhīmrāo est mort, le peuple est atterré
Ainsi dans l'avion la fleur Bouddha chute avant l'heure.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder

Cross-references:H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar
[1] id = 42654
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-31 start 07:38 ➡ listen to section

अशी मेले भीमराव जनता लागली झुरणी
अशी यशवंतराव बोल कुणी केली ही करणी
aśī mēlē bhīmarāva janatā lāgalī jhuraṇī
aśī yaśavantarāva bōla kuṇī kēlī hī karaṇī
Bhimrao* is dead, an anxiety was eating up the people
Yashwantrao says, who has cast this evil spell?
▷ (अशी)(मेले) king_Bhim (जनता)(लागली)(झुरणी)
▷ (अशी)(यशवंतराव) says (कुणी) shouted (ही) doing
Ainsi Bhīmrāo est mort, le peuple était en rogne
Yashvantrao a demandé : “Qui a fait le coup ?”
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.10ai (H21-05-10a01) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī / The historical ceremony

Cross-references:H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart
H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[22] id = 42651
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-31 start 04:05 ➡ listen to section

आली आली आगीनगाडी डब्याडब्यानी मेणबत्त्या
बाई माझीया ग बंधूनी दिक्षा घ्यायाला नेल्या होत्या
ālī ālī āgīnagāḍī ḍabyāḍabyānī mēṇabattyā
bāī mājhīyā ga bandhūnī dikṣā ghyāyālā nēlyā hōtyā
Here comes the train, there are candles in each bogie
My dear brother had taken them for the Diksha*
▷  Has_come has_come (आगीनगाडी)(डब्याडब्यानी)(मेणबत्त्या)
▷  Woman (माझीया) * (बंधूनी)(दिक्षा)(घ्यायाला)(नेल्या)(होत्या)
Il arrive, il arrive le train, des bougies à chaque voiture
Femme, mon frère les avait emmenées prendre la dikśā.
DikshaInitiation (to Buddhism)
[28] id = 42652
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-31 start 05:35 ➡ listen to section

भाव बहिगणींचा मेळा आपण नागनापूरला जाऊ
बाई विजयादशमी दिशी दिक्षा घेत्यात बहिण भाऊ
bhāva bahigaṇīñcā mēḷā āpaṇa nāganāpūralā jāū
bāī vijayādaśamī diśī dikṣā ghētyāta bahiṇa bhāū
Brothers and sisters, let us go to Nagpur in a group
Woman, brothers and sisters take the Diksha* on Vijayadashami day
▷  Brother (बहिगणींचा)(मेळा)(आपण)(नागनापूरला)(जाऊ)
▷  Woman (विजयादशमी)(दिशी)(दिक्षा)(घेत्यात) sister brother
Frères et sœurs, allons en groupe à Nagpur
Frère et sœur prennent la dikṣa le jour de Vijayādaśmī.
DikshaInitiation (to Buddhism)

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Buddha’s temple
  2. Meetings, assemblies
  3. Bhim is the son-in-law of Brahmins
  4. The Brahmin wife is looked down upon
  5. The Brahmin wife kills Ambedkar
  6. Feeling of frustration
  7. Suspicion of murder
  8. The historical ceremony
⇑ Top of page ⇑