[7] id = 42656 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-31 start 09:54 ➡ listen to section | अशी कारल्या गावामधी जागा पायरी खोदुनी तेहतीस कोटी देवातुनी बुध्द काढीला शोधूनी aśī kāralyā gāvāmadhī jāgā pāyarī khōdunī tēhatīsa kōṭī dēvātunī budhda kāḍhīlā śōdhūnī | ✎ In the village of Karla, they excavated the place of the staircases They searched and found Bouddha among the 33 crores* of gods. ▷ (अशी)(कारल्या)(गावामधी)(जागा)(पायरी)(खोदुनी) ▷ (तेहतीस)(कोटी)(देवातुनी)(बुध्द)(काढीला)(शोधूनी) | Au village de Karla ils ont creusé pour mettre des escaliers Ils ont cherché et trouvé Bouddha au milieu des 33 millions de dieux. |
| |||
Notes => | कारल्याच्या लेणीवर ओवी आहे. |
[3] id = 42649 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-46-31 start 00:54 ➡ listen to section | दिल्लीच्या ग माळावरी कुणी टाकीला पिवळा आंबा बाबासाहेबांच्या ग सभेला आल्या इंदराच्या रंभा dillīcyā ga māḷāvarī kuṇī ṭākīlā pivaḷā āmbā bābāsāhēbāñcyā ga sabhēlā ālyā indarācyā rambhā | ✎ Who threw a ripe yellow mango on the ground at Delhi Rambha* from Indra’s court have come to Babasaheb*’s meeting ▷ (दिल्लीच्या) * (माळावरी)(कुणी)(टाकीला)(पिवळा)(आंबा) ▷ Of_Babasaheb * (सभेला)(आल्या)(इंदराच्या)(रंभा) | Qui a jeté une mangue jaune dans la plaine de Delhi? Rambā vient de chez Indra à l'assemblée de Bābāsāheb | ||
|
[3] id = 42648 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-46-31 start 02:00 ➡ listen to section | दिल्लीच्या ग माळावरी कुणी टाकीला कासरा बाई दलितांच्या बाळा केला बाभणा सासरा dillīcyā ga māḷāvarī kuṇī ṭākīlā kāsarā bāī dalitāñcyā bāḷā kēlā bābhaṇā sāsarā | ✎ On the tracts of Delhi, who threw the reins? Woman, the Dalit* boy made a Brahman his father-in-law ▷ (दिल्लीच्या) * (माळावरी)(कुणी)(टाकीला)(कासरा) ▷ Woman (दलितांच्या) child did (बाभणा)(सासरा) | Sur le plateau de Delhi, qui a jeté une rêne? Femme, le gars des dalit a fait d'un Bāmaṇ son beau-père. |
|
[84] id = 42650 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-46-31 start 03:12 ➡ listen to section | दिल्लीच्या ग माळावरी कुणी टाकीली दावण अशी बाबासाहेबांच झाल बाभण मेव्हण dillīcyā ga māḷāvarī kuṇī ṭākīlī dāvaṇa aśī bābāsāhēbāñca jhāla bābhaṇa mēvhaṇa | ✎ On the tracts of Delhi who threw the rope (the one generally used to tie cattle) It is thus, Brahmans became the brothers-in-law of Babasaheb* ▷ (दिल्लीच्या) * (माळावरी)(कुणी)(टाकीली)(दावण) ▷ (अशी)(बाबासाहेबांच)(झाल)(बाभण) brother-in-law | Qui donc a jeté de l'herbe sur le plateau de Delhi? C'est ainsi que le Bāman devient beau-frère de Bābāsāheb. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder |
[9] id = 42653 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-31 start 06:49 ➡ listen to section | अशी गेले आंबेडकर स्वर्गी सवर्णाचा झाला अशी त्यांचा अपघात त्यांच्या अस्तुरीनी केला aśī gēlē āmbēḍakara svargī savarṇācā jhālā aśī tyāñcā apaghāta tyāñcyā asturīnī kēlā | ✎ Thus, Ambedkar went to heaven, he became a Savarna* It is his wife who has caused his accident ▷ (अशी) has_gone Ambedkar (स्वर्गी)(सवर्णाचा)(झाला) ▷ (अशी)(त्यांचा)(अपघात)(त्यांच्या)(अस्तुरीनी) did | Voilà qu'Ambedkar est allé au ciel, il est du ciel maintenant C'est son épouse qui a causé son accident. |
|
[1] id = 42655 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-31 start 08:48 ➡ listen to section | अशी मेले भीमराव जनता झाली गपाचुप अशी इमानात बुध्द फुल पड आपुआप aśī mēlē bhīmarāva janatā jhālī gapācupa aśī imānāta budhda fula paḍa āpuāpa | ✎ Thus Bhimrao* died, people are shell-shocked The flower of Buddha falls before its time, in the plane ▷ (अशी)(मेले) king_Bhim (जनता) has_come (गपाचुप) ▷ (अशी)(इमानात)(बुध्द) flowers (पड)(आपुआप) | Voici que Bhīmrāo est mort, le peuple est atterré Ainsi dans l'avion la fleur Bouddha chute avant l'heure. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar |
[1] id = 42654 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-31 start 07:38 ➡ listen to section | अशी मेले भीमराव जनता लागली झुरणी अशी यशवंतराव बोल कुणी केली ही करणी aśī mēlē bhīmarāva janatā lāgalī jhuraṇī aśī yaśavantarāva bōla kuṇī kēlī hī karaṇī | ✎ Bhimrao* is dead, an anxiety was eating up the people Yashwantrao says, who has cast this evil spell? ▷ (अशी)(मेले) king_Bhim (जनता)(लागली)(झुरणी) ▷ (अशी)(यशवंतराव) says (कुणी) shouted (ही) doing | Ainsi Bhīmrāo est mort, le peuple était en rogne Yashvantrao a demandé : “Qui a fait le coup ?” |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[22] id = 42651 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-31 start 04:05 ➡ listen to section | आली आली आगीनगाडी डब्याडब्यानी मेणबत्त्या बाई माझीया ग बंधूनी दिक्षा घ्यायाला नेल्या होत्या ālī ālī āgīnagāḍī ḍabyāḍabyānī mēṇabattyā bāī mājhīyā ga bandhūnī dikṣā ghyāyālā nēlyā hōtyā | ✎ Here comes the train, there are candles in each bogie My dear brother had taken them for the Diksha* ▷ Has_come has_come (आगीनगाडी)(डब्याडब्यानी)(मेणबत्त्या) ▷ Woman (माझीया) * (बंधूनी)(दिक्षा)(घ्यायाला)(नेल्या)(होत्या) | Il arrive, il arrive le train, des bougies à chaque voiture Femme, mon frère les avait emmenées prendre la dikśā. |
| |||
[28] id = 42652 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-31 start 05:35 ➡ listen to section | भाव बहिगणींचा मेळा आपण नागनापूरला जाऊ बाई विजयादशमी दिशी दिक्षा घेत्यात बहिण भाऊ bhāva bahigaṇīñcā mēḷā āpaṇa nāganāpūralā jāū bāī vijayādaśamī diśī dikṣā ghētyāta bahiṇa bhāū | ✎ Brothers and sisters, let us go to Nagpur in a group Woman, brothers and sisters take the Diksha* on Vijayadashami day ▷ Brother (बहिगणींचा)(मेळा)(आपण)(नागनापूरला)(जाऊ) ▷ Woman (विजयादशमी)(दिशी)(दिक्षा)(घेत्यात) sister brother | Frères et sœurs, allons en groupe à Nagpur Frère et sœur prennent la dikṣa le jour de Vijayādaśmī. |
|