Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-46-27
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-46-27”
(10 records)

 

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.10ci (A02-02-10c01) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Missing village eatables

[8] id = 42644
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-27 start 06:24 ➡ listen to section
नार निघाली मुंबईला नार खाईना म्हावर
आपल्या देशाला हिंड कुर्डची वावर
nāra nighālī mumbaīlā nāra khāīnā mhāvara
āpalyā dēśālā hiṇḍa kurḍacī vāvara
The woman is leaving for Mumbai, she does not eat fish
She came back to her village in the countryside, she goes around for kurdu vegetable in the field
▷ (नार)(निघाली)(मुंबईला)(नार)(खाईना)(म्हावर)
▷ (आपल्या)(देशाला)(हिंड)(कुर्डची)(वावर)
pas de traduction en français


A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train

Cross-references:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[14] id = 42645
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-27 start 07:16 ➡ listen to section
नार निघाली मुंबईला नार लई नटयली
खंडाळ्याच्या घाटामधी आई बाप आठवली
nāra nighālī mumbaīlā nāra laī naṭayalī
khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī āī bāpa āṭhavalī
To go to Mumbai, the woman was all decked up
In Khandala ghat*, she remembered her father and mother (thinking of the difficult times ahead)
▷ (नार)(निघाली)(मुंबईला)(नार)(लई)(नटयली)
▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(आई) father (आठवली)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[21] id = 42643
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-27 start 05:36 ➡ listen to section
नार गेली मुंबईला नार बसना भोईला
आपल्या देशाला ग बाई त्याल मिळना डोईला
nāra gēlī mumbaīlā nāra basanā bhōīlā
āpalyā dēśālā ga bāī tyāla miḷanā ḍōīlā
The woman went to Mumbai, she does not sit on the floor
Back in her village, she does not get oil for her hair
▷ (नार) went (मुंबईला)(नार)(बसना)(भोईला)
▷ (आपल्या)(देशाला) * woman (त्याल)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français


A:II-2.10e (A02-02-10e) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Hopeful migration

[11] id = 42642
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-27 start 04:50 ➡ listen to section
मुंबई मुंबई बाई सर्वी हिंडूनी पाहिली
कुलाब्याची दांडी डाव्या बाजूला राहीली
mumbaī mumbaī bāī sarvī hiṇḍūnī pāhilī
kulābyācī dāṇḍī ḍāvyā bājūlā rāhīlī
Mumbai, I have gone around and seen all of it
Kulabyachi Dandi is to the left side
▷ (मुंबई)(मुंबई) woman (सर्वी)(हिंडूनी)(पाहिली)
▷ (कुलाब्याची)(दांडी)(डाव्या)(बाजूला)(राहीली)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[60] id = 42637
हुलावळे दगडा - Hulawale Dagda
Village हिंजवडी - Hinjavadi
UVS-46-27 start 00:12 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसुरा काही पुसतो माडीला
देव बहिरीनाथ तुझ्या कळसवाडीला
vāṭacyā vāṭasurā kāhī pusatō māḍīlā
dēva bahirīnātha tujhyā kaḷasavāḍīlā
Traveller on the road, why are you asking for the address of the temple
God Bahirinath is in your Kalaswadi village
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा)(काही) asks (माडीला)
▷ (देव)(बहिरीनाथ) your (कळसवाडीला)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[84] id = 42646
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-27 start 08:02 ➡ listen to section
मुंबई ग शहरामधी नाही पैसा झाडाला
माझ्याई बाळाच्या पिळ पडला हाडाला
mumbaī ga śaharāmadhī nāhī paisā jhāḍālā
mājhyāī bāḷācyā piḷa paḍalā hāḍālā
In Mumbai city, money doesn’t grow on trees
My son has to break his bones
▷ (मुंबई) * (शहरामधी) not (पैसा)(झाडाला)
▷ (माझ्याई)(बाळाच्या)(पिळ)(पडला)(हाडाला)
pas de traduction en français
[85] id = 42647
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-27 start 08:51 ➡ listen to section
मुंबई शहरामधी नाही पैसा फुकाचा
माझ्याई बाळाच्या बाई घाम गळतो लाखाचा
mumbaī śaharāmadhī nāhī paisā phukācā
mājhyāī bāḷācyā bāī ghāma gaḷatō lākhācā
In Mumbai city, money doesn’t come for free
My son has to sweat his valuable blood
▷ (मुंबई)(शहरामधी) not (पैसा)(फुकाचा)
▷ (माझ्याई)(बाळाच्या) woman (घाम)(गळतो)(लाखाचा)
pas de traduction en français


D:X-2.7b (D10-02-07b) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Bombay is not a good city

[15] id = 42639
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-27 start 02:41 ➡ listen to section
मुंबई ग शहरामधी गलोगलीनी गलास
माझ्याई बाळाचा कुठ करु मी तपास
mumbaī ga śaharāmadhī galōgalīnī galāsa
mājhyāī bāḷācā kuṭha karu mī tapāsa
In Mumbai city, there are many lanes and glasses
Where can I look for my son
▷ (मुंबई) * (शहरामधी)(गलोगलीनी)(गलास)
▷ (माझ्याई)(बाळाचा)(कुठ)(करु) I (तपास)
pas de traduction en français


D:XII-2.11 (D12-02-11) - Son, a man in society / Status / He speaks the language of the sahebs (English)

[3] id = 42638
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-27 start 01:57 ➡ listen to section
अशी साहेबाची बोली बाळायानाला आली
माझ्याई बाळान् ला अन् खुडची बसायाला दिली
aśī sāhēbācī bōlī bāḷāyānālā ālī
mājhyāī bāḷān lā ana khuḍacī basāyālā dilī
My son can speak English, the language of the sahebs
My son was offered a chair to sit
▷ (अशी)(साहेबाची) say (बाळायानाला) has_come
▷ (माझ्याई)(बाळान्)(ला)(अन्)(खुडची)(बसायाला)(दिली)
pas de traduction en français


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[17] id = 42640
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-27 start 03:54 ➡ listen to section
मुंबई शहरामधी गलोगलीनी नळ
सख्या भावापाशी बहिण घेती खानावळ
mumbaī śaharāmadhī galōgalīnī naḷa
sakhyā bhāvāpāśī bahiṇa ghētī khānāvaḷa
In Mumbai city, there are taps for water in each house
Sister asks her own brother to pay for his food he had in her house
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गलोगलीनी)(नळ)
▷ (सख्या)(भावापाशी) sister (घेती)(खानावळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Missing village eatables
  2. Travelling by train
  3. Vanity
  4. Hopeful migration
  5. Resident and guardian of the village
  6. Employed in a cotton mill
  7. Bombay is not a good city
  8. He speaks the language of the sahebs (English)
  9. Sister behaves badly with brother
⇑ Top of page ⇑