Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-24-14
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-24-14”
(11 records)

 

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[29] id = 35738
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-14 start 03:21 ➡ listen to section
अभांड नारी कुंभाड घेवू नको
नारी मला दिसला लावू नको
abhāṇḍa nārī kumbhāḍa ghēvū nakō
nārī malā disalā lāvū nakō
Slanderous woman, don’t accuse me of anything
Don’t send me into an exile
▷ (अभांड)(नारी)(कुंभाड)(घेवू) not
▷ (नारी)(मला)(दिसला) apply not
pas de traduction en français


A:II-3.1civ (A02-03-01c04) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Warned not to misbehave

[20] id = 35739
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-14 start 03:55 ➡ listen to section
आंभाड कुंबड घेवू नको पिंपळाला लावू नको
नांगरीच्या वाट बाई माझा बाप
āmbhāḍa kumbaḍa ghēvū nakō pimpaḷālā lāvū nakō
nāṅgarīcyā vāṭa bāī mājhā bāpa
You, slanderous woman, don’t accuse me of anything
The one who is ploughing, he is my father
▷ (आंभाड)(कुंबड)(घेवू) not (पिंपळाला) apply not
▷ (नांगरीच्या)(वाट) woman my father
pas de traduction en français


D:X-2.5k (D10-02-05k) - Mother worries for son / Son away from mother / Mothers worry to send son out of village

[1] id = 35740
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-14 start 05:39 ➡ listen to section
बाळ गेल कोकणात मी बारीक पीठाची भाकरी केली
बाळानी माझ्या त्याची न्याहारी केली
bāḷa gēla kōkaṇāta mī bārīka pīṭhācī bhākarī kēlī
bāḷānī mājhyā tyācī nyāhārī kēlī
My son went to Konkan, I made a flattened bread with fine flour
My son had it for breakfast
▷  Son gone (कोकणात) I (बारीक)(पीठाची)(भाकरी) shouted
▷ (बाळानी) my (त्याची)(न्याहारी) shouted
pas de traduction en français


D:X-3.3f (D10-03-03f) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He sings well

[1] id = 35742
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-14 start 07:41 ➡ listen to section
भाकरीची पाटी घेवून उभी राही वाटवरी
लावणीचा गळा काढला मोटवरी
bhākarīcī pāṭī ghēvūna ubhī rāhī vāṭavarī
lāvaṇīcā gaḷā kāḍhalā mōṭavarī
I stand on the road with basket of flattened bread
He sings the lavani* tune while drawing water from the draw-well
▷ (भाकरीची)(पाटी)(घेवून) standing stays (वाटवरी)
▷ (लावणीचा)(गळा)(काढला)(मोटवरी)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women


D:X-4.2g (D10-04-02g) - Mother’s expectations from son / Moral support / He loves her songs

Test entry
[14] id = 35741
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-14 start 06:24 ➡ listen to section
माझा बाळ गेला कोकणात
लावणीचा गळा लावू वाटवरी उभी त्यावरी
mājhā bāḷa gēlā kōkaṇāta
lāvaṇīcā gaḷā lāvū vāṭavarī ubhī tyāvarī
My son has gone to Konkan
You sing farming songs while working in the field, that will tell me how you are
▷  My son has_gone (कोकणात)
▷ (लावणीचा)(गळा) apply (वाटवरी) standing (त्यावरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger

[1] id = 35744
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-14 start 11:15 ➡ listen to section
लाडकी लेक आडवी झाली दरवाज्यात
साखरेच लाडू आणा बाजारात
lāḍakī lēka āḍavī jhālī daravājyāta
sākharēca lāḍū āṇā bājārāta
Darling daughter, she is barring the door
Bring sugar sweets from the bazaar
▷ (लाडकी)(लेक)(आडवी) has_come (दरवाज्यात)
▷ (साखरेच)(लाडू)(आणा)(बाजारात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[24] id = 35743
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-14 start 10:24 ➡ listen to section
लाडकी लेक काय मागण पुण्याच
जावई यायचा घोड्यावरी मैना बग्गीत यायची
lāḍakī lēka kāya māgaṇa puṇyāca
jāvaī yāyacā ghōḍyāvarī mainā baggīta yāyacī
Darling daughter, a demand for marriage for her from Pune
Son-in-law on horseback, Mina will come in a horse-cart
▷ (लाडकी)(लेक) why (मागण)(पुण्याच)
▷ (जावई)(यायचा) horse_back Mina (बग्गीत)(यायची)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[3] id = 35736
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-14 start 01:15 ➡ listen to section
हावसबाई केली हावश्याच्या धन्यानी
नाकामधी नथ मढवली सोन्याईनी
hāvasabāī kēlī hāvaśyācyā dhanyānī
nākāmadhī natha maḍhavalī sōnyāīnī
My enthusiastic husband fondly got me a gift
The nose-ring in my nose, he got it made in gold
▷ (हावसबाई) shouted (हावश्याच्या)(धन्यानी)
▷ (नाकामधी)(नथ)(मढवली)(सोन्याईनी)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[105] id = 35737
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-14 start 02:06 ➡ listen to section
सासू आत्याबाई तुमच सोन्याईच गोट
जलम जावू माझ्या द्या कुंकवाच बोट
sāsū ātyābāī tumaca sōnyāīca gōṭa
jalama jāvū mājhyā dyā kuṅkavāca bōṭa
Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold
The kunku* on my finger (husband), let him get a long life
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच)(सोन्याईच)(गोट)
▷ (जलम)(जावू) my (द्या)(कुंकवाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[16] id = 35735
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-14 start 00:26 ➡ listen to section
सासू आत्याबाई तुमच्या न्हाणीवर न्हावू द्या
याल कारली सायली मांडवी जावू द्या
sāsū ātyābāī tumacyā nhāṇīvara nhāvū dyā
yāla kāralī sāyalī māṇḍavī jāvū dyā
Paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom
Let Bitter gourd and Sayali plant climb on the bower (let prosperity come)
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(न्हाणीवर)(न्हावू)(द्या)
▷ (याल)(कारली)(सायली)(मांडवी)(जावू)(द्या)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[48] id = 35723
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-14 start 01:43 ➡ listen to section
थोरली माझी जावू बाई भरती भाकरीची पाटी
वंवाड्याच्या जाई शेतायाला
thōralī mājhī jāvū bāī bharatī bhākarīcī pāṭī
vamvāḍyācyā jāī śētāyālā
My elder sister-in-law prepares the basket for lunch
We shall both go to the field at the edge
▷ (थोरली) my (जावू) woman (भरती)(भाकरीची)(पाटी)
▷ (वंवाड्याच्या)(जाई)(शेतायाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sexual indecency
  2. Warned not to misbehave
  3. Mothers worry to send son out of village
  4. He sings well
  5. He loves her songs
  6. Daughter’s anger
  7. Guest from Pune
  8. He fulfills expectations
  9. “I got mother-in-law’s son”
  10. Blessing sought from mother-in-law
  11. Working together
⇑ Top of page ⇑