[29] id = 35738 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-14 start 03:21 ➡ listen to section | अभांड नारी कुंभाड घेवू नको नारी मला दिसला लावू नको abhāṇḍa nārī kumbhāḍa ghēvū nakō nārī malā disalā lāvū nakō | ✎ Slanderous woman, don’t accuse me of anything Don’t send me into an exile ▷ (अभांड)(नारी)(कुंभाड)(घेवू) not ▷ (नारी)(मला)(दिसला) apply not | pas de traduction en français |
[20] id = 35739 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-14 start 03:55 ➡ listen to section | आंभाड कुंबड घेवू नको पिंपळाला लावू नको नांगरीच्या वाट बाई माझा बाप āmbhāḍa kumbaḍa ghēvū nakō pimpaḷālā lāvū nakō nāṅgarīcyā vāṭa bāī mājhā bāpa | ✎ You, slanderous woman, don’t accuse me of anything The one who is ploughing, he is my father ▷ (आंभाड)(कुंबड)(घेवू) not (पिंपळाला) apply not ▷ (नांगरीच्या)(वाट) woman my father | pas de traduction en français |
[1] id = 35740 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-14 start 05:39 ➡ listen to section | बाळ गेल कोकणात मी बारीक पीठाची भाकरी केली बाळानी माझ्या त्याची न्याहारी केली bāḷa gēla kōkaṇāta mī bārīka pīṭhācī bhākarī kēlī bāḷānī mājhyā tyācī nyāhārī kēlī | ✎ My son went to Konkan, I made a flattened bread with fine flour My son had it for breakfast ▷ Son gone (कोकणात) I (बारीक)(पीठाची)(भाकरी) shouted ▷ (बाळानी) my (त्याची)(न्याहारी) shouted | pas de traduction en français |
[1] id = 35742 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-14 start 07:41 ➡ listen to section | भाकरीची पाटी घेवून उभी राही वाटवरी लावणीचा गळा काढला मोटवरी bhākarīcī pāṭī ghēvūna ubhī rāhī vāṭavarī lāvaṇīcā gaḷā kāḍhalā mōṭavarī | ✎ I stand on the road with basket of flattened bread He sings the lavani* tune while drawing water from the draw-well ▷ (भाकरीची)(पाटी)(घेवून) standing stays (वाटवरी) ▷ (लावणीचा)(गळा)(काढला)(मोटवरी) | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
[14] id = 35741 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-14 start 06:24 ➡ listen to section | माझा बाळ गेला कोकणात लावणीचा गळा लावू वाटवरी उभी त्यावरी mājhā bāḷa gēlā kōkaṇāta lāvaṇīcā gaḷā lāvū vāṭavarī ubhī tyāvarī | ✎ My son has gone to Konkan You sing farming songs while working in the field, that will tell me how you are ▷ My son has_gone (कोकणात) ▷ (लावणीचा)(गळा) apply (वाटवरी) standing (त्यावरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 35744 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-14 start 11:15 ➡ listen to section | लाडकी लेक आडवी झाली दरवाज्यात साखरेच लाडू आणा बाजारात lāḍakī lēka āḍavī jhālī daravājyāta sākharēca lāḍū āṇā bājārāta | ✎ Darling daughter, she is barring the door Bring sugar sweets from the bazaar ▷ (लाडकी)(लेक)(आडवी) has_come (दरवाज्यात) ▷ (साखरेच)(लाडू)(आणा)(बाजारात) | pas de traduction en français |
[24] id = 35743 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-14 start 10:24 ➡ listen to section | लाडकी लेक काय मागण पुण्याच जावई यायचा घोड्यावरी मैना बग्गीत यायची lāḍakī lēka kāya māgaṇa puṇyāca jāvaī yāyacā ghōḍyāvarī mainā baggīta yāyacī | ✎ Darling daughter, a demand for marriage for her from Pune Son-in-law on horseback, Mina will come in a horse-cart ▷ (लाडकी)(लेक) why (मागण)(पुण्याच) ▷ (जावई)(यायचा) horse_back Mina (बग्गीत)(यायची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[3] id = 35736 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-14 start 01:15 ➡ listen to section | हावसबाई केली हावश्याच्या धन्यानी नाकामधी नथ मढवली सोन्याईनी hāvasabāī kēlī hāvaśyācyā dhanyānī nākāmadhī natha maḍhavalī sōnyāīnī | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift The nose-ring in my nose, he got it made in gold ▷ (हावसबाई) shouted (हावश्याच्या)(धन्यानी) ▷ (नाकामधी)(नथ)(मढवली)(सोन्याईनी) | pas de traduction en français |
[105] id = 35737 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-14 start 02:06 ➡ listen to section | सासू आत्याबाई तुमच सोन्याईच गोट जलम जावू माझ्या द्या कुंकवाच बोट sāsū ātyābāī tumaca sōnyāīca gōṭa jalama jāvū mājhyā dyā kuṅkavāca bōṭa | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold The kunku* on my finger (husband), let him get a long life ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच)(सोन्याईच)(गोट) ▷ (जलम)(जावू) my (द्या)(कुंकवाच)(बोट) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[16] id = 35735 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-14 start 00:26 ➡ listen to section | सासू आत्याबाई तुमच्या न्हाणीवर न्हावू द्या याल कारली सायली मांडवी जावू द्या sāsū ātyābāī tumacyā nhāṇīvara nhāvū dyā yāla kāralī sāyalī māṇḍavī jāvū dyā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom Let Bitter gourd and Sayali plant climb on the bower (let prosperity come) ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(न्हाणीवर)(न्हावू)(द्या) ▷ (याल)(कारली)(सायली)(मांडवी)(जावू)(द्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[48] id = 35723 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-14 start 01:43 ➡ listen to section | थोरली माझी जावू बाई भरती भाकरीची पाटी वंवाड्याच्या जाई शेतायाला thōralī mājhī jāvū bāī bharatī bhākarīcī pāṭī vamvāḍyācyā jāī śētāyālā | ✎ My elder sister-in-law prepares the basket for lunch We shall both go to the field at the edge ▷ (थोरली) my (जावू) woman (भरती)(भाकरीची)(पाटी) ▷ (वंवाड्याच्या)(जाई)(शेतायाला) | pas de traduction en français |