Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-12-41
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-12-41”
(12 records)

 

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[43] id = 35058
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-41 start 01:24 ➡ listen to section
लाडकी कायी लेक लाडूबाई होवू नको
जाशीन परघरा येडी मया लावू नको
lāḍakī kāyī lēka lāḍūbāī hōvū nakō
jāśīna paragharā yēḍī mayā lāvū nakō
Darling daughter, don’t be too pampered
You will go to your in-laws’ family, don’t be so attached to me
▷ (लाडकी)(कायी)(लेक)(लाडूबाई)(होवू) not
▷ (जाशीन)(परघरा)(येडी)(मया) apply not
pas de traduction en français
[45] id = 35060
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-41 start 02:17 ➡ listen to section
लाडकी लेक लाड खायाचा पीयाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍakī lēka lāḍa khāyācā pīyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(खायाचा)(पीयाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[37] id = 35059
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-41 start 01:48 ➡ listen to section
बाप म्हणे लेकी देवूनी आलो बाई
तुझ्या नशिबाला जामीन झालो नाही
bāpa mhaṇē lēkī dēvūnī ālō bāī
tujhyā naśibālā jāmīna jhālō nāhī
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(देवूनी)(आलो) woman
▷  Your (नशिबाला)(जामीन)(झालो) not
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[62] id = 35065
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-41 start 04:48 ➡ listen to section
पंढरीच्या वाट साधुला साधु भेट
पाप्याला नवल वाट
paṇḍharīcyā vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa
pāpyālā navala vāṭa
On way to Pandhari, one Varkari* meets another
The sinner wonders
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट)
▷ (पाप्याला)(नवल)(वाट)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[6] id = 35055
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-41 start 00:09 ➡ listen to section
माझ्या अंगणात टाळ वीण्याच पोत
देवा विठ्ठलाच राती किरतन होत
mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa vīṇyāca pōta
dēvā viṭhṭhalāca rātī kiratana hōta
A sack of lutes and cymbals lies in my courtyard
God Vitthal*’s kirtan* was there at night
▷  My (अंगणात)(टाळ)(वीण्याच)(पोत)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(राती)(किरतन)(होत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kirtanSinging the praises of God


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[10] id = 35062
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-41 start 03:15 ➡ listen to section
आंगड टोपड कुचीला काळा खण
वीठूच्या माझ्या गोरेपणाला मिळवाण
āṅgaḍa ṭōpaḍa kucīlā kāḷā khaṇa
vīṭhūcyā mājhyā gōrēpaṇālā miḷavāṇa
Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is made from a black material
It matches Vithu*’s fair complexion
▷ (आंगड)(टोपड)(कुचीला)(काळा)(खण)
▷ (वीठूच्या) my (गोरेपणाला)(मिळवाण)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[11] id = 35063
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-41 start 03:40 ➡ listen to section
आंगड टोपड कुची चालली लोळत
मामाच्या वाड्याला भाचा चालला खेळत
āṅgaḍa ṭōpaḍa kucī cālalī lōḷata
māmācyā vāḍyālā bhācā cālalā khēḷata
Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is rolling on the ground
Nephew is going to his maternal uncle’s house, playing
▷ (आंगड)(टोपड)(कुची)(चालली)(लोळत)
▷  Of_maternal_uncle (वाड्याला)(भाचा)(चालला)(खेळत)
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[17] id = 35081
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-41 start 05:21 ➡ listen to section
गावाला गेल कोण्या माझ्या मनीच्या मोहन
बाळाच्या वाचूनी गोड लागना जेवण
gāvālā gēla kōṇyā mājhyā manīcyā mōhana
bāḷācyā vācūnī gōḍa lāganā jēvaṇa
My dear son has gone to some other village
Without him, I cannot relish my food
▷ (गावाला) gone (कोण्या) my (मनीच्या)(मोहन)
▷ (बाळाच्या)(वाचूनी)(गोड)(लागना)(जेवण)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[1] id = 35056
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-41 start 00:25 ➡ listen to section
इना झाला जुना टाळ घेतल्यात नव
बाळाला माझ्या आहे भजनाची सव
inā jhālā junā ṭāḷa ghētalyāta nava
bāḷālā mājhyā āhē bhajanācī sava
The lute has become old, new cymbals have been bought
My son has the habit of singing bhajan*
▷ (इना)(झाला)(जुना)(टाळ)(घेतल्यात)(नव)
▷ (बाळाला) my (आहे)(भजनाची)(सव)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[25] id = 35064
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-41 start 04:13 ➡ listen to section
शेजीच्या पदरी भाकर करीते दुमती
मैनाला आणाया ग राघूची इनंती
śējīcyā padarī bhākara karītē dumatī
mainālā āṇāyā ga rāghūcī inantī
I fold flattened bread and tie it in neighbour woman’s end of the sari
I request Raghu*, my son, to bring Mina, my daughter
▷ (शेजीच्या)(पदरी)(भाकर) I_prepare (दुमती)
▷  For_Mina (आणाया) * (राघूची)(इनंती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[13] id = 35061
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-41 start 02:44 ➡ listen to section
लाडकी काय लेक धरी बापाच्या धोतराला
बाळाला माझ्या कन्या साज चतुराला
lāḍakī kāya lēka dharī bāpācyā dhōtarālā
bāḷālā mājhyā kanyā sāja caturālā
Darling daughter holds father’s dhotar*
Daughter suits my smart son
▷ (लाडकी) why (लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar
▷ (बाळाला) my (कन्या)(साज)(चतुराला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.

[7] id = 35057
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-41 start 00:57 ➡ listen to section
मैनाला मागण दोन्ही दारान दाटी
कमरचा शेला हीचा चुलता पान वाटी
mainālā māgaṇa dōnhī dārāna dāṭī
kamaracā śēlā hīcā culatā pāna vāṭī
Daughter’s hand is demanded in marriage, both the doors are crowded with people
A stole tied at the waist, paternal uncle is distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण) both (दारान)(दाटी)
▷ (कमरचा)(शेला)(हीचा) paternal_uncle (पान)(वाटी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. Forsaken by her parents
  3. Description of the road
  4. Bhajan, kirtan
  5. Bonnet and tunic
  6. Feeling of weariness
  7. Attending, singing bhajan
  8. Mother remembers her
  9. Daughter, the dear one
  10. Distributing bettlenut leave, sugat etc.
⇑ Top of page ⇑