Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[43] id = 35058 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-41 start 01:24 ➡ listen to section | लाडकी कायी लेक लाडूबाई होवू नको जाशीन परघरा येडी मया लावू नको lāḍakī kāyī lēka lāḍūbāī hōvū nakō jāśīna paragharā yēḍī mayā lāvū nakō | ✎ Darling daughter, don’t be too pampered You will go to your in-laws’ family, don’t be so attached to me ▷ (लाडकी)(कायी)(लेक)(लाडूबाई)(होवू) not ▷ (जाशीन)(परघरा)(येडी)(मया) apply not | pas de traduction en français |
[45] id = 35060 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-41 start 02:17 ➡ listen to section | लाडकी लेक लाड खायाचा पीयाचा उचलीला वाटा परघराला जायाचा lāḍakī lēka lāḍa khāyācā pīyācā ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(खायाचा)(पीयाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[37] id = 35059 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-41 start 01:48 ➡ listen to section | बाप म्हणे लेकी देवूनी आलो बाई तुझ्या नशिबाला जामीन झालो नाही bāpa mhaṇē lēkī dēvūnī ālō bāī tujhyā naśibālā jāmīna jhālō nāhī | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(देवूनी)(आलो) woman ▷ Your (नशिबाला)(जामीन)(झालो) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[62] id = 35065 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-41 start 04:48 ➡ listen to section | पंढरीच्या वाट साधुला साधु भेट पाप्याला नवल वाट paṇḍharīcyā vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa pāpyālā navala vāṭa | ✎ On way to Pandhari, one Varkari* meets another The sinner wonders ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट) ▷ (पाप्याला)(नवल)(वाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[6] id = 35055 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-41 start 00:09 ➡ listen to section | माझ्या अंगणात टाळ वीण्याच पोत देवा विठ्ठलाच राती किरतन होत mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa vīṇyāca pōta dēvā viṭhṭhalāca rātī kiratana hōta | ✎ A sack of lutes and cymbals lies in my courtyard God Vitthal*’s kirtan* was there at night ▷ My (अंगणात)(टाळ)(वीण्याच)(पोत) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(राती)(किरतन)(होत) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 35062 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-41 start 03:15 ➡ listen to section | आंगड टोपड कुचीला काळा खण वीठूच्या माझ्या गोरेपणाला मिळवाण āṅgaḍa ṭōpaḍa kucīlā kāḷā khaṇa vīṭhūcyā mājhyā gōrēpaṇālā miḷavāṇa | ✎ Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is made from a black material It matches Vithu*’s fair complexion ▷ (आंगड)(टोपड)(कुचीला)(काळा)(खण) ▷ (वीठूच्या) my (गोरेपणाला)(मिळवाण) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 35063 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-41 start 03:40 ➡ listen to section | आंगड टोपड कुची चालली लोळत मामाच्या वाड्याला भाचा चालला खेळत āṅgaḍa ṭōpaḍa kucī cālalī lōḷata māmācyā vāḍyālā bhācā cālalā khēḷata | ✎ Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is rolling on the ground Nephew is going to his maternal uncle’s house, playing ▷ (आंगड)(टोपड)(कुची)(चालली)(लोळत) ▷ Of_maternal_uncle (वाड्याला)(भाचा)(चालला)(खेळत) | pas de traduction en français |
[17] id = 35081 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-41 start 05:21 ➡ listen to section | गावाला गेल कोण्या माझ्या मनीच्या मोहन बाळाच्या वाचूनी गोड लागना जेवण gāvālā gēla kōṇyā mājhyā manīcyā mōhana bāḷācyā vācūnī gōḍa lāganā jēvaṇa | ✎ My dear son has gone to some other village Without him, I cannot relish my food ▷ (गावाला) gone (कोण्या) my (मनीच्या)(मोहन) ▷ (बाळाच्या)(वाचूनी)(गोड)(लागना)(जेवण) | pas de traduction en français |
[1] id = 35056 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-41 start 00:25 ➡ listen to section | इना झाला जुना टाळ घेतल्यात नव बाळाला माझ्या आहे भजनाची सव inā jhālā junā ṭāḷa ghētalyāta nava bāḷālā mājhyā āhē bhajanācī sava | ✎ The lute has become old, new cymbals have been bought My son has the habit of singing bhajan* ▷ (इना)(झाला)(जुना)(टाळ)(घेतल्यात)(नव) ▷ (बाळाला) my (आहे)(भजनाची)(सव) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 35064 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-41 start 04:13 ➡ listen to section | शेजीच्या पदरी भाकर करीते दुमती मैनाला आणाया ग राघूची इनंती śējīcyā padarī bhākara karītē dumatī mainālā āṇāyā ga rāghūcī inantī | ✎ I fold flattened bread and tie it in neighbour woman’s end of the sari I request Raghu*, my son, to bring Mina, my daughter ▷ (शेजीच्या)(पदरी)(भाकर) I_prepare (दुमती) ▷ For_Mina (आणाया) * (राघूची)(इनंती) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 35061 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-41 start 02:44 ➡ listen to section | लाडकी काय लेक धरी बापाच्या धोतराला बाळाला माझ्या कन्या साज चतुराला lāḍakī kāya lēka dharī bāpācyā dhōtarālā bāḷālā mājhyā kanyā sāja caturālā | ✎ Darling daughter holds father’s dhotar* Daughter suits my smart son ▷ (लाडकी) why (लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar ▷ (बाळाला) my (कन्या)(साज)(चतुराला) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 35057 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-41 start 00:57 ➡ listen to section | मैनाला मागण दोन्ही दारान दाटी कमरचा शेला हीचा चुलता पान वाटी mainālā māgaṇa dōnhī dārāna dāṭī kamaracā śēlā hīcā culatā pāna vāṭī | ✎ Daughter’s hand is demanded in marriage, both the doors are crowded with people A stole tied at the waist, paternal uncle is distributing betel leaves ▷ For_Mina (मागण) both (दारान)(दाटी) ▷ (कमरचा)(शेला)(हीचा) paternal_uncle (पान)(वाटी) | pas de traduction en français |