Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-12-35
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-12-35”
(11 records)

 

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[30] id = 35034
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-35 start 04:58 ➡ listen to section
अशी न्हावुनी धुवूनी केली साळाईना येवढी
परनारीच्या ग पुतराची बळजबरी केवढी
aśī nhāvunī dhuvūnī kēlī sāḷāīnā yēvaḍhī
paranārīcyā ga putarācī baḷajabarī kēvaḍhī
Giving you a bath, looking after you, I brought you up
But another woman’s son is behaving forcefully
▷ (अशी)(न्हावुनी)(धुवूनी) shouted (साळाईना)(येवढी)
▷ (परनारीच्या) * (पुतराची)(बळजबरी)(केवढी)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[42] id = 35033
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-35 start 04:21 ➡ listen to section
बाप ना बोली लेकी उपजत मरावी
अशी पालून ना पोसूनी धन लोकाची करावी
bāpa nā bōlī lēkī upajata marāvī
aśī pālūna nā pōsūnī dhana lōkācī karāvī
Father says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷  Father * say (लेकी)(उपजत)(मरावी)
▷ (अशी)(पालून) * (पोसूनी)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[1] id = 35036
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-35 start 05:29 ➡ listen to section
बाप बोले लेकी नांदूनी कर नाव
सोईर्या धायर्याची आहे भोवताली गावू
bāpa bōlē lēkī nāndūnī kara nāva
sōīryā dhāyaryācī āhē bhōvatālī gāvū
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
My relatives live in villages around
▷  Father (बोले)(लेकी)(नांदूनी) doing (नाव)
▷ (सोईर्या)(धायर्याची)(आहे)(भोवताली)(गावू)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[21] id = 35026
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-35 start 00:24 ➡ listen to section
देवा अस्तुरी जलम देवा घातीला येड्यायानी
परायाच्या घरी बैल राबतो भाडीयानी
dēvā asturī jalama dēvā ghātīlā yēḍyāyānī
parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍīyānī
God, like a fool, you have given a woman’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (देवा)(अस्तुरी)(जलम)(देवा)(घातीला)(येड्यायानी)
▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाडीयानी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[34] id = 35038
गाढवे अंजना - Gadhave Anjana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-35 start 07:32 ➡ listen to section
तुळशी पतीव्रता नको हिंडू जंगलात
पैस माझा वाडा जागा देते अंगणात
tuḷaśī patīvratā nakō hiṇḍū jaṅgalāta
paisa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta
Tulasi*, Pativrata*, don’t wander in the jungle
My house is spacious, I will give you a place in the courtyard
▷ (तुळशी)(पतीव्रता) not (हिंडू)(जंगलात)
▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[3] id = 35031
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-35 start 03:23 ➡ listen to section
बापानी दिली लेक वतन पाहिल आज्यान
अशी झडपाची कवाड मैना लोटीती मज्जान
bāpānī dilī lēka vatana pāhila ājyāna
aśī jhaḍapācī kavāḍa mainā lōṭītī majjāna
Father got his daughter married, grandfather saw a proserous family
Mina, daughter, merrily closes the shutters of the door
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(वतन)(पाहिल)(आज्यान)
▷ (अशी)(झडपाची)(कवाड) Mina (लोटीती)(मज्जान)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[80] id = 35032
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-35 start 03:46 ➡ listen to section
बापान दिली लेक कणगी पाहिल्या दाण्याच्या
भावानी दिल्या बयनी हेरी पाहिल्या पाण्याच्या
bāpāna dilī lēka kaṇagī pāhilyā dāṇyācyā
bhāvānī dilyā bayanī hērī pāhilyā pāṇyācyā
Father got his daughter married, he checked on the grain cellar (prosperity of the family)
Brother got his sisters married, he checked on the wells with water (comfort of the sisters)
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(कणगी)(पाहिल्या)(दाण्याच्या)
▷ (भावानी)(दिल्या)(बयनी)(हेरी)(पाहिल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[12] id = 35029
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-35 start 01:57 ➡ listen to section
मैनाला मागण येकदा फिरुन जावू द्या
बाईला ग ईला माझ्या बारा वर्साची होवू द्या
mainālā māgaṇa yēkadā phiruna jāvū dyā
bāīlā ga īlā mājhyā bārā varsācī hōvū dyā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter from the groom’s side, let him come back again
Let my daughter become twelve years of age
▷  For_Mina (मागण)(येकदा) turn_around (जावू)(द्या)
▷ (बाईला) * (ईला) my (बारा)(वर्साची)(होवू)(द्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aii (E14-02-01a02) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Daughter plays

[9] id = 35030
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-35 start 02:33 ➡ listen to section
अस मैनाला मागइण आल दडत लपत
तानी ना मैना माझी खेळ चांदण सोप्यात
asa mainālā māgiṇa āla daḍata lapata
tānī nā mainā mājhī khēḷa cāndaṇa sōpyāta
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, it has come indirectly
My little daughter, my Mina, my star, is playing in the veranda
▷ (अस) for_Mina (मागइण) here_comes (दडत)(लपत)
▷ (तानी) * Mina my (खेळ)(चांदण)(सोप्यात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[92] id = 35027
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-35 start 00:45 ➡ listen to section
अस मैनाला मागइन आले पुण्याचे गेवारी
अस साकरच ग पुड इच्या मामाच्या देव्हारी
asa mainālā māgina ālē puṇyācē gēvārī
asa sākaraca ga puḍa icyā māmācyā dēvhārī
A demand for marriage has come for Mina, from a merchant from Pune
Sugar packets in her maternal uncle’s shrine for God
▷ (अस) for_Mina (मागइन) here_comes (पुण्याचे)(गेवारी)
▷ (अस)(साकरच) * (पुड)(इच्या) of_maternal_uncle (देव्हारी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[32] id = 35028
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-35 start 01:23 ➡ listen to section
अस मैनाला मागइन तुम्ही कोणाची देणार
अस शिंगीव आल सारे मामा मैनाच ग येणार
asa mainālā māgina tumhī kōṇācī dēṇāra
asa śiṅgīva āla sārē māmā maināca ga yēṇāra
Demand for marriage has come for Mina, how can you decide
They have all come on horseback, but Mina’s maternal uncles are still to come
▷ (अस) for_Mina (मागइन)(तुम्ही)(कोणाची)(देणार)
▷ (अस)(शिंगीव) here_comes (सारे) maternal_uncle of_Mina * (येणार)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Destined to belong to a foreign house
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Father, mother, brother teach
  4. Toiling as a beast of burden
  5. She is planted at the door
  6. Daughter stays in a prosperous house
  7. Father finds for her a suitable companion
  8. Too young to be given
  9. Daughter plays
  10. Guest from Pune
  11. Maternal uncle takes lead
⇑ Top of page ⇑