Village: माले - Male Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: रामवाडी - Ramwadi
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[48] id = 30774 ✓ | जात्या तु इसवरा नको तु मजला जड जावु माझ्याना शिणयीच्या सया ठेवीत्यानी नावु jātyā tu isavarā nakō tu majalā jaḍa jāvu mājhyānā śiṇayīcyā sayā ṭhēvītyānī nāvu | ✎ no translation in English ▷ (जात्या) you (इसवरा) not you (मजला)(जड)(जावु) ▷ (माझ्याना)(शिणयीच्या)(सया)(ठेवीत्यानी)(नावु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[3] id = 30216 ✓ | विठ्ठलका देव ठेवी तो कटीवरी हात विटवरी उभा देवाला कुणी म्हणना खाली बस viṭhṭhalakā dēva ṭhēvī tō kaṭīvarī hāta viṭavarī ubhā dēvālā kuṇī mhaṇanā khālī basa | ✎ God Vitthal* keeps his hands on his waist To the God standing on the brick, nobody is asking him to sit down ▷ (विठ्ठलका)(देव)(ठेवी)(तो)(कटीवरी) hand ▷ (विटवरी) standing (देवाला)(कुणी)(म्हणना)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[13] id = 30264 ✓ | तुकाराम बोल जीजा माझ्याना संग चल वैंकुठी जावु माघ होत्याल तुझ हाल tukārāma bōla jījā mājhyānā saṅga cala vaiṅkuṭhī jāvu māgha hōtyāla tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, come with me Let’s go to Vaikunth*, if you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(माझ्याना) with let_us_go ▷ (वैंकुठी)(जावु)(माघ)(होत्याल) your (हाल) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 30840 ✓ | छंद खोरा बाळा छंद आवघड घेऊ नको तळहातावरी लोणी भाजुनी माघु नको chanda khōrā bāḷā chanda āvaghaḍa ghēū nakō taḷahātāvarī lōṇī bhājunī māghu nakō | ✎ My fanciful son, don’t have a difficult fancy Don’t ask me to melt butter on the palm ▷ (छंद)(खोरा) child (छंद)(आवघड)(घेऊ) not ▷ (तळहातावरी)(लोणी)(भाजुनी)(माघु) not | pas de traduction en français |
[21] id = 30845 ✓ | अस उन्हाळ्याच ग ऊन लागत दगडाला सांगते ग बाळा तुला छत्री खालल्या बेगडाला asa unhāḷyāca ga ūna lāgata dagaḍālā sāṅgatē ga bāḷā tulā chatrī khālalyā bēgaḍālā | ✎ The summer heat, even the stone feels the scorching heat I tell my son, who likes to show off, and is holding an umbrella on his head ▷ (अस)(उन्हाळ्याच) * (ऊन)(लागत)(दगडाला) ▷ I_tell * child to_you (छत्री)(खालल्या)(बेगडाला) | pas de traduction en français |
[22] id = 30846 ✓ | अशी उन्हाळ्याची ऊन ऊन लागत सुताराला सांगते रे बाळा तुला माडी बांधतो मैतराला aśī unhāḷyācī ūna ūna lāgata sutārālā sāṅgatē rē bāḷā tulā māḍī bāndhatō maitarālā | ✎ The carpenter is feeling the summer heat I tell you, son, he build an upper storey for his friend ▷ (अशी)(उन्हाळ्याची)(ऊन)(ऊन)(लागत)(सुताराला) ▷ I_tell (रे) child to_you (माडी)(बांधतो)(मैतराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[63] id = 91188 ✓ | देवाला मागावा सत्तचा भाऊराया सीता मालन पाय धुवाया माता कौतुक पहाया dēvālā māgāvā sattacā bhāūrāyā sītā mālana pāya dhuvāyā mātā kautuka pahāyā | ✎ One should ask for a brother on whom one can have a right Sister-in-law Sita will wash my feet, mother will look on with admiration ▷ (देवाला)(मागावा)(सत्तचा)(भाऊराया) ▷ Sita (मालन)(पाय)(धुवाया)(माता)(कौतुक)(पहाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[83] id = 30987 ✓ | बंधु पावयणा शेजी बघती जोत्या वाट आत्ता ना माझ बाळ चंद्र उगवीला कुठ bandhu pāvayaṇā śējī baghatī jōtyā vāṭa āttā nā mājha bāḷa candra ugavīlā kuṭha | ✎ no translation in English ▷ Brother (पावयणा)(शेजी)(बघती)(जोत्या)(वाट) ▷ Now * my son (चंद्र)(उगवीला)(कुठ) | pas de traduction en français |
[10] id = 33441 ✓ | आहेव मेली गोरी गंगणी धुर पांगयला बयाला सांगते बया सोयीरा चांगयला āhēva mēlī gōrī gaṅgaṇī dhura pāṅgayalā bayālā sāṅgatē bayā sōyīrā cāṅgayalā | ✎ The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky I tell you, woman, her in-laws are good ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(गंगणी)(धुर)(पांगयला) ▷ (बयाला) I_tell (बया)(सोयीरा)(चांगयला) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 33440 ✓ | बाई आहेव ग मेली गोरी सरण जळत ग टेपायाला एवढ्या गोतामदी दुःख एकल्या बापायाला bāī āhēva ga mēlī gōrī saraṇa jaḷata ga ṭēpāyālā ēvaḍhyā gōtāmadī duḥkha ēkalyā bāpāyālā | ✎ Woman, the woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock But amidst the whole family, her father alone is so grieved ▷ Woman (आहेव) * (मेली)(गोरी)(सरण)(जळत) * (टेपायाला) ▷ (एवढ्या)(गोतामदी)(दुःख)(एकल्या)(बापायाला) | pas de traduction en français |
|