Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 946
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kedari Subhadra
(10 records)

Village: माले - Male
Hamlet: रामवाडी - Ramwadi

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[48] id = 30774
जात्या तु इसवरा नको तु मजला जड जावु
माझ्याना शिणयीच्या सया ठेवीत्यानी नावु
jātyā tu isavarā nakō tu majalā jaḍa jāvu
mājhyānā śiṇayīcyā sayā ṭhēvītyānī nāvu
no translation in English
▷ (जात्या) you (इसवरा) not you (मजला)(जड)(जावु)
▷ (माझ्याना)(शिणयीच्या)(सया)(ठेवीत्यानी)(नावु)
pas de traduction en français


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[3] id = 30216
विठ्ठलका देव ठेवी तो कटीवरी हात
विटवरी उभा देवाला कुणी म्हणना खाली बस
viṭhṭhalakā dēva ṭhēvī tō kaṭīvarī hāta
viṭavarī ubhā dēvālā kuṇī mhaṇanā khālī basa
God Vitthal* keeps his hands on his waist
To the God standing on the brick, nobody is asking him to sit down
▷ (विठ्ठलका)(देव)(ठेवी)(तो)(कटीवरी) hand
▷ (विटवरी) standing (देवाला)(कुणी)(म्हणना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[13] id = 30264
तुकाराम बोल जीजा माझ्याना संग चल
वैंकुठी जावु माघ होत्याल तुझ हाल
tukārāma bōla jījā mājhyānā saṅga cala
vaiṅkuṭhī jāvu māgha hōtyāla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
Let’s go to Vaikunth*, if you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(माझ्याना) with let_us_go
▷ (वैंकुठी)(जावु)(माघ)(होत्याल) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


D:X-1.1h (D10-01-01h) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son takes a fancy for eating

[8] id = 30840
छंद खोरा बाळा छंद आवघड घेऊ नको
तळहातावरी लोणी भाजुनी माघु नको
chanda khōrā bāḷā chanda āvaghaḍa ghēū nakō
taḷahātāvarī lōṇī bhājunī māghu nakō
My fanciful son, don’t have a difficult fancy
Don’t ask me to melt butter on the palm
▷ (छंद)(खोरा) child (छंद)(आवघड)(घेऊ) not
▷ (तळहातावरी)(लोणी)(भाजुनी)(माघु) not
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[21] id = 30845
अस उन्हाळ्याच ग ऊन लागत दगडाला
सांगते ग बाळा तुला छत्री खालल्या बेगडाला
asa unhāḷyāca ga ūna lāgata dagaḍālā
sāṅgatē ga bāḷā tulā chatrī khālalyā bēgaḍālā
The summer heat, even the stone feels the scorching heat
I tell my son, who likes to show off, and is holding an umbrella on his head
▷ (अस)(उन्हाळ्याच) * (ऊन)(लागत)(दगडाला)
▷  I_tell * child to_you (छत्री)(खालल्या)(बेगडाला)
pas de traduction en français
[22] id = 30846
अशी उन्हाळ्याची ऊन ऊन लागत सुताराला
सांगते रे बाळा तुला माडी बांधतो मैतराला
aśī unhāḷyācī ūna ūna lāgata sutārālā
sāṅgatē rē bāḷā tulā māḍī bāndhatō maitarālā
The carpenter is feeling the summer heat
I tell you, son, he build an upper storey for his friend
▷ (अशी)(उन्हाळ्याची)(ऊन)(ऊन)(लागत)(सुताराला)
▷  I_tell (रे) child to_you (माडी)(बांधतो)(मैतराला)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[63] id = 91188
देवाला मागावा सत्तचा भाऊराया
सीता मालन पाय धुवाया माता कौतुक पहाया
dēvālā māgāvā sattacā bhāūrāyā
sītā mālana pāya dhuvāyā mātā kautuka pahāyā
One should ask for a brother on whom one can have a right
Sister-in-law Sita will wash my feet, mother will look on with admiration
▷ (देवाला)(मागावा)(सत्तचा)(भाऊराया)
▷  Sita (मालन)(पाय)(धुवाया)(माता)(कौतुक)(पहाया)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[83] id = 30987
बंधु पावयणा शेजी बघती जोत्या वाट
आत्ता ना माझ बाळ चंद्र उगवीला कुठ
bandhu pāvayaṇā śējī baghatī jōtyā vāṭa
āttā nā mājha bāḷa candra ugavīlā kuṭha
no translation in English
▷  Brother (पावयणा)(शेजी)(बघती)(जोत्या)(वाट)
▷  Now * my son (चंद्र)(उगवीला)(कुठ)
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[10] id = 33441
आहेव मेली गोरी गंगणी धुर पांगयला
बयाला सांगते बया सोयीरा चांगयला
āhēva mēlī gōrī gaṅgaṇī dhura pāṅgayalā
bayālā sāṅgatē bayā sōyīrā cāṅgayalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
I tell you, woman, her in-laws are good
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(गंगणी)(धुर)(पांगयला)
▷ (बयाला) I_tell (बया)(सोयीरा)(चांगयला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.5 (G19-07-05) - Wife’s death before husband / Father is aggrieved

[15] id = 33440
बाई आहेव ग मेली गोरी सरण जळत ग टेपायाला
एवढ्या गोतामदी दुःख एकल्या बापायाला
bāī āhēva ga mēlī gōrī saraṇa jaḷata ga ṭēpāyālā
ēvaḍhyā gōtāmadī duḥkha ēkalyā bāpāyālā
Woman, the woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock
But amidst the whole family, her father alone is so grieved
▷  Woman (आहेव) * (मेली)(गोरी)(सरण)(जळत) * (टेपायाला)
▷ (एवढ्या)(गोतामदी)(दुःख)(एकल्या)(बापायाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Exhortation to shed slugishness and join
  2. No request to Viṭṭhal to sit down
  3. Tukārām says “You will suffer after me”
  4. Son takes a fancy for eating
  5. Hard sun of summer
  6. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  7. Brother comes as a guest
  8. Mother is aggrieved
  9. Father is aggrieved
⇑ Top of page ⇑