Village: भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet: गायमुखवाडी - Gaymukhwadi
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[14] id = 30250 ✓ | मुक्ताला मागयण चिंचवडीच देव आल देत्यात नावरसी देव ज्ञानुबा तीच भाव muktālā māgayaṇa ciñcavaḍīca dēva āla dētyāta nāvarasī dēva jñānubā tīca bhāva | ✎ God from Chinchwadi came to ask for Mukta*’s hand Nivrutti* and Dnyandev, her brothers, give her away (in marriage) ▷ (मुक्ताला)(मागयण)(चिंचवडीच)(देव) here_comes ▷ (देत्यात)(नावरसी)(देव)(ज्ञानुबा)(तीच) brother | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 30251 ✓ | सोपान मुक्ताई दोघे बसले ऊन घेत त्यानची पाठ भीत त्यानी आणली चालवीत sōpāna muktāī dōghē basalē ūna ghēta tyānacī pāṭha bhīta tyānī āṇalī cālavīta | ✎ Sopan, Muktai, both are sitting in the sun The stone wall, they made it walk ▷ (सोपान)(मुक्ताई)(दोघे)(बसले)(ऊन)(घेत) ▷ (त्यानची)(पाठ)(भीत)(त्यानी)(आणली)(चालवीत) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 30252 ✓ | मुक्ताला मागण चिंचवडीच्या देवाच आळंदी वतायान तीच्या ज्ञानुबाभावाच muktālā māgaṇa ciñcavaḍīcyā dēvāca āḷandī vatāyāna tīcyā jñānubābhāvāca | ✎ The God of Chinchwadi asks for Mukta*’s hand Alandi* is her brother Dnyanoba*’s by hereditary right ▷ (मुक्ताला)(मागण)(चिंचवडीच्या)(देवाच) ▷ Alandi (वतायान)(तीच्या)(ज्ञानुबाभावाच) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[10] id = 30255 ✓ | आळंदी वसवली इंद्रावणीच्या पाण्यान समाधी घेतली देव ज्ञानोबा वाण्यान āḷandī vasavalī indrāvaṇīcyā pāṇyāna samādhī ghētalī dēva jñānōbā vāṇyāna | ✎ Alandi* was constructed with water from Indrayani river There, God Dnyanoba* took samadhi* ▷ Alandi (वसवली)(इंद्रावणीच्या)(पाण्यान) ▷ (समाधी)(घेतली)(देव)(ज्ञानोबा)(वाण्यान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani | ||||||
[11] id = 30256 ✓ | आळंदी वसवली इंद्रावणीच्या गाळान समाधी घेतली सात वर्साच्या बाळान āḷandī vasavalī indrāvaṇīcyā gāḷāna samādhī ghētalī sāta varsācyā bāḷāna | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river There, a seven year old child took samadhi* ▷ Alandi (वसवली)(इंद्रावणीच्या)(गाळान) ▷ (समाधी)(घेतली)(सात)(वर्साच्या)(बाळान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani |
[30] id = 30276 ✓ | धनगराच्या घरी देव मालुजी चाकरी धनगराच्या भानूसाठी खातो कोंड्याच्या भाकरी dhanagarācyā gharī dēva mālujī cākarī dhanagarācyā bhānūsāṭhī khātō kōṇḍyācyā bhākarī | ✎ Maluji works as a servant in a Dhangar*’s house For the sake of Dhangar*’s Banu, he eats coarse bread ▷ (धनगराच्या)(घरी)(देव)(मालुजी)(चाकरी) ▷ (धनगराच्या)(भानूसाठी)(खातो)(कोंड्याच्या)(भाकरी) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 30278 ✓ | धनगराची झाली चोरी नाही नेली थाळावाटी देव मल्हारीन बानु नेलीया तळवटी dhanagarācī jhālī cōrī nāhī nēlī thāḷāvāṭī dēva malhārīna bānu nēlīyā taḷavaṭī | ✎ There was no theft in Dhangar*’s house, pots and pans were stolen God Malhari took Banu away to the foot of Jejuri ▷ (धनगराची) has_come (चोरी) not (नेली)(थाळावाटी) ▷ (देव)(मल्हारीन)(बानु)(नेलीया)(तळवटी) | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 30279 ✓ | धनगराची झाली चोरी नाही नेल्या गाया म्हशी देव मल्हारीन भानु नेली उभ्या देशी dhanagarācī jhālī cōrī nāhī nēlyā gāyā mhaśī dēva malhārīna bhānu nēlī ubhyā dēśī | ✎ There was a theft in Dhangar* hamlet, no cattle was stolen God Malhari took Banu away from the whole hamlet ▷ (धनगराची) has_come (चोरी) not (नेल्या)(गाया)(म्हशी) ▷ (देव)(मल्हारीन)(भानु)(नेली)(उभ्या)(देशी) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 30280 ✓ | धनगराची झाली चोरी नाही नेल दाणदुण देव मल्हारीन बानु नेली उभ्या रान dhanagarācī jhālī cōrī nāhī nēla dāṇaduṇa dēva malhārīna bānu nēlī ubhyā rāna | ✎ There was a theft in Dhangar* hamlet, no grains were stolen God Malhari took Banu away from the fields in the midst of all of them ▷ (धनगराची) has_come (चोरी) not (नेल)(दाणदुण) ▷ (देव)(मल्हारीन)(बानु)(नेली)(उभ्या)(रान) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 30281 ✓ | धनगराची झाली चोरी नाही नेल भांडकुंड देव मालुजीन भानु नेली उभ्या दांड dhanagarācī jhālī cōrī nāhī nēla bhāṇḍakuṇḍa dēva mālujīna bhānu nēlī ubhyā dāṇḍa | ✎ There was a dacoity, no pots and pans were stolen God Malu carried Banu away from the village in the midst of them all ▷ (धनगराची) has_come (चोरी) not (नेल)(भांडकुंड) ▷ (देव)(मालुजीन)(भानु)(नेली)(उभ्या)(दांड) | pas de traduction en français |
[44] id = 30283 ✓ | पडला दरवडा धनगराच्या वाड्यावरी देव मलुजीन बानु नेली घोड्यावरी paḍalā daravaḍā dhanagarācyā vāḍyāvarī dēva malujīna bānu nēlī ghōḍyāvarī | ✎ There was a dacoity in Dhangar* hamlet God Malu carried Banu away on horseback ▷ (पडला)(दरवडा)(धनगराच्या)(वाड्यावरी) ▷ (देव)(मलुजीन)(बानु)(नेली) horse_back | pas de traduction en français |
|
[84] id = 30284 ✓ | म्हाळसाग बाई बोले बानु तुझा राग आला शिर्याचा जेवणार वाणी माझा बाटवला mhāḷasāga bāī bōlē bānu tujhā rāga ālā śiryācā jēvaṇāra vāṇī mājhā bāṭavalā | ✎ Mhalasabai says, Banu, I am very angry with you You have polluted my vani* (God Maluji) who was used to eating semolina sweet ▷ (म्हाळसाग) woman (बोले)(बानु) your (राग) here_comes ▷ (शिर्याचा)(जेवणार)(वाणी) my (बाटवला) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 26500 ✓ | दुरुनी वळखीते तुझ्या गाडीची चकर सावळ्या बंधुजीची बैल नव्हे ती पाखर durunī vaḷakhītē tujhyā gāḍīcī cakara sāvaḷyā bandhujīcī baila navhē tī pākhara | ✎ From far, I can recognise the sound of his your bullock-cart’s wheels My dark-complexioned brother’s go like birds flying ▷ (दुरुनी)(वळखीते) your (गाडीची)(चकर) ▷ (सावळ्या)(बंधुजीची)(बैल)(नव्हे)(ती)(पाखर) | pas de traduction en français |
[17] id = 27279 ✓ | पावूस पडे पाणी नको वाजू गाजू ढगा माझ्या ग बंधवाला राजसाला पेरु लागा pāvūsa paḍē pāṇī nakō vājū gājū ḍhagā mājhyā ga bandhavālā rājasālā pēru lāgā | ✎ It is raining but let it not thunder Lend a hand to my dear brother for sowing the field ▷ (पावूस)(पडे) water, not (वाजू)(गाजू)(ढगा) ▷ My * (बंधवाला)(राजसाला)(पेरु)(लागा) | pas de traduction en français |
[17] id = 27382 ✓ | भावाघरी बईल पवळ्या चिंतामणी सावळ्या बंधुजीची पोती चढती नंदीवाणी bhāvāgharī bīla pavaḷyā cintāmaṇī sāvaḷyā bandhujīcī pōtī caḍhatī nandīvāṇī | ✎ Pavalya and Chintamani are the bullocks in my brother’s house My dark-complexioned brother loads sacks (of grain) on the bullocks ▷ (भावाघरी)(बईल)(पवळ्या)(चिंतामणी) ▷ (सावळ्या)(बंधुजीची)(पोती)(चढती)(नंदीवाणी) | pas de traduction en français |
[19] id = 27384 ✓ | गहू हरभर्याच्या गाड्या यशीत थटल्या सावळ्या बंधुजीच्या दंडभुजानी रेटील्या gahū harabharyācyā gāḍyā yaśīta thaṭalyā sāvaḷyā bandhujīcyā daṇḍabhujānī rēṭīlyā | ✎ Carts full of wheat and chickpeas stopped at the village boundary My dark-complexioned brother pushed them with his arms and shoulders ▷ (गहू)(हरभर्याच्या)(गाड्या)(यशीत)(थटल्या) ▷ (सावळ्या)(बंधुजीच्या)(दंडभुजानी)(रेटील्या) | pas de traduction en français |
[14] id = 27401 ✓ | वाटवर हरभरा हुळा देतो मूठमूठ माझ्या ग बंधवाच मन आहे खूप मोठ vāṭavara harabharā huḷā dētō mūṭhamūṭha mājhyā ga bandhavāca mana āhē khūpa mōṭha | ✎ Wheat and chickpeas on the roadside, he gives a handful (to the passers-by) Now, my brother has such a generous heart ▷ (वाटवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मूठमूठ) ▷ My * (बंधवाच)(मन)(आहे)(खूप)(मोठ) | pas de traduction en français |
[16] id = 27436 ✓ | दुरुन वळखीते तुझ्या गाईची धुमाळ सावळ्या बंधुराजा बैल अवखाळ संभाळ duruna vaḷakhītē tujhyā gāīcī dhumāḷa sāvaḷyā bandhurājā baila avakhāḷa sambhāḷa | ✎ I can recognize the steps of your cow from a distance My dark-complexioned brother, hold your restless bullock ▷ (दुरुन)(वळखीते) your (गाईची)(धुमाळ) ▷ (सावळ्या)(बंधुराजा)(बैल)(अवखाळ)(संभाळ) | pas de traduction en français |