Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 879
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dighe Rukmini
(18 records)

Village: भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet: गायमुखवाडी - Gaymukhwadi

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[14] id = 30250
मुक्ताला मागयण चिंचवडीच देव आल
देत्यात नावरसी देव ज्ञानुबा तीच भाव
muktālā māgayaṇa ciñcavaḍīca dēva āla
dētyāta nāvarasī dēva jñānubā tīca bhāva
God from Chinchwadi came to ask for Mukta*’s hand
Nivrutti* and Dnyandev, her brothers, give her away (in marriage)
▷ (मुक्ताला)(मागयण)(चिंचवडीच)(देव) here_comes
▷ (देत्यात)(नावरसी)(देव)(ज्ञानुबा)(तीच) brother
pas de traduction en français
MuktaSaint
Nivrutti
[15] id = 30251
सोपान मुक्ताई दोघे बसले ऊन घेत
त्यानची पाठ भीत त्यानी आणली चालवीत
sōpāna muktāī dōghē basalē ūna ghēta
tyānacī pāṭha bhīta tyānī āṇalī cālavīta
Sopan, Muktai, both are sitting in the sun
The stone wall, they made it walk
▷ (सोपान)(मुक्ताई)(दोघे)(बसले)(ऊन)(घेत)
▷ (त्यानची)(पाठ)(भीत)(त्यानी)(आणली)(चालवीत)
pas de traduction en français
[16] id = 30252
मुक्ताला मागण चिंचवडीच्या देवाच
आळंदी वतायान तीच्या ज्ञानुबाभावाच
muktālā māgaṇa ciñcavaḍīcyā dēvāca
āḷandī vatāyāna tīcyā jñānubābhāvāca
The God of Chinchwadi asks for Mukta*’s hand
Alandi* is her brother Dnyanoba*’s by hereditary right
▷ (मुक्ताला)(मागण)(चिंचवडीच्या)(देवाच)
▷  Alandi (वतायान)(तीच्या)(ज्ञानुबाभावाच)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[10] id = 30255
आळंदी वसवली इंद्रावणीच्या पाण्यान
समाधी घेतली देव ज्ञानोबा वाण्यान
āḷandī vasavalī indrāvaṇīcyā pāṇyāna
samādhī ghētalī dēva jñānōbā vāṇyāna
Alandi* was constructed with water from Indrayani river
There, God Dnyanoba* took samadhi*
▷  Alandi (वसवली)(इंद्रावणीच्या)(पाण्यान)
▷ (समाधी)(घेतली)(देव)(ज्ञानोबा)(वाण्यान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
Cross references for this song:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
[11] id = 30256
आळंदी वसवली इंद्रावणीच्या गाळान
समाधी घेतली सात वर्साच्या बाळान
āḷandī vasavalī indrāvaṇīcyā gāḷāna
samādhī ghētalī sāta varsācyā bāḷāna
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a seven year old child took samadhi*
▷  Alandi (वसवली)(इंद्रावणीच्या)(गाळान)
▷ (समाधी)(घेतली)(सात)(वर्साच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
Cross references for this song:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[30] id = 30276
धनगराच्या घरी देव मालुजी चाकरी
धनगराच्या भानूसाठी खातो कोंड्याच्या भाकरी
dhanagarācyā gharī dēva mālujī cākarī
dhanagarācyā bhānūsāṭhī khātō kōṇḍyācyā bhākarī
Maluji works as a servant in a Dhangar*’s house
For the sake of Dhangar*’s Banu, he eats coarse bread
▷ (धनगराच्या)(घरी)(देव)(मालुजी)(चाकरी)
▷ (धनगराच्या)(भानूसाठी)(खातो)(कोंड्याच्या)(भाकरी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[39] id = 30278
धनगराची झाली चोरी नाही नेली थाळावाटी
देव मल्हारीन बानु नेलीया तळवटी
dhanagarācī jhālī cōrī nāhī nēlī thāḷāvāṭī
dēva malhārīna bānu nēlīyā taḷavaṭī
There was no theft in Dhangar*’s house, pots and pans were stolen
God Malhari took Banu away to the foot of Jejuri
▷ (धनगराची) has_come (चोरी) not (नेली)(थाळावाटी)
▷ (देव)(मल्हारीन)(बानु)(नेलीया)(तळवटी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[40] id = 30279
धनगराची झाली चोरी नाही नेल्या गाया म्हशी
देव मल्हारीन भानु नेली उभ्या देशी
dhanagarācī jhālī cōrī nāhī nēlyā gāyā mhaśī
dēva malhārīna bhānu nēlī ubhyā dēśī
There was a theft in Dhangar* hamlet, no cattle was stolen
God Malhari took Banu away from the whole hamlet
▷ (धनगराची) has_come (चोरी) not (नेल्या)(गाया)(म्हशी)
▷ (देव)(मल्हारीन)(भानु)(नेली)(उभ्या)(देशी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[41] id = 30280
धनगराची झाली चोरी नाही नेल दाणदुण
देव मल्हारीन बानु नेली उभ्या रान
dhanagarācī jhālī cōrī nāhī nēla dāṇaduṇa
dēva malhārīna bānu nēlī ubhyā rāna
There was a theft in Dhangar* hamlet, no grains were stolen
God Malhari took Banu away from the fields in the midst of all of them
▷ (धनगराची) has_come (चोरी) not (नेल)(दाणदुण)
▷ (देव)(मल्हारीन)(बानु)(नेली)(उभ्या)(रान)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[42] id = 30281
धनगराची झाली चोरी नाही नेल भांडकुंड
देव मालुजीन भानु नेली उभ्या दांड
dhanagarācī jhālī cōrī nāhī nēla bhāṇḍakuṇḍa
dēva mālujīna bhānu nēlī ubhyā dāṇḍa
There was a dacoity, no pots and pans were stolen
God Malu carried Banu away from the village in the midst of them all
▷ (धनगराची) has_come (चोरी) not (नेल)(भांडकुंड)
▷ (देव)(मालुजीन)(भानु)(नेली)(उभ्या)(दांड)
pas de traduction en français
[44] id = 30283
पडला दरवडा धनगराच्या वाड्यावरी
देव मलुजीन बानु नेली घोड्यावरी
paḍalā daravaḍā dhanagarācyā vāḍyāvarī
dēva malujīna bānu nēlī ghōḍyāvarī
There was a dacoity in Dhangar* hamlet
God Malu carried Banu away on horseback
▷ (पडला)(दरवडा)(धनगराच्या)(वाड्यावरी)
▷ (देव)(मलुजीन)(बानु)(नेली) horse_back
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[84] id = 30284
म्हाळसाग बाई बोले बानु तुझा राग आला
शिर्याचा जेवणार वाणी माझा बाटवला
mhāḷasāga bāī bōlē bānu tujhā rāga ālā
śiryācā jēvaṇāra vāṇī mājhā bāṭavalā
Mhalasabai says, Banu, I am very angry with you
You have polluted my vani* (God Maluji) who was used to eating semolina sweet
▷ (म्हाळसाग) woman (बोले)(बानु) your (राग) here_comes
▷ (शिर्याचा)(जेवणार)(वाणी) my (बाटवला)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[5] id = 26500
दुरुनी वळखीते तुझ्या गाडीची चकर
सावळ्या बंधुजीची बैल नव्हे ती पाखर
durunī vaḷakhītē tujhyā gāḍīcī cakara
sāvaḷyā bandhujīcī baila navhē tī pākhara
From far, I can recognise the sound of his your bullock-cart’s wheels
My dark-complexioned brother’s go like birds flying
▷ (दुरुनी)(वळखीते) your (गाडीची)(चकर)
▷ (सावळ्या)(बंधुजीची)(बैल)(नव्हे)(ती)(पाखर)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[17] id = 27279
पावूस पडे पाणी नको वाजू गाजू ढगा
माझ्या ग बंधवाला राजसाला पेरु लागा
pāvūsa paḍē pāṇī nakō vājū gājū ḍhagā
mājhyā ga bandhavālā rājasālā pēru lāgā
It is raining but let it not thunder
Lend a hand to my dear brother for sowing the field
▷ (पावूस)(पडे) water, not (वाजू)(गाजू)(ढगा)
▷  My * (बंधवाला)(राजसाला)(पेरु)(लागा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[17] id = 27382
भावाघरी बईल पवळ्या चिंतामणी
सावळ्या बंधुजीची पोती चढती नंदीवाणी
bhāvāgharī bīla pavaḷyā cintāmaṇī
sāvaḷyā bandhujīcī pōtī caḍhatī nandīvāṇī
Pavalya and Chintamani are the bullocks in my brother’s house
My dark-complexioned brother loads sacks (of grain) on the bullocks
▷ (भावाघरी)(बईल)(पवळ्या)(चिंतामणी)
▷ (सावळ्या)(बंधुजीची)(पोती)(चढती)(नंदीवाणी)
pas de traduction en français
[19] id = 27384
गहू हरभर्याच्या गाड्या यशीत थटल्या
सावळ्या बंधुजीच्या दंडभुजानी रेटील्या
gahū harabharyācyā gāḍyā yaśīta thaṭalyā
sāvaḷyā bandhujīcyā daṇḍabhujānī rēṭīlyā
Carts full of wheat and chickpeas stopped at the village boundary
My dark-complexioned brother pushed them with his arms and shoulders
▷ (गहू)(हरभर्याच्या)(गाड्या)(यशीत)(थटल्या)
▷ (सावळ्या)(बंधुजीच्या)(दंडभुजानी)(रेटील्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[14] id = 27401
वाटवर हरभरा हुळा देतो मूठमूठ
माझ्या ग बंधवाच मन आहे खूप मोठ
vāṭavara harabharā huḷā dētō mūṭhamūṭha
mājhyā ga bandhavāca mana āhē khūpa mōṭha
Wheat and chickpeas on the roadside, he gives a handful (to the passers-by)
Now, my brother has such a generous heart
▷ (वाटवर)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मूठमूठ)
▷  My * (बंधवाच)(मन)(आहे)(खूप)(मोठ)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[16] id = 27436
दुरुन वळखीते तुझ्या गाईची धुमाळ
सावळ्या बंधुराजा बैल अवखाळ संभाळ
duruna vaḷakhītē tujhyā gāīcī dhumāḷa
sāvaḷyā bandhurājā baila avakhāḷa sambhāḷa
I can recognize the steps of your cow from a distance
My dark-complexioned brother, hold your restless bullock
▷ (दुरुन)(वळखीते) your (गाईची)(धुमाळ)
▷ (सावळ्या)(बंधुराजा)(बैल)(अवखाळ)(संभाळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Muktabai
  2. Samadhi, self-immolation
  3. Maludev servant of the Dhangar
  4. Theft in the Dhangar colony
  5. Banu and Mhalsai
  6. Sister recognises brother’s cart from distance
  7. Rain falls
  8. Brother gets good crop
  9. Brother presents sister with the first produce
  10. Brother’s beautiful bullocks
⇑ Top of page ⇑