Village: घळाटवाडी - Ghalatwadi
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[29] id = 36690 ✓ ◉ UVS-13-54 start 02:46 ➡ listen to section | लेक मातीचा जलम कोण्या घातीला येड्यान आन ते सोईर्या घरी बैल बाई राबतो भाड्यान lēka mātīcā jalama kōṇyā ghātīlā yēḍyāna āna tē sōīryā gharī baila bāī rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth? She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(कोण्या)(घातीला)(येड्यान) ▷ (आन)(ते)(सोईर्या)(घरी)(बैल) woman (राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[3] id = 36695 ✓ ◉ UVS-13-54 start 08:11 ➡ listen to section | पाच वरसाची अंबा ही ग व्हंबा म्होर खेळ सावळ्या ग अंबिकेचा लाकडी गोंडा लोळ pāca varasācī ambā hī ga vhambā mhōra khēḷa sāvaḷyā ga ambikēcā lākaḍī gōṇḍā lōḷa | ✎ Five year old Amba plays in front of the sacred fire Dark-complexioned Ambika’s firewood is burning in flames ▷ (पाच)(वरसाची)(अंबा)(ही) * (व्हंबा)(म्होर)(खेळ) ▷ (सावळ्या) * (अंबिकेचा)(लाकडी)(गोंडा)(लोळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 109030 ✓ | हेकाची बाई राख ठेवी बगुण्यात सावळी ग माझी अंबा अंबाबाई खेळ छबीन्यात hēkācī bāī rākha ṭhēvī baguṇyāta sāvaḷī ga mājhī ambā ambābāī khēḷa chabīnyāta | ✎ no translation in English ▷ (हेकाची) woman ash (ठेवी)(बगुण्यात) ▷ Wheat-complexioned * my (अंबा)(अंबाबाई)(खेळ)(छबीन्यात) | pas de traduction en français |
[29] id = 36692 ✓ ◉ UVS-13-54 start 04:54 ➡ listen to section | रुसली ग रुखमीण बसली ग रथाआड देवाला ग इनवती विठ्ठला माहेराला धाड rusalī ga rukhamīṇa basalī ga rathāāḍa dēvālā ga inavatī viṭhṭhalā māhērālā dhāḍa | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot She requests God Vitthal*, send me to my maher* ▷ (रुसली) * (रुखमीण) sitting * (रथाआड) ▷ (देवाला) * (इनवती) Vitthal (माहेराला)(धाड) | pas de traduction en français | ||||
|
[72] id = 43539 ✓ | आग तुळशीबाई नको फिरु जंगलात यावा माझ्या वाड्यात जागा देते अंगणात āga tuḷaśībāī nakō phiru jaṅgalāta yāvā mājhyā vāḍyāta jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ O (तुळशीबाई) not (फिरु)(जंगलात) ▷ (यावा) my (वाड्यात)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
[73] id = 43540 ✓ | तुळशी ग बाई नको फिरु रानीवनी यावा माझ्या वाड्यात जागा देते इंद्रावणी tuḷaśī ga bāī nakō phiru rānīvanī yāvā mājhyā vāḍyāta jāgā dētē indrāvaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी) * woman not (फिरु)(रानीवनी) ▷ (यावा) my (वाड्यात)(जागा) give (इंद्रावणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 36687 ✓ ◉ UVS-13-54 start 00:59 ➡ listen to section | तुळशीचा बाई पाला पाला वारीयानी गेला तुकाराम साधु आला आवडीन गोळा केल tuḷaśīcā bāī pālā pālā vārīyānī gēlā tukārāma sādhu ālā āvaḍīna gōḷā kēla | ✎ Tulasibai*’s leaves were blown away by the wind Saint Tukaram* fondly collected them ▷ (तुळशीचा) woman (पाला)(पाला)(वारीयानी) has_gone ▷ (तुकाराम)(साधु) here_comes (आवडीन)(गोळा) did | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 36689 ✓ ◉ UVS-13-44 start 01:15 ➡ listen to section | तुळस ग बाई म्हणी सदा माझी खटखट वरसाला ग लागत लगीन मधी बाई आवळा जामीन tuḷasa ga bāī mhaṇī sadā mājhī khaṭakhaṭa varasālā ga lāgata lagīna madhī bāī āvaḷā jāmīna | ✎ Tulasibai* says, it’s always a botheration Every year, I get married, woman, awala* fruit is the guarantor ▷ (तुळस) * woman (म्हणी)(सदा) my (खटखट) ▷ (वरसाला) * (लागत)(लगीन)(मधी) woman (आवळा)(जामीन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[30] id = 36688 ✓ ◉ UVS-13-54 start 01:25 ➡ listen to section | आस पाऊस पडतो परभणी गावीच्या रानी वाहून गेल पाणी नाही बाई भिजली उधाणी āsa pāūsa paḍatō parabhaṇī gāvīcyā rānī vāhūna gēla pāṇī nāhī bāī bhijalī udhāṇī | ✎ It rains in such a way in the fields at Parabhani Water has flowed away, woman, nothing has got wet ▷ (आस) rain falls (परभणी)(गावीच्या)(रानी) ▷ (वाहून) gone water, not woman (भिजली)(उधाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[75] id = 36693 ✓ ◉ UVS-13-54 start 05:41 ➡ listen to section | पिवळा ग पितांबर पालखीच्या दांडीवरी आंबा माझी गवर नवरी लाडाची मांडीवरी pivaḷā ga pitāmbara pālakhīcyā dāṇḍīvarī āmbā mājhī gavara navarī lāḍācī māṇḍīvarī | ✎ Yellow Pitambar* on the pole of the palanquin My Amba is the goddess, the dear little bride is on my lap ▷ (पिवळा) * (पितांबर)(पालखीच्या)(दांडीवरी) ▷ (आंबा) my (गवर)(नवरी)(लाडाची)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 53877 ✓ | लेक नांदाया चालली माय बघ परसातुनी हरण गेली कळपातुनी lēka nāndāyā cālalī māya bagha parasātunī haraṇa gēlī kaḷapātunī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard Doe (daughter) has gone out of the flock ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माय)(बघ)(परसातुनी) ▷ (हरण) went (कळपातुनी) | pas de traduction en français |
[47] id = 36694 ✓ ◉ UVS-13-54 start 06:32 ➡ listen to section | लेक नांदाया चालली माय बघी परसातूनी हरण बघती कळपातूनी lēka nāndāyā cālalī māya baghī parasātūnī haraṇa baghatī kaḷapātūnī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother sees from the backyard My doe (daughter) looks back from the flock ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माय)(बघी)(परसातूनी) ▷ (हरण)(बघती)(कळपातूनी) | pas de traduction en français |
[8] id = 36691 ✓ ◉ UVS-13-54 start 03:45 ➡ listen to section | लिंबाच्या ग लिंबोळ्या लिंबाखाली हातरुन भावाला झाल्या लेकी गेला बहिणी इसरुनी limbācyā ga limbōḷyā limbākhālī hātaruna bhāvālā jhālyā lēkī gēlā bahiṇī isarunī | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that brother has daughters, he forgot his sister ▷ (लिंबाच्या) * (लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(हातरुन) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी) has_gone (बहिणी)(इसरुनी) | pas de traduction en français |