Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 806
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Awkale Dwarka
(11 records)

Village: पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-9.1 (B06-09-01) - Nāgpaṅcamī / Residence of the cobra snake, varula

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[1] id = 36127
UVS-19-42 start 00:05 ➡ listen to section
नागनाथ भोईर्यात बाळराज गरदीन
बाई देवाच्या शेजला फुल चालले दुरडीन
nāganātha bhōīryāta bāḷarāja garadīna
bāī dēvācyā śējalā fula cālalē duraḍīna
Nagnath is in in the cellar, my son is in a hurry
Woman, for god’s puja*, basketful of flowers are going
▷ (नागनाथ)(भोईर्यात)(बाळराज)(गरदीन)
▷  Woman (देवाच्या)(शेजला) flowers (चालले)(दुरडीन)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VII-1.2c (B07-01-02c) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Prayer and worship: kept in mind

[22] id = 43431
हात मी जोडीते सदा सदा मी नारायणाला
सभाळ माझे पाठ बळ
hāta mī jōḍītē sadā sadā mī nārāyaṇālā
sabhāḷa mājhē pāṭha baḷa
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(सदा)(सदा) I (नारायणाला)
▷  All_around (माझे)(पाठ) child
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[42] id = 36124
UVS-19-37 start 04:37 ➡ listen to section
लेक नांदाया चालली मयीच्या गावापर डोळ्या पानी
माय म्हणी माझी शहाणी बाप म्हणे माझी तान्ही
lēka nāndāyā cālalī mayīcyā gāvāpara ḍōḷyā pānī
māya mhaṇī mājhī śahāṇī bāpa mhaṇē mājhī tānhī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother has pampered her
Mother says, my daughter is wise, father says, she is small
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(मयीच्या)(गावापर)(डोळ्या) water,
▷ (माय)(म्हणी) my (शहाणी) father (म्हणे) my (तान्ही)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5c (E14-02-05c) - Daughter’s marriage / Bride’s father / His grief

[5] id = 36125
UVS-19-38 start 00:02 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी माझी जावळाची येणी
माझी जावळाची येणी बाप म्हणे माझी तान्ही
māṇḍavācyā dārī mājhī jāvaḷācī yēṇī
mājhī jāvaḷācī yēṇī bāpa mhaṇē mājhī tānhī
My “Javalachi veni”is at the entrance of the shed for marriage
My “Javalachi veni”, father says my dear daughter is small
▷ (मांडवाच्या)(दारी) my (जावळाची)(येणी)
▷  My (जावळाची)(येणी) father (म्हणे) my (तान्ही)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[72] id = 36126
UVS-19-41 start 00:03 ➡ listen to section
बाई बोळवण केली माझ्या पदराला मोती
खेड्याच्या नारी पाहती अशा तुला बहिणी किती
bāī bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā mōtī
khēḍyācyā nārī pāhatī aśā tulā bahiṇī kitī
He gave me a send-off gift, he bought a sari with pearls on the outer end
Women in the village see it, ask my brother, how many sisters do you have
▷  Woman (बोळवण) shouted my (पदराला)(मोती)
▷ (खेड्याच्या)(नारी)(पाहती)(अशा) to_you (बहिणी)(किती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[40] id = 43978
UVS-19-41 start 00:26 ➡ listen to section
बाजारात चाट्याला चाटी पुस आज इकरा होणार
भाऊ बहीणीचे येणार
bājārāta cāṭyālā cāṭī pusa āja ikarā hōṇāra
bhāū bahīṇīcē yēṇāra
In the market, tailors say to each other, today we shall have a good sale
Sister’s brothers will come
▷ (बाजारात)(चाट्याला)(चाटी) enquire (आज)(इकरा)(होणार)
▷  Brother (बहीणीचे)(येणार)
pas de traduction en français
[41] id = 43979
UVS-19-41 start 01:00 ➡ listen to section
मानवत गावी बाजारात चाट्याला चाटी पुस आज इकरा बहु
आले बहिणीचे भाऊ ऐका सया लेत्यात नऊ
mānavata gāvī bājārāta cāṭyālā cāṭī pusa āja ikarā bahu
ālē bahiṇīcē bhāū aikā sayā lētyāta naū
In the market at Manvat village, tailors say to each other, today we shall have a good sale
Sister’s brothers have come, they bought nine saris each for all the sisters
▷ (मानवत)(गावी)(बाजारात)(चाट्याला)(चाटी) enquire (आज)(इकरा)(बहु)
▷  Here_comes (बहिणीचे) brother (ऐका)(सया)(लेत्यात)(नऊ)
pas de traduction en français
[42] id = 43980
UVS-19-41 start 01:36 ➡ listen to section
मानवत गावी बाजारात चाट्या दोरन लोंबली
चाट्या दोरन लोंबली मला बहिण थोरली
mānavata gāvī bājārāta cāṭyā dōrana lōmbalī
cāṭyā dōrana lōmbalī malā bahiṇa thōralī
In Manvat village, the cord came down with the weight of the goods in the merchant’s shop
She is my elder sister
▷ (मानवत)(गावी)(बाजारात)(चाट्या)(दोरन)(लोंबली)
▷ (चाट्या)(दोरन)(लोंबली)(मला) sister (थोरली)
pas de traduction en français


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[39] id = 36117
UVS-19-37 start 01:31 ➡ listen to section
माहेरा जाईन मला बसायला खोली
भाश्या राघोबाची बोली आत्याबाई कव्हा आली
māhērā jāīna malā basāyalā khōlī
bhāśyā rāghōbācī bōlī ātyābāī kavhā ālī
I go to my maher*, I have a room to sit
Raghoba, nephew asks, paternal aunt, when did you come
▷ (माहेरा)(जाईन)(मला)(बसायला)(खोली)
▷ (भाश्या)(राघोबाची) say (आत्याबाई)(कव्हा) has_come
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents

Cross-references:E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s
[13] id = 36122
UVS-19-37 start 03:48 ➡ listen to section
माय जाती माहेराला आपुन जावु आजोळाला
उभे मामे ढाळजला
māya jātī māhērālā āpuna jāvu ājōḷālā
ubhē māmē ḍhāḷajalā
Mother is going to her maher*, let’s go to our Ajol*
Maternal uncle is waiting for us at the door
▷ (माय) caste (माहेराला)(आपुन)(जावु)(आजोळाला)
▷ (उभे)(मामे)(ढाळजला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AjolGrandparents’ home from mother’s side


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[21] id = 36113
UVS-19-36 start 00:09 ➡ listen to section
मेव्हण्या ग सावळ्याची काचबंदी खोली
वडील माझी बाई वीज कशो चमकली
mēvhaṇyā ga sāvaḷyācī kācabandī khōlī
vaḍīla mājhī bāī vīja kaśō camakalī
My dark-complexioned brother-in-law’s house is like a rich man’s house
My elder sister shines in that environment
▷ (मेव्हण्या) * (सावळ्याची)(काचबंदी)(खोली)
▷ (वडील) my daughter (वीज)(कशो)(चमकली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Residence of the cobra snake, varula
  2. Prayer and worship: kept in mind
  3. Father’s bearing
  4. His grief
  5. Common sari
  6. Sister goes shopping with brother
  7. Māher is full of nephews
  8. Attraction for house of mother’s grand-parents
  9. Close relationship
⇑ Top of page ⇑