Village: पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
9 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[1] id = 36127 ✓ ◉ UVS-19-42 start 00:05 ➡ listen to section | नागनाथ भोईर्यात बाळराज गरदीन बाई देवाच्या शेजला फुल चालले दुरडीन nāganātha bhōīryāta bāḷarāja garadīna bāī dēvācyā śējalā fula cālalē duraḍīna | ✎ Nagnath is in in the cellar, my son is in a hurry Woman, for god’s puja*, basketful of flowers are going ▷ (नागनाथ)(भोईर्यात)(बाळराज)(गरदीन) ▷ Woman (देवाच्या)(शेजला) flowers (चालले)(दुरडीन) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 43431 ✓ | हात मी जोडीते सदा सदा मी नारायणाला सभाळ माझे पाठ बळ hāta mī jōḍītē sadā sadā mī nārāyaṇālā sabhāḷa mājhē pāṭha baḷa | ✎ no translation in English ▷ Hand I (जोडीते)(सदा)(सदा) I (नारायणाला) ▷ All_around (माझे)(पाठ) child | pas de traduction en français |
[42] id = 36124 ✓ ◉ UVS-19-37 start 04:37 ➡ listen to section | लेक नांदाया चालली मयीच्या गावापर डोळ्या पानी माय म्हणी माझी शहाणी बाप म्हणे माझी तान्ही lēka nāndāyā cālalī mayīcyā gāvāpara ḍōḷyā pānī māya mhaṇī mājhī śahāṇī bāpa mhaṇē mājhī tānhī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother has pampered her Mother says, my daughter is wise, father says, she is small ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(मयीच्या)(गावापर)(डोळ्या) water, ▷ (माय)(म्हणी) my (शहाणी) father (म्हणे) my (तान्ही) | pas de traduction en français |
[5] id = 36125 ✓ ◉ UVS-19-38 start 00:02 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी माझी जावळाची येणी माझी जावळाची येणी बाप म्हणे माझी तान्ही māṇḍavācyā dārī mājhī jāvaḷācī yēṇī mājhī jāvaḷācī yēṇī bāpa mhaṇē mājhī tānhī | ✎ My “Javalachi veni”is at the entrance of the shed for marriage My “Javalachi veni”, father says my dear daughter is small ▷ (मांडवाच्या)(दारी) my (जावळाची)(येणी) ▷ My (जावळाची)(येणी) father (म्हणे) my (तान्ही) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[72] id = 36126 ✓ ◉ UVS-19-41 start 00:03 ➡ listen to section | बाई बोळवण केली माझ्या पदराला मोती खेड्याच्या नारी पाहती अशा तुला बहिणी किती bāī bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā mōtī khēḍyācyā nārī pāhatī aśā tulā bahiṇī kitī | ✎ He gave me a send-off gift, he bought a sari with pearls on the outer end Women in the village see it, ask my brother, how many sisters do you have ▷ Woman (बोळवण) shouted my (पदराला)(मोती) ▷ (खेड्याच्या)(नारी)(पाहती)(अशा) to_you (बहिणी)(किती) | pas de traduction en français |
[40] id = 43978 ✓ ◉ UVS-19-41 start 00:26 ➡ listen to section | बाजारात चाट्याला चाटी पुस आज इकरा होणार भाऊ बहीणीचे येणार bājārāta cāṭyālā cāṭī pusa āja ikarā hōṇāra bhāū bahīṇīcē yēṇāra | ✎ In the market, tailors say to each other, today we shall have a good sale Sister’s brothers will come ▷ (बाजारात)(चाट्याला)(चाटी) enquire (आज)(इकरा)(होणार) ▷ Brother (बहीणीचे)(येणार) | pas de traduction en français |
[41] id = 43979 ✓ ◉ UVS-19-41 start 01:00 ➡ listen to section | मानवत गावी बाजारात चाट्याला चाटी पुस आज इकरा बहु आले बहिणीचे भाऊ ऐका सया लेत्यात नऊ mānavata gāvī bājārāta cāṭyālā cāṭī pusa āja ikarā bahu ālē bahiṇīcē bhāū aikā sayā lētyāta naū | ✎ In the market at Manvat village, tailors say to each other, today we shall have a good sale Sister’s brothers have come, they bought nine saris each for all the sisters ▷ (मानवत)(गावी)(बाजारात)(चाट्याला)(चाटी) enquire (आज)(इकरा)(बहु) ▷ Here_comes (बहिणीचे) brother (ऐका)(सया)(लेत्यात)(नऊ) | pas de traduction en français |
[42] id = 43980 ✓ ◉ UVS-19-41 start 01:36 ➡ listen to section | मानवत गावी बाजारात चाट्या दोरन लोंबली चाट्या दोरन लोंबली मला बहिण थोरली mānavata gāvī bājārāta cāṭyā dōrana lōmbalī cāṭyā dōrana lōmbalī malā bahiṇa thōralī | ✎ In Manvat village, the cord came down with the weight of the goods in the merchant’s shop She is my elder sister ▷ (मानवत)(गावी)(बाजारात)(चाट्या)(दोरन)(लोंबली) ▷ (चाट्या)(दोरन)(लोंबली)(मला) sister (थोरली) | pas de traduction en français |
[39] id = 36117 ✓ ◉ UVS-19-37 start 01:31 ➡ listen to section | माहेरा जाईन मला बसायला खोली भाश्या राघोबाची बोली आत्याबाई कव्हा आली māhērā jāīna malā basāyalā khōlī bhāśyā rāghōbācī bōlī ātyābāī kavhā ālī | ✎ I go to my maher*, I have a room to sit Raghoba, nephew asks, paternal aunt, when did you come ▷ (माहेरा)(जाईन)(मला)(बसायला)(खोली) ▷ (भाश्या)(राघोबाची) say (आत्याबाई)(कव्हा) has_come | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s |
[13] id = 36122 ✓ ◉ UVS-19-37 start 03:48 ➡ listen to section | माय जाती माहेराला आपुन जावु आजोळाला उभे मामे ढाळजला māya jātī māhērālā āpuna jāvu ājōḷālā ubhē māmē ḍhāḷajalā | ✎ Mother is going to her maher*, let’s go to our Ajol* Maternal uncle is waiting for us at the door ▷ (माय) caste (माहेराला)(आपुन)(जावु)(आजोळाला) ▷ (उभे)(मामे)(ढाळजला) | pas de traduction en français | ||
|
[21] id = 36113 ✓ ◉ UVS-19-36 start 00:09 ➡ listen to section | मेव्हण्या ग सावळ्याची काचबंदी खोली वडील माझी बाई वीज कशो चमकली mēvhaṇyā ga sāvaḷyācī kācabandī khōlī vaḍīla mājhī bāī vīja kaśō camakalī | ✎ My dark-complexioned brother-in-law’s house is like a rich man’s house My elder sister shines in that environment ▷ (मेव्हण्या) * (सावळ्याची)(काचबंदी)(खोली) ▷ (वडील) my daughter (वीज)(कशो)(चमकली) | pas de traduction en français |