Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 750
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Waghmare Radha
(18 records)

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[14] id = 37500
UVS-21-38 start 02:17 ➡ listen to section
रस्त्यावरी खेळू लागले शेजीचे साहीजण
मधी माझे पहिलवान
rastyāvarī khēḷū lāgalē śējīcē sāhījaṇa
madhī mājhē pahilavāna
Neighbour woman’s six children are playing on the road
My wrestler son is in the middle
▷ (रस्त्यावरी)(खेळू)(लागले)(शेजीचे)(साहीजण)
▷ (मधी)(माझे)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[43] id = 37503
UVS-21-40 start 01:21 ➡ listen to section
मी तर देवाला मागतो लेकरवाळीचा शेजार
लेकरवाळीचा शेजार अंगणी भरल बाजार
mī tara dēvālā māgatō lēkaravāḷīcā śējāra
lēkaravāḷīcā śējāra aṅgaṇī bharala bājāra
I ask God to give me a neighbour woman who has many children
So, they will gather and play in my courtyard
▷  I wires (देवाला)(मागतो)(लेकरवाळीचा)(शेजार)
▷ (लेकरवाळीचा)(शेजार)(अंगणी)(भरल)(बाजार)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[36] id = 37501
UVS-21-40 start 00:05 ➡ listen to section
शेजीच्या लेकराला मीतर म्हणीना धाडा
म्यातर म्हणीना धाडा मी तुझ्यासाठी भरला वाडा
śējīcyā lēkarālā mītara mhaṇīnā dhāḍā
myātara mhaṇīnā dhāḍā mī tujhyāsāṭhī bharalā vāḍā
To neighbour woman’s child, I am not saying, send him
My house is full of people
▷ (शेजीच्या)(लेकराला)(मीतर)(म्हणीना)(धाडा)
▷ (म्यातर)(म्हणीना)(धाडा) I (तुझ्यासाठी)(भरला)(वाडा)
pas de traduction en français
[37] id = 37502
UVS-21-40 start 00:53 ➡ listen to section
शेजीच्या लेकराला करीना मी वचवच
नारी माझ्या गुलाबुस कळ्या त्याला बारामास
śējīcyā lēkarālā karīnā mī vacavaca
nārī mājhyā gulābusa kaḷyā tyālā bārāmāsa
I will not trouble my neighbour woman’s child
Woman, my rose plant has buds all the year round
▷ (शेजीच्या)(लेकराला)(करीना) I (वचवच)
▷ (नारी) my (गुलाबुस)(कळ्या)(त्याला)(बारामास)
pas de traduction en français


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[21] id = 37361
UVS-22-28 start 01:12 ➡ listen to section
देवाच्या देवूळात नार कवायाची ऊभी
सत्तरवत्या बोल बिगी
dēvācyā dēvūḷāta nāra kavāyācī ūbhī
sattaravatyā bōla bigī
The woman is standing in God’s temple since long
You always speak the truth, speak fast
▷ (देवाच्या)(देवूळात)(नार)(कवायाची) standing
▷ (सत्तरवत्या) says (बिगी)
pas de traduction en français
[23] id = 37355
UVS-22-27 start 02:41 ➡ listen to section
काळी कळवातीन वाड्याला येढे घाली
गवळी माझा दुध काढी
kāḷī kaḷavātīna vāḍyālā yēḍhē ghālī
gavaḷī mājhā dudha kāḍhī
A dark complexioned flirt frequents my house
My cowherd (my son) milks the cow
▷  Kali (कळवातीन)(वाड्याला)(येढे)(घाली)
▷ (गवळी) my milk (काढी)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[30] id = 37362
UVS-22-29 start 00:21 ➡ listen to section
देवाच्या ग दरग्यात नार आथरले साडी
बाळ ग साठी झाले ग येडी
dēvācyā ga daragyāta nāra ātharalē sāḍī
bāḷa ga sāṭhī jhālē ga yēḍī
She has spread a sari, to beg God for a favour
She wants a child, a son very badly
▷ (देवाच्या) * (दरग्यात)(नार)(आथरले)(साडी)
▷  Son * for become * (येडी)
Elle a étendu son sari pour dormir dans le temple du dieu
Elle est follement amourachée de mon fils


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[51] id = 37360
UVS-22-27 start 03:37 ➡ listen to section
मारवतीच्या पारावरी हिरव्या बन्नातीचा डेरा
रामराया गुरु आला त्येच्या दर्शनाला चला
māravatīcyā pārāvarī hiravyā bannātīcā ḍērā
rāmarāyā guru ālā tyēcyā darśanālā calā
On the platform around the tree near Maruti* temple, a tent of green broadcloth
Guru Ramraya has come, let’s go for his Darshan*
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(हिरव्या)(बन्नातीचा)(डेरा)
▷ (रामराया)(गुरु) here_comes (त्येच्या)(दर्शनाला) let_us_go
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
DarshanLooking directly at the image of God


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[17] id = 37356
UVS-22-27 start 01:15 ➡ listen to section
बाई सकाळ उठूनी येशीबाई कडी बघा
देव माझ्या मारुतीला पांघरीला लाल झगा
bāī sakāḷa uṭhūnī yēśībāī kaḍī baghā
dēva mājhyā mārutīlā pāṅgharīlā lāla jhagā
Woman, getting up in the morning, look towards the boundary
My God Maruti* is draped in a red robe
▷  Woman (सकाळ)(उठूनी)(येशीबाई)(कडी)(बघा)
▷ (देव) my (मारुतीला)(पांघरीला)(लाल)(झगा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[18] id = 37357
UVS-22-27 start 01:39 ➡ listen to section
बाई सकाळ उठूनी येशीबाई वल्या झाल्या
दाशी तुज्या न पाण्यात गेल्या
bāī sakāḷa uṭhūnī yēśībāī valyā jhālyā
dāśī tujyā na pāṇyāta gēlyā
Woman, on getting up in the morning, the village boundary has become wet
Your devotees have gone to fetch water
▷  Woman (सकाळ)(उठूनी)(येशीबाई)(वल्या)(झाल्या)
▷ (दाशी)(तुज्या) * (पाण्यात)(गेल्या)
pas de traduction en français


B:IV-2.4c (B04-02-04c) - Mārutī cycle / Taking his bath / Saṅnyāsī

[2] id = 37359
UVS-22-27 start 03:09 ➡ listen to section
माय पाठच्या पार्यात कोण करी हरी हरी
बारवाच्या चीर्यावरी मारवती अंघोळ करी
māya pāṭhacyā pāryāta kōṇa karī harī harī
bāravācyā cīryāvarī māravatī aṅghōḷa karī
Early in the morning, who is chanting Hari*, Hari*
Maruti* is having a bath on the stone near the well
▷ (माय)(पाठच्या)(पार्यात) who (करी)(हरी)(हरी)
▷ (बारवाच्या)(चीर्यावरी) Maruti (अंघोळ)(करी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[10] id = 37358
UVS-22-27 start 02:04 ➡ listen to section
सकाळ उठूनी हात जोडीते दिनाला
बस राजाच्या शेजाला मग लागले कामाला
sakāḷa uṭhūnī hāta jōḍītē dinālā
basa rājācyā śējālā maga lāgalē kāmālā
Getting up in the morning, I fold my hands to the sun
I sit near God for a while, then I shall go for work
▷ (सकाळ)(उठूनी) hand (जोडीते)(दिनाला)
▷ (बस)(राजाच्या)(शेजाला)(मग)(लागले)(कामाला)
pas de traduction en français


D:X-1.1ci (D10-01-01c01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Jiresāl, sort of rice

[8] id = 37318
UVS-22-16 start 02:39 ➡ listen to section
जीर्या साळीचे तांदूळ मीते येळीते गुंडीत
माज्या काशीच पंडीत आला परगण्या धुंडीत
jīryā sāḷīcē tāndūḷa mītē yēḷītē guṇḍīta
mājyā kāśīca paṇḍīta ālā paragaṇyā dhuṇḍīta
I wash jiresali variety of rice in the sieve
My brother, my mother’s son, has come searching the region
▷ (जीर्या)(साळीचे)(तांदूळ)(मीते)(येळीते)(गुंडीत)
▷ (माज्या)(काशीच)(पंडीत) here_comes (परगण्या)(धुंडीत)
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[16] id = 37317
UVS-22-16 start 01:53 ➡ listen to section
बंधुला भेटीताना पुरना माझ हात
खाली लव परबता
bandhulā bhēṭītānā puranā mājha hāta
khālī lava parabatā
When I meet my brother, my hands cannot reach him
You, a mountain, please bend down
▷ (बंधुला)(भेटीताना)(पुरना) my hand
▷ (खाली) put (परबता)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2l (F16-01-02l) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister’s anger for want of gift

[4] id = 37209
बंधु घेतो चोळी घडी ठेवीते मुक्यान
राग वळखीला सख्यान चल हिंडत दुकान
bandhu ghētō cōḷī ghaḍī ṭhēvītē mukyāna
rāga vaḷakhīlā sakhyāna cala hiṇḍata dukāna
Brother buys a blouse, I keep it aside without saying a word
He a word real-sad I was angry, he says, let’s go to other shops
▷  Brother (घेतो) blouse (घडी)(ठेवीते)(मुक्यान)
▷ (राग)(वळखीला)(सख्यान) let_us_go (हिंडत)(दुकान)
Pli de sari


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[9] id = 37332
UVS-22-20 start 01:00 ➡ listen to section
बंधु ईवाई मी केले सोळा भांडे सोळा गाई
वरी सोन्याची समई
bandhu īvāī mī kēlē sōḷā bhāṇḍē sōḷā gāī
varī sōnyācī samaī
I made my brother my Vyahi*, he gave me sixteen vessels, sixteen cows
And in addition, a lamp in gold
▷  Brother (ईवाई) I (केले)(सोळा)(भांडे)(सोळा)(गाई)
▷ (वरी)(सोन्याची)(समई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.10 (F17-01-10) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Rukhavat-five, seven baskets of eatables

[4] id = 37330
UVS-22-19 start 01:28 ➡ listen to section
पाच दुरड्या रुखवत उरनार त्याची न्यारी
किती सांगु बंधु हरी भावकी दलभारी
pāca duraḍyā rukhavata uranāra tyācī nyārī
kitī sāṅgu bandhu harī bhāvakī dalabhārī
Five baskets of eatables, if something remains then we shall have it for breakfast
How much can I tell you, my clan is too big (whatever you send won’t be enough)
▷ (पाच)(दुरड्या)(रुखवत)(उरनार)(त्याची)(न्यारी)
▷ (किती)(सांगु) brother (हरी)(भावकी)(दलभारी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.23 (F17-01-23) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister - vyāhī/vihin quarrel

[2] id = 37331
UVS-22-20
बंधु ईवाई मी केले पडना ग माझ्या पाया
घरला चला बंधुराया लेकीची चालीरीत पाहया
bandhu īvāī mī kēlē paḍanā ga mājhyā pāyā
gharalā calā bandhurāyā lēkīcī cālīrīta pāhayā
I made my brother my Vyahi*, his daughter doesn’t touch my feet
Dear brother, come home to see your daughter’s manners
▷  Brother (ईवाई) I (केले)(पडना) * my (पाया)
▷ (घरला) let_us_go younger_brother (लेकीची)(चालीरीत)(पाहया)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Children play together
  2. Advices about how to treat them
  3. She comes home to enquire about my son
  4. Do not charm him!
  5. Worship
  6. Place on the village boundary
  7. Saṅnyāsī
  8. Sun and pandurang, Rukhmini
  9. Jiresāl, sort of rice
  10. Feels like embracing him after a long time
  11. Sister’s anger for want of gift
  12. Sister demands presents from brother
  13. Rukhavat-five, seven baskets of eatables
  14. Brother and sister - vyāhī/vihin quarrel
⇑ Top of page ⇑