[14] id = 37500 ✓ ◉ UVS-21-38 start 02:17 ➡ listen to section | रस्त्यावरी खेळू लागले शेजीचे साहीजण मधी माझे पहिलवान rastyāvarī khēḷū lāgalē śējīcē sāhījaṇa madhī mājhē pahilavāna | ✎ Neighbour woman’s six children are playing on the road My wrestler son is in the middle ▷ (रस्त्यावरी)(खेळू)(लागले)(शेजीचे)(साहीजण) ▷ (मधी)(माझे)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[43] id = 37503 ✓ ◉ UVS-21-40 start 01:21 ➡ listen to section | मी तर देवाला मागतो लेकरवाळीचा शेजार लेकरवाळीचा शेजार अंगणी भरल बाजार mī tara dēvālā māgatō lēkaravāḷīcā śējāra lēkaravāḷīcā śējāra aṅgaṇī bharala bājāra | ✎ I ask God to give me a neighbour woman who has many children So, they will gather and play in my courtyard ▷ I wires (देवाला)(मागतो)(लेकरवाळीचा)(शेजार) ▷ (लेकरवाळीचा)(शेजार)(अंगणी)(भरल)(बाजार) | pas de traduction en français |
[36] id = 37501 ✓ ◉ UVS-21-40 start 00:05 ➡ listen to section | शेजीच्या लेकराला मीतर म्हणीना धाडा म्यातर म्हणीना धाडा मी तुझ्यासाठी भरला वाडा śējīcyā lēkarālā mītara mhaṇīnā dhāḍā myātara mhaṇīnā dhāḍā mī tujhyāsāṭhī bharalā vāḍā | ✎ To neighbour woman’s child, I am not saying, send him My house is full of people ▷ (शेजीच्या)(लेकराला)(मीतर)(म्हणीना)(धाडा) ▷ (म्यातर)(म्हणीना)(धाडा) I (तुझ्यासाठी)(भरला)(वाडा) | pas de traduction en français |
[37] id = 37502 ✓ ◉ UVS-21-40 start 00:53 ➡ listen to section | शेजीच्या लेकराला करीना मी वचवच नारी माझ्या गुलाबुस कळ्या त्याला बारामास śējīcyā lēkarālā karīnā mī vacavaca nārī mājhyā gulābusa kaḷyā tyālā bārāmāsa | ✎ I will not trouble my neighbour woman’s child Woman, my rose plant has buds all the year round ▷ (शेजीच्या)(लेकराला)(करीना) I (वचवच) ▷ (नारी) my (गुलाबुस)(कळ्या)(त्याला)(बारामास) | pas de traduction en français |
[21] id = 37361 ✓ ◉ UVS-22-28 start 01:12 ➡ listen to section | देवाच्या देवूळात नार कवायाची ऊभी सत्तरवत्या बोल बिगी dēvācyā dēvūḷāta nāra kavāyācī ūbhī sattaravatyā bōla bigī | ✎ The woman is standing in God’s temple since long You always speak the truth, speak fast ▷ (देवाच्या)(देवूळात)(नार)(कवायाची) standing ▷ (सत्तरवत्या) says (बिगी) | pas de traduction en français |
[23] id = 37355 ✓ ◉ UVS-22-27 start 02:41 ➡ listen to section | काळी कळवातीन वाड्याला येढे घाली गवळी माझा दुध काढी kāḷī kaḷavātīna vāḍyālā yēḍhē ghālī gavaḷī mājhā dudha kāḍhī | ✎ A dark complexioned flirt frequents my house My cowherd (my son) milks the cow ▷ Kali (कळवातीन)(वाड्याला)(येढे)(घाली) ▷ (गवळी) my milk (काढी) | pas de traduction en français |
[30] id = 37362 ✓ ◉ UVS-22-29 start 00:21 ➡ listen to section | देवाच्या ग दरग्यात नार आथरले साडी बाळ ग साठी झाले ग येडी dēvācyā ga daragyāta nāra ātharalē sāḍī bāḷa ga sāṭhī jhālē ga yēḍī | ✎ She has spread a sari, to beg God for a favour She wants a child, a son very badly ▷ (देवाच्या) * (दरग्यात)(नार)(आथरले)(साडी) ▷ Son * for become * (येडी) | Elle a étendu son sari pour dormir dans le temple du dieu Elle est follement amourachée de mon fils |
[51] id = 37360 ✓ ◉ UVS-22-27 start 03:37 ➡ listen to section | मारवतीच्या पारावरी हिरव्या बन्नातीचा डेरा रामराया गुरु आला त्येच्या दर्शनाला चला māravatīcyā pārāvarī hiravyā bannātīcā ḍērā rāmarāyā guru ālā tyēcyā darśanālā calā | ✎ On the platform around the tree near Maruti* temple, a tent of green broadcloth Guru Ramraya has come, let’s go for his Darshan* ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(हिरव्या)(बन्नातीचा)(डेरा) ▷ (रामराया)(गुरु) here_comes (त्येच्या)(दर्शनाला) let_us_go | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 37356 ✓ ◉ UVS-22-27 start 01:15 ➡ listen to section | बाई सकाळ उठूनी येशीबाई कडी बघा देव माझ्या मारुतीला पांघरीला लाल झगा bāī sakāḷa uṭhūnī yēśībāī kaḍī baghā dēva mājhyā mārutīlā pāṅgharīlā lāla jhagā | ✎ Woman, getting up in the morning, look towards the boundary My God Maruti* is draped in a red robe ▷ Woman (सकाळ)(उठूनी)(येशीबाई)(कडी)(बघा) ▷ (देव) my (मारुतीला)(पांघरीला)(लाल)(झगा) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 37357 ✓ ◉ UVS-22-27 start 01:39 ➡ listen to section | बाई सकाळ उठूनी येशीबाई वल्या झाल्या दाशी तुज्या न पाण्यात गेल्या bāī sakāḷa uṭhūnī yēśībāī valyā jhālyā dāśī tujyā na pāṇyāta gēlyā | ✎ Woman, on getting up in the morning, the village boundary has become wet Your devotees have gone to fetch water ▷ Woman (सकाळ)(उठूनी)(येशीबाई)(वल्या)(झाल्या) ▷ (दाशी)(तुज्या) * (पाण्यात)(गेल्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 37359 ✓ ◉ UVS-22-27 start 03:09 ➡ listen to section | माय पाठच्या पार्यात कोण करी हरी हरी बारवाच्या चीर्यावरी मारवती अंघोळ करी māya pāṭhacyā pāryāta kōṇa karī harī harī bāravācyā cīryāvarī māravatī aṅghōḷa karī | ✎ Early in the morning, who is chanting Hari*, Hari* Maruti* is having a bath on the stone near the well ▷ (माय)(पाठच्या)(पार्यात) who (करी)(हरी)(हरी) ▷ (बारवाच्या)(चीर्यावरी) Maruti (अंघोळ)(करी) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 37358 ✓ ◉ UVS-22-27 start 02:04 ➡ listen to section | सकाळ उठूनी हात जोडीते दिनाला बस राजाच्या शेजाला मग लागले कामाला sakāḷa uṭhūnī hāta jōḍītē dinālā basa rājācyā śējālā maga lāgalē kāmālā | ✎ Getting up in the morning, I fold my hands to the sun I sit near God for a while, then I shall go for work ▷ (सकाळ)(उठूनी) hand (जोडीते)(दिनाला) ▷ (बस)(राजाच्या)(शेजाला)(मग)(लागले)(कामाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 37318 ✓ ◉ UVS-22-16 start 02:39 ➡ listen to section | जीर्या साळीचे तांदूळ मीते येळीते गुंडीत माज्या काशीच पंडीत आला परगण्या धुंडीत jīryā sāḷīcē tāndūḷa mītē yēḷītē guṇḍīta mājyā kāśīca paṇḍīta ālā paragaṇyā dhuṇḍīta | ✎ I wash jiresali variety of rice in the sieve My brother, my mother’s son, has come searching the region ▷ (जीर्या)(साळीचे)(तांदूळ)(मीते)(येळीते)(गुंडीत) ▷ (माज्या)(काशीच)(पंडीत) here_comes (परगण्या)(धुंडीत) | pas de traduction en français |
[16] id = 37317 ✓ ◉ UVS-22-16 start 01:53 ➡ listen to section | बंधुला भेटीताना पुरना माझ हात खाली लव परबता bandhulā bhēṭītānā puranā mājha hāta khālī lava parabatā | ✎ When I meet my brother, my hands cannot reach him You, a mountain, please bend down ▷ (बंधुला)(भेटीताना)(पुरना) my hand ▷ (खाली) put (परबता) | pas de traduction en français |
[4] id = 37209 ✓ | बंधु घेतो चोळी घडी ठेवीते मुक्यान राग वळखीला सख्यान चल हिंडत दुकान bandhu ghētō cōḷī ghaḍī ṭhēvītē mukyāna rāga vaḷakhīlā sakhyāna cala hiṇḍata dukāna | ✎ Brother buys a blouse, I keep it aside without saying a word He a word real-sad I was angry, he says, let’s go to other shops ▷ Brother (घेतो) blouse (घडी)(ठेवीते)(मुक्यान) ▷ (राग)(वळखीला)(सख्यान) let_us_go (हिंडत)(दुकान) | Pli de sari |
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[9] id = 37332 ✓ ◉ UVS-22-20 start 01:00 ➡ listen to section | बंधु ईवाई मी केले सोळा भांडे सोळा गाई वरी सोन्याची समई bandhu īvāī mī kēlē sōḷā bhāṇḍē sōḷā gāī varī sōnyācī samaī | ✎ I made my brother my Vyahi*, he gave me sixteen vessels, sixteen cows And in addition, a lamp in gold ▷ Brother (ईवाई) I (केले)(सोळा)(भांडे)(सोळा)(गाई) ▷ (वरी)(सोन्याची)(समई) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 37330 ✓ ◉ UVS-22-19 start 01:28 ➡ listen to section | पाच दुरड्या रुखवत उरनार त्याची न्यारी किती सांगु बंधु हरी भावकी दलभारी pāca duraḍyā rukhavata uranāra tyācī nyārī kitī sāṅgu bandhu harī bhāvakī dalabhārī | ✎ Five baskets of eatables, if something remains then we shall have it for breakfast How much can I tell you, my clan is too big (whatever you send won’t be enough) ▷ (पाच)(दुरड्या)(रुखवत)(उरनार)(त्याची)(न्यारी) ▷ (किती)(सांगु) brother (हरी)(भावकी)(दलभारी) | pas de traduction en français |
[2] id = 37331 ✓ ◉ UVS-22-20 | बंधु ईवाई मी केले पडना ग माझ्या पाया घरला चला बंधुराया लेकीची चालीरीत पाहया bandhu īvāī mī kēlē paḍanā ga mājhyā pāyā gharalā calā bandhurāyā lēkīcī cālīrīta pāhayā | ✎ I made my brother my Vyahi*, his daughter doesn’t touch my feet Dear brother, come home to see your daughter’s manners ▷ Brother (ईवाई) I (केले)(पडना) * my (पाया) ▷ (घरला) let_us_go younger_brother (लेकीची)(चालीरीत)(पाहया) | pas de traduction en français |
|