Village: बाचोटी - Bachoti
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[54] id = 37444 ✓ ◉ UVS-21-27 start 00:08 ➡ listen to section | बाई सकाळी उठूनी हात माझा कवाडाला नदरी रामबाई पडला उभा तुळशीच्या झाडाला bāī sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā nadarī rāmabāī paḍalā ubhā tuḷaśīcyā jhāḍālā | ✎ Woman, getting up in the morning, my hand is on the door I saw Ram standing near tulasi* plant ▷ Woman morning (उठूनी) hand my (कवाडाला) ▷ (नदरी) Ramabai (पडला) standing (तुळशीच्या)(झाडाला) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 37398 ✓ ◉ UVS-22-41 start 00:07 ➡ listen to section | संबुच शिखर आहे जरास वाकड गिरजा नारीन लावील वरी दवण्याच झाड sambuca śikhara āhē jarāsa vākaḍa girajā nārīna lāvīla varī davaṇyāca jhāḍa | ✎ Shambhu*’s (Shankar’s) peak is slightly crooked His wife Girija has planted Davana* on it ▷ (संबुच)(शिखर)(आहे)(जरास)(वाकड) ▷ (गिरजा)(नारीन)(लावील)(वरी)(दवण्याच)(झाड) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 37445 ✓ ◉ UVS-21-27 start 00:38 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी हात जोडते दिनाला बस राजच्या शेजला मग बाई जाते कामाला sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍatē dinālā basa rājacyā śējalā maga bāī jātē kāmālā | ✎ Getting up in the morning, I fold my hands to the sun I sit near God for a while, then I shall go for work ▷ Morning (उठूनी) hand (जोडते)(दिनाला) ▷ (बस)(राजच्या)(शेजला)(मग) woman am_going (कामाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[78] id = 37350 ✓ ◉ UVS-22-25 start 00:04 ➡ listen to section | बाई लाडाची ग लेक तीचा लाड पुरवाव बाई म्हणून बोलवाव bāī lāḍācī ga lēka tīcā lāḍa puravāva bāī mhaṇūna bōlavāva | ✎ Woman, darling daughter, one should pamper her One should call her daughter ▷ Woman (लाडाची) * (लेक)(तीचा)(लाड)(पुरवाव) ▷ Woman (म्हणून)(बोलवाव) | pas de traduction en français |
[79] id = 37351 ✓ ◉ UVS-22-25 start 00:37 ➡ listen to section | बाई लाडाची लेक तीचा लाडकाबाई हुदा पलंग माग गादी सुदा bāī lāḍācī lēka tīcā lāḍakābāī hudā palaṅga māga gādī sudā | ✎ Woman, darling daughter, she has a right on being the dear one She asks for a cot and also a mattress ▷ Woman (लाडाची)(लेक)(तीचा)(लाडकाबाई)(हुदा) ▷ (पलंग)(माग)(गादी)(सुदा) | pas de traduction en français |
[12] id = 37352 ✓ ◉ UVS-22-25 start 01:02 ➡ listen to section | सोन्याचा बाई छल्ला गोर्या हाताला दिसना बाळा माझ्या अंजनाला दिष्ट झालेली बाई सोसना sōnyācā bāī challā gōryā hātālā disanā bāḷā mājhyā añjanālā diṣṭa jhālēlī bāī sōsanā | ✎ Woman, the gold ring is not seen on the fair hand Woman, my little daughter is afftected by the influence of an evil eye, she cannot bear it ▷ Of_gold woman (छल्ला)(गोर्या)(हाताला)(दिसना) ▷ Child my (अंजनाला)(दिष्ट)(झालेली) woman (सोसना) | pas de traduction en français |
[11] id = 37347 ✓ ◉ UVS-22-24 start 02:34 ➡ listen to section | नांदेडच्या सडकन बंधु माझ्या व्हय का नव्ह टावेलाची सव बंधु माझा सौभाग्याचा nāndēḍacyā saḍakana bandhu mājhyā vhaya kā navha ṭāvēlācī sava bandhu mājhā saubhāgyācā | ✎ On the road to Nanded, is it my brother who is going or not My brother, the fortunate one, has the habit of carrying a towel on his shoulder ▷ (नांदेडच्या)(सडकन) brother my (व्हय)(का)(नव्ह) ▷ (टावेलाची)(सव) brother my (सौभाग्याचा) | pas de traduction en français |
[12] id = 37348 ✓ ◉ UVS-22-24 start 03:23 ➡ listen to section | नांदेडच्या सडकन बंधु माझा व्हय की नव्ह टेरलिंग शर्टचा डावा हात घड्याळाचा बंधु माझ्या सौभाग्याचा nāndēḍacyā saḍakana bandhu mājhā vhaya kī navha ṭēraliṅga śarṭacā ḍāvā hāta ghaḍyāḷācā bandhu mājhyā saubhāgyācā | ✎ On the road to Nanded, is it my brother who is going or not My brother is fortunate, he wears a tailored shirt and a wristwatch on his left hand ▷ (नांदेडच्या)(सडकन) brother my (व्हय)(की)(नव्ह) ▷ (टेरलिंग)(शर्टचा)(डावा) hand (घड्याळाचा) brother my (सौभाग्याचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[44] id = 37344 ✓ ◉ UVS-22-24 start 00:30 ➡ listen to section | नांदेडच्या बसस्टँडमध्यी जाई मोगरा दाटला बंधु माझ्या सोईर्याचा पहीला पेपर सुटला nāndēḍacyā basasṭaṇḍamadhyī jāī mōgarā dāṭalā bandhu mājhyā sōīryācā pahīlā pēpara suṭalā | ✎ In Nanded bus station, there is a crowding of jasmine flowers My brother’s first exam paper is over ▷ (नांदेडच्या)(बसस्टँडमध्यी)(जाई)(मोगरा)(दाटला) ▷ Brother my (सोईर्याचा)(पहीला)(पेपर)(सुटला) | pas de traduction en français |
[45] id = 37345 ✓ ◉ UVS-22-24 start 01:50 ➡ listen to section | नांदेडच्या सडकन सायकल कुणाची पळाली बंधु माझ्या सौभाग्याची दस्ती हातातली गळाली nāndēḍacyā saḍakana sāyakala kuṇācī paḷālī bandhu mājhyā saubhāgyācī dastī hātātalī gaḷālī | ✎ Whose cycle is speeding on the road to Nanded Books and notebooks of my good brother fell on the ground ▷ (नांदेडच्या)(सडकन)(सायकल)(कुणाची)(पळाली) ▷ Brother my (सौभाग्याची)(दस्ती)(हातातली)(गळाली) | pas de traduction en français |
[1] id = 37346 ✓ ◉ UVS-22-24 start 02:09 ➡ listen to section | नांदेडच्या सडकन बंधु माझ्या व्हय की नव्ह त्याला टावेलाची सव nāndēḍacyā saḍakana bandhu mājhyā vhaya kī navha tyālā ṭāvēlācī sava | ✎ On the road to Nanded, is my brother there or not He is used to carrying a towel ▷ (नांदेडच्या)(सडकन) brother my (व्हय)(की)(नव्ह) ▷ (त्याला)(टावेलाची)(सव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[39] id = 37353 ✓ ◉ UVS-22-25 start 01:27 ➡ listen to section | बाई माझे सखे चुलतभाऊ मला वाट ना अंतर एका झाडाची संतर bāī mājhē sakhē culatabhāū malā vāṭa nā antara ēkā jhāḍācī santara | ✎ Woman, my friend, I don’t feel any distance with my cousin brother We are oranges of the same tree ▷ Woman (माझे)(सखे)(चुलतभाऊ)(मला)(वाट) * (अंतर) ▷ (एका)(झाडाची)(संतर) | pas de traduction en français |
[11] id = 37349 ✓ ◉ UVS-22-24 start 04:13 ➡ listen to section | दुबळ्या संसाराच गोरे करु नये हेळणा असा आहेवाचा कुंकु सोन दिल्यान मिळना dubaḷyā sansārāca gōrē karu nayē hēḷaṇā asā āhēvācā kuṅku sōna dilyāna miḷanā | ✎ Woman, you should not show your discontent for your husband’s poverty Kunku* as an Ahev* (unwidowed) woman, you cannot buy it even by paying in gold ▷ (दुबळ्या)(संसाराच)(गोरे)(करु) don't (हेळणा) ▷ (असा)(आहेवाचा) kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people |
[4] id = 37354 ✓ ◉ UVS-22-25 start 01:26 ➡ listen to section | रमाबाई कुंकु लेती मेणावरी गोल बाबा ईवाईनातून बोल काय दलिताच हाल ramābāī kuṅku lētī mēṇāvarī gōla bābā īvāīnātūna bōla kāya dalitāca hāla | ✎ Ramabai applies the round mark of kunku* on wax Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing ▷ Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल) ▷ Baba (ईवाईनातून) says why of_Dalits (हाल) | Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit. | ||
|