Village: बार्पे - Barpe
Hamlet: मापारी - Mapari
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[11] id = 2856 ✓ | मोठस माझ घर त्याच्या चवकटीला मोर अंगाचा कारागीर सुतार माझा दीर mōṭhasa mājha ghara tyācyā cavakaṭīlā mōra aṅgācā kārāgīra sutāra mājhā dīra | ✎ My house is big, my door-frame has peacocks My brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan ▷ (मोठस) my house (त्याच्या)(चवकटीला)(मोर) ▷ (अंगाचा)(कारागीर)(सुतार) my (दीर) | pas de traduction en français |
[2] id = 3483 ✓ | कोकण्या बाई तुझा कोकण्या तोंड मोळा इसाची चंद्रकळा तिन मांडीत केली गोळा kōkaṇyā bāī tujhā kōkaṇyā tōṇḍa mōḷā isācī candrakaḷā tina māṇḍīta kēlī gōḷā | ✎ Konkani* woman, your Konkani* ways Chandrakala* sari worth twenty rupees, she crumples it in her lap ▷ (कोकण्या) woman your (कोकण्या)(तोंड)(मोळा) ▷ (इसाची)(चंद्रकळा)(तिन)(मांडीत) shouted (गोळा) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 14096 ✓ | देरे देवा मला लेकरवाळीची संगत माझ्या वटीवरी तानया बाळाची पंगत dērē dēvā malā lēkaravāḷīcī saṅgata mājhyā vaṭīvarī tānayā bāḷācī paṅgata | ✎ God, give me the company of a woman who has children Little children will sit in a line in my veranda to eat ▷ (देरे)(देवा)(मला)(लेकरवाळीची) tells ▷ My (वटीवरी)(तानया)(बाळाची)(पंगत) | pas de traduction en français |
[2] id = 3636 ✓ | देरे देवा मला लेकुरवाळीचा शेजार माझ्या वट्यावरी तान्ह्या बाळाचा बाजार dērē dēvā malā lēkuravāḷīcā śējāra mājhyā vaṭyāvarī tānhyā bāḷācā bājāra | ✎ God, give me a woman with children as neighbour Little children will be playing in my veranda ▷ (देरे)(देवा)(मला)(लेकुरवाळीचा)(शेजार) ▷ My (वट्यावरी)(तान्ह्या)(बाळाचा)(बाजार) | pas de traduction en français |
[14] id = 113502 ✓ | आई तू वाघजाई तू तर वाघावरी बसली आई तू वाघजाई तू डेण्याच्या पाण्या न्हाली āī tū vāghajāī tū tara vāghāvarī basalī āī tū vāghajāī tū ḍēṇyācyā pāṇyā nhālī | ✎ Goddess Waghjai, you are riding a tiger Goddess Waghjai, you had a bath from the water in Dene village ▷ (आई) you (वाघजाई) you wires (वाघावरी) sitting ▷ (आई) you (वाघजाई) you (डेण्याच्या)(पाण्या)(न्हाली) | pas de traduction en français |
[15] id = 9608 ✓ | आई तू वाघजाई तू डोण्याच्या पाण्या न्हाली केस वाळवीत तू तर तुझ्या ठाण्यावर गेली āī tū vāghajāī tū ḍōṇyācyā pāṇyā nhālī kēsa vāḷavīta tū tara tujhyā ṭhāṇyāvara gēlī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई) you (डोण्याच्या)(पाण्या)(न्हाली) ▷ (केस)(वाळवीत) you wires your (ठाण्यावर) went | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[27] id = 30245 ✓ | आळंदी करुनी मला देहूला जायाच इठोबा रायाच मला दर्शन घ्यायाच āḷandī karunī malā dēhūlā jāyāca iṭhōbā rāyāca malā darśana ghyāyāca | ✎ I want to visit Alandi*, then proceed to Dehu I want to take Darshan* of Ithoba* raya ▷ Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (इठोबा)(रायाच)(मला)(दर्शन)(घ्यायाच) | pas de traduction en français | ||||
|
[16] id = 21130 ✓ | सकाळच्या पारी हात जोडीते देवाला औक मागते माझ्या पोटीच्या बाळाला sakāḷacyā pārī hāta jōḍītē dēvālā auka māgatē mājhyā pōṭīcyā bāḷālā | ✎ I fold my hands to God I pray him to give a long life to my son ▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (जोडीते)(देवाला) ▷ (औक)(मागते) my (पोटीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[140] id = 105237 ✓ | गोरी मायाबाई अहमदाबादची मिठाई भरास येवु द्यावी कवळी नारंगी मग लुटावी gōrī māyābāī ahamadābādacī miṭhāī bharāsa yēvu dyāvī kavaḷī nāraṅgī maga luṭāvī | ✎ Mayabai, the girl, with a fair complexion, is like sweets from Ahmedabad Let the tender orange bloom first, then enjoy her ▷ (गोरी)(मायाबाई)(अहमदाबादची)(मिठाई) ▷ (भरास)(येवु)(द्यावी)(कवळी)(नारंगी)(मग)(लुटावी) | pas de traduction en français |
[216] id = 110808 ✓ | गोरी मायाबाई तुला पुण्यात द्यायाची जावई घोड्यावरी मैना रिक्षात यायाची gōrī māyābāī tulā puṇyāta dyāyācī jāvaī ghōḍyāvarī mainā rikṣāta yāyācī | ✎ no translation in English ▷ (गोरी)(मायाबाई) to_you (पुण्यात)(द्यायाची) ▷ (जावई) horse_back Mina (रिक्षात)(यायाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[17] id = 29790 ✓ | भाऊजयी बाई का ग सुकली चंद्रावळी गावा गेली स्वारी तुझ कुकु माझी चोळी bhāūjayī bāī kā ga sukalī candrāvaḷī gāvā gēlī svārī tujha kuku mājhī cōḷī | ✎ Dear sister-in-law, why has your face become so pale Your husband, your kunku*, the one who gets a blouse for me, has gone to another village ▷ (भाऊजयी) woman (का) * (सुकली)(चंद्रावळी) ▷ (गावा) went (स्वारी) your kunku my blouse | pas de traduction en français |
| |||
[175] id = 76761 ✓ | भावजय बाई ग रुसली चंद्रावळी गावाला गेली स्वारी तुझ कुंकू माझी चोळी bhāvajaya bāī ga rusalī candrāvaḷī gāvālā gēlī svārī tujha kuṅkū mājhī cōḷī | ✎ My beautiful sister-in-law, why are you looking displeased He has gone to another village, your kunku* (husband), my blouse (the reference is to the one who gets a blouse, my brother) ▷ (भावजय) woman * (रुसली)(चंद्रावळी) ▷ (गावाला) went (स्वारी) your kunku my blouse | pas de traduction en français |
|