Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 65
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kadam Manda
(12 records)

Village: बार्पे - Barpe
Hamlet: मापारी - Mapari

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[11] id = 2856
मोठस माझ घर त्याच्या चवकटीला मोर
अंगाचा कारागीर सुतार माझा दीर
mōṭhasa mājha ghara tyācyā cavakaṭīlā mōra
aṅgācā kārāgīra sutāra mājhā dīra
My house is big, my door-frame has peacocks
My brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan
▷ (मोठस) my house (त्याच्या)(चवकटीला)(मोर)
▷ (अंगाचा)(कारागीर)(सुतार) my (दीर)
pas de traduction en français


A:II-2.12b (A02-02-12b) - Woman’s social identity / Inadequacies / Derided Konkani woman

[2] id = 3483
कोकण्या बाई तुझा कोकण्या तोंड मोळा
इसाची चंद्रकळा तिन मांडीत केली गोळा
kōkaṇyā bāī tujhā kōkaṇyā tōṇḍa mōḷā
isācī candrakaḷā tina māṇḍīta kēlī gōḷā
Konkani* woman, your Konkani* ways
Chandrakala* sari worth twenty rupees, she crumples it in her lap
▷ (कोकण्या) woman your (कोकण्या)(तोंड)(मोळा)
▷ (इसाची)(चंद्रकळा)(तिन)(मांडीत) shouted (गोळा)
pas de traduction en français
Konkani ➡ KonkanisFrom or of Konkan
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


A:II-2.13cii (A02-02-13c02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children eat together

[1] id = 14096
देरे देवा मला लेकरवाळीची संगत
माझ्या वटीवरी तानया बाळाची पंगत
dērē dēvā malā lēkaravāḷīcī saṅgata
mājhyā vaṭīvarī tānayā bāḷācī paṅgata
God, give me the company of a woman who has children
Little children will sit in a line in my veranda to eat
▷ (देरे)(देवा)(मला)(लेकरवाळीची) tells
▷  My (वटीवरी)(तानया)(बाळाची)(पंगत)
pas de traduction en français


A:II-2.13civ (A02-02-13c04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Fondling them

[2] id = 3636
देरे देवा मला लेकुरवाळीचा शेजार
माझ्या वट्यावरी तान्ह्या बाळाचा बाजार
dērē dēvā malā lēkuravāḷīcā śējāra
mājhyā vaṭyāvarī tānhyā bāḷācā bājāra
God, give me a woman with children as neighbour
Little children will be playing in my veranda
▷ (देरे)(देवा)(मला)(लेकुरवाळीचा)(शेजार)
▷  My (वट्यावरी)(तान्ह्या)(बाळाचा)(बाजार)
pas de traduction en français


B:V-1.3d (B05-01-03d) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Demeamour and every day living

[14] id = 113502
आई तू वाघजाई तू तर वाघावरी बसली
आई तू वाघजाई तू डेण्याच्या पाण्या न्हाली
āī tū vāghajāī tū tara vāghāvarī basalī
āī tū vāghajāī tū ḍēṇyācyā pāṇyā nhālī
Goddess Waghjai, you are riding a tiger
Goddess Waghjai, you had a bath from the water in Dene village
▷ (आई) you (वाघजाई) you wires (वाघावरी) sitting
▷ (आई) you (वाघजाई) you (डेण्याच्या)(पाण्या)(न्हाली)
pas de traduction en français
[15] id = 9608
आई तू वाघजाई तू डोण्याच्या पाण्या न्हाली
केस वाळवीत तू तर तुझ्या ठाण्यावर गेली
āī tū vāghajāī tū ḍōṇyācyā pāṇyā nhālī
kēsa vāḷavīta tū tara tujhyā ṭhāṇyāvara gēlī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) you (डोण्याच्या)(पाण्या)(न्हाली)
▷ (केस)(वाळवीत) you wires your (ठाण्यावर) went
pas de traduction en français


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[27] id = 30245
आळंदी करुनी मला देहूला जायाच
इठोबा रायाच मला दर्शन घ्यायाच
āḷandī karunī malā dēhūlā jāyāca
iṭhōbā rāyāca malā darśana ghyāyāca
I want to visit Alandi*, then proceed to Dehu
I want to take Darshan* of Ithoba* raya
▷  Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (इठोबा)(रायाच)(मला)(दर्शन)(घ्यायाच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DarshanLooking directly at the image of God
IthobaVitthal pronounced locally


D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life

[16] id = 21130
सकाळच्या पारी हात जोडीते देवाला
औक मागते माझ्या पोटीच्या बाळाला
sakāḷacyā pārī hāta jōḍītē dēvālā
auka māgatē mājhyā pōṭīcyā bāḷālā
I fold my hands to God
I pray him to give a long life to my son
▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (जोडीते)(देवाला)
▷ (औक)(मागते) my (पोटीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[140] id = 105237
गोरी मायाबाई अहमदाबादची मिठाई
भरास येवु द्यावी कवळी नारंगी मग लुटावी
gōrī māyābāī ahamadābādacī miṭhāī
bharāsa yēvu dyāvī kavaḷī nāraṅgī maga luṭāvī
Mayabai, the girl, with a fair complexion, is like sweets from Ahmedabad
Let the tender orange bloom first, then enjoy her
▷ (गोरी)(मायाबाई)(अहमदाबादची)(मिठाई)
▷ (भरास)(येवु)(द्यावी)(कवळी)(नारंगी)(मग)(लुटावी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[216] id = 110808
गोरी मायाबाई तुला पुण्यात द्यायाची
जावई घोड्यावरी मैना रिक्षात यायाची
gōrī māyābāī tulā puṇyāta dyāyācī
jāvaī ghōḍyāvarī mainā rikṣāta yāyācī
no translation in English
▷ (गोरी)(मायाबाई) to_you (पुण्यात)(द्यायाची)
▷ (जावई) horse_back Mina (रिक्षात)(यायाची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[17] id = 29790
भाऊजयी बाई का ग सुकली चंद्रावळी
गावा गेली स्वारी तुझ कुकु माझी चोळी
bhāūjayī bāī kā ga sukalī candrāvaḷī
gāvā gēlī svārī tujha kuku mājhī cōḷī
Dear sister-in-law, why has your face become so pale
Your husband, your kunku*, the one who gets a blouse for me, has gone to another village
▷ (भाऊजयी) woman (का) * (सुकली)(चंद्रावळी)
▷ (गावा) went (स्वारी) your kunku my blouse
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[175] id = 76761
भावजय बाई ग रुसली चंद्रावळी
गावाला गेली स्वारी तुझ कुंकू माझी चोळी
bhāvajaya bāī ga rusalī candrāvaḷī
gāvālā gēlī svārī tujha kuṅkū mājhī cōḷī
My beautiful sister-in-law, why are you looking displeased
He has gone to another village, your kunku* (husband), my blouse (the reference is to the one who gets a blouse, my brother)
▷ (भावजय) woman * (रुसली)(चंद्रावळी)
▷ (गावाला) went (स्वारी) your kunku my blouse
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Menfolk are skillfull builders
  2. Derided Konkani woman
  3. Children eat together
  4. Fondling them
  5. Demeamour and every day living
  6. After Alandi let us go to Dehu
  7. Mother prays for child’s long life
  8. Daughter’s fair complexion
  9. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  10. Sweet mutual relation
⇑ Top of page ⇑