Village: कुंभेरी - Kumbheri
9 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[27] id = 4405 ✓ | पाया पडल्यान नाही कपाळ झिजत जातीच्या लेकराला नाही सांगावा लागत pāyā paḍalyāna nāhī kapāḷa jhijata jātīcyā lēkarālā nāhī sāṅgāvā lāgata | ✎ By touching someone’s feet, the forehead doesn’t wear out Well brought up children don’t need to be told ▷ (पाया)(पडल्यान) not (कपाळ)(झिजत) ▷ (जातीच्या)(लेकराला) not (सांगावा)(लागत) | pas de traduction en français |
[29] id = 23500 ✓ | नवनागरीच्या बापा मांडव घालू तू रे गोसाव्याचा आता माझ बाळ नवरा आलाय ग देसायाचा navanāgarīcyā bāpā māṇḍava ghālū tū rē gōsāvyācā ātā mājha bāḷa navarā ālāya ga dēsāyācā | ✎ Bride’s father, don’t put up a shed for marriage like a Gosavi* who is a detached person (without any interest) Now, my son, the bridegroom has come from a reputed family ▷ (नवनागरीच्या) father (मांडव)(घालू) you (रे) of_mendicant ▷ (आता) my son (नवरा)(आलाय) * (देसायाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 23501 ✓ | नवनारीच्या रे बापा मांडव घालू तु रे तुराठ्याचा बाई यानाग नवरा आलाइग मराठ्याचा navanārīcyā rē bāpā māṇḍava ghālū tu rē turāṭhyācā bāī yānāga navarā ālāiga marāṭhyācā | ✎ Bride’s father, you set up a shed for marriage with the loudspeaker Woman, the bridegroom is from Marathi* community ▷ (नवनारीच्या)(रे) father (मांडव)(घालू) you (रे)(तुराठ्याचा) ▷ Woman (यानाग)(नवरा)(आलाइग)(मराठ्याचा) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 23502 ✓ | नवनागीरीच्या बापा मांडव घालू तुरे घाईघाई आता माझेनाग बाळ नवरा आलाइग पायी पायी navanāgīrīcyā bāpā māṇḍava ghālū turē ghāīghāī ātā mājhēnāga bāḷa navarā ālāiga pāyī pāyī | ✎ Bride’s father, you put up a shed for marriage quickly Now, my son, the bridegroom has come walking ▷ (नवनागीरीच्या) father (मांडव)(घालू)(तुरे)(घाईघाई) ▷ (आता)(माझेनाग) son (नवरा)(आलाइग)(पायी)(पायी) | pas de traduction en français |
[32] id = 23503 ✓ | नवनारीच्या बापा मांडव घाल तू पायर्याचा बाळाना याग नवरा आलाइग सोइर्याचा navanārīcyā bāpā māṇḍava ghāla tū pāyaryācā bāḷānā yāga navarā ālāiga sōiryācā | ✎ Bride’s father, you put up a shed for marriage with steps The bridegroom who is the son of a relative, has come ▷ (नवनारीच्या) father (मांडव)(घाल) you (पायर्याचा) ▷ (बाळाना)(याग)(नवरा)(आलाइग)(सोइर्याचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[11] id = 23749 ✓ | मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी उभ करा नवर्याच लई गोत सांगा नवरीच्या बपाला mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī ubha karā navaryāca laī gōta sāṅgā navarīcyā bapālā | ✎ Bridegroom from a rich family, stop him in the field with black soil His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी) standing doing ▷ (नवर्याच)(लई)(गोत) with of_bride (बपाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 23845 ✓ | मोठ्याचा नवरा चालला जाईच्या बांधानी जाईच्या बांधानी नवरी जितली चांदणी mōṭhyācā navarā cālalā jāīcyā bāndhānī jāīcyā bāndhānī navarī jitalī cāndaṇī | ✎ Son of a rich and eminent person, the bridegroom, he is going on the Jasmine bund My son ’’conquered’’ his beautiful bride ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(चालला)(जाईच्या)(बांधानी) ▷ (जाईच्या)(बांधानी)(नवरी)(जितली)(चांदणी) | pas de traduction en français |
[15] id = 25960 ✓ | जात्या इसवरा तुला सुपायरी फुटयली मैनाला ग माझ्या लावली हळद उठली jātyā isavarā tulā supāyarī phuṭayalī mainālā ga mājhyā lāvalī haḷada uṭhalī | ✎ God grindmill, an areca nut has been offered to you Haldi* has been applied to Mina, my daughter ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपायरी)(फुटयली) ▷ For_Mina * my (लावली)(हळद)(उठली) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 25961 ✓ | जात्या ग इसवरा तुला सुपारी बांधीली ये ग्या मैनाला माझ्या नवरी हळद लागली jātyā ga isavarā tulā supārī bāndhīlī yē gyā mainālā mājhyā navarī haḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied you an areca nut My daughter, the bride, Haldi (turmeric paste) has been applied on her body ▷ (जात्या) * (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधीली) ▷ (ये)(ग्या) for_Mina my (नवरी)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français |
[1] id = 25986 ✓ | ये ग्या जात्या ग इसवरा तिळ तांदळाचा ग घास आता माझी ग नवरी मोत्याचा घोस yē gyā jātyā ga isavarā tiḷa tāndaḷācā ga ghāsa ātā mājhī ga navarī mōtyācā ghōsa | ✎ God grindmill, sesame and rice are your feed Now, my daughter, the bride, is like a cluster of pearls ▷ (ये)(ग्या)(जात्या) * (इसवरा)(तिळ)(तांदळाचा) * (घास) ▷ (आता) my * (नवरी)(मोत्याचा)(घोस) | pas de traduction en français |
[2] id = 25987 ✓ | ये ग्या जात्या ग इसवरा तिळ तांदळाचा घाणा आता ग माझे बाई मोत्या ना याचा दाणा yē gyā jātyā ga isavarā tiḷa tāndaḷācā ghāṇā ātā ga mājhē bāī mōtyā nā yācā dāṇā | ✎ God grindmill, sesame and rice are being ground Now, my daughter, the bride, is like a pearl ▷ (ये)(ग्या)(जात्या) * (इसवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(घाणा) ▷ (आता) * (माझे) woman (मोत्या) * (याचा)(दाणा) | pas de traduction en français |
[5] id = 26027 ✓ | नवरी ग परायास करवली नखर्याची आता ग माझे बाई मुंडवळी तु मुखर्याची navarī ga parāyāsa karavalī nakharyācī ātā ga mājhē bāī muṇḍavaḷī tu mukharyācī | ✎ More than the bride, Karavali* has more airs Now, my dear, mundaval* is tied on your forehead (as a bride, you will be the centre of attraction) ▷ (नवरी) * (परायास)(करवली)(नखर्याची) ▷ (आता) * (माझे) woman (मुंडवळी) you (मुखर्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 26028 ✓ | मोठ्याची नवरी तीच्या कलवर्या का ग थोड्या तीच्या बहिणी लेकुरवाळ्या शिरवळाच्या गेल्या गाड्या mōṭhyācī navarī tīcyā kalavaryā kā ga thōḍyā tīcyā bahiṇī lēkuravāḷyā śiravaḷācyā gēlyā gāḍyā | ✎ Bride is from a rich family, why are her karavakis so few Her sisters have small babies, the marriage party left before the sun came up ▷ (मोठ्याची)(नवरी)(तीच्या)(कलवर्या)(का) * (थोड्या) ▷ (तीच्या)(बहिणी)(लेकुरवाळ्या)(शिरवळाच्या)(गेल्या)(गाड्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli |
[30] id = 29017 ✓ | पाटच्या पार्यामंदी कचरा कोंबडा आरयला आता ना बाई माझा बंधु मुराळी जागा झाला pāṭacyā pāryāmandī kacarā kōmbaḍā ārayalā ātā nā bāī mājhā bandhu murāḷī jāgā jhālā | ✎ Early in the morning, the cock crowed Now, woman, my brother, my murali* woke up ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(कचरा)(कोंबडा)(आरयला) ▷ (आता) * woman my brother (मुराळी)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[43] id = 29765 ✓ | सावित्री भावजयी पाया पडूनी देईना आता माझ्या बाई तुझ्या कडला मईना sāvitrī bhāvajayī pāyā paḍūnī dēīnā ātā mājhyā bāī tujhyā kaḍalā maīnā | ✎ Savitri, sister-in-law, I do not let her bend down Now, my dear, you are carrying your little daughter ▷ (सावित्री)(भावजयी)(पाया)(पडूनी)(देईना) ▷ (आता) my woman your (कडला) Mina | pas de traduction en français |
[44] id = 29766 ✓ | सावित्री भावजयी माझ्या पायाला लावी हात सांगते बाई तुला तुझ्या कडला रघुनाथ sāvitrī bhāvajayī mājhyā pāyālā lāvī hāta sāṅgatē bāī tulā tujhyā kaḍalā raghunātha | ✎ Savitri, sister-in-law, touches my feet I tell you. woman, you are carrying your son Raghunath ▷ (सावित्री)(भावजयी) my (पायाला)(लावी) hand ▷ I_tell woman to_you your (कडला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[45] id = 29767 ✓ | सावित्री भावजयी पाया पडती पायठ्यात कपाळीच कुंकु माझ्या डाव्या अंगठ्यात sāvitrī bhāvajayī pāyā paḍatī pāyaṭhyāta kapāḷīca kuṅku mājhyā ḍāvyā aṅgaṭhyāta | ✎ Savitri, sister-in-law bent down low to touch my feet The kunku* on her forehead fell on my left toe ▷ (सावित्री)(भावजयी)(पाया)(पडती)(पायठ्यात) ▷ Of_forehead kunku my (डाव्या)(अंगठ्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 29768 ✓ | सावित्री भावजयी पायाला वलंगली पायाला वलंगली माजी जोडवी रंगली sāvitrī bhāvajayī pāyālā valaṅgalī pāyālā valaṅgalī mājī jōḍavī raṅgalī | ✎ Savitri, sister-in-law, bent near my feet My toe-rings got coloured (with her kunku*) ▷ (सावित्री)(भावजयी)(पायाला)(वलंगली) ▷ (पायाला)(वलंगली)(माजी)(जोडवी)(रंगली) | pas de traduction en français |
|