Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 611
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shelar Dhonda
(14 records)

Village: उरवडे - Urvade
Hamlet: बोतरवाडी - Botarwadi

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[12] id = 4476
सासूरवास आहे सीता सारख्या सईला
झाल्यात बारा वर्स डोई धुतली नईला
sāsūravāsa āhē sītā sārakhyā saīlā
jhālyāta bārā varsa ḍōī dhutalī naīlā
A friend like Sita is suffering sasurvas*
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷ (सासूरवास)(आहे) Sita (सारख्या)(सईला)
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्स)(डोई)(धुतली)(नईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[17] id = 4535
सीताला सासुरवास झाला सीताच्या परोपरी
पाठूनी दिल्या आम्हा सयांना घरोघरी
sītālā sāsuravāsa jhālā sītācyā parōparī
pāṭhūnī dilyā āmhā sayānnā gharōgharī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(झाला) of_Sita (परोपरी)
▷ (पाठूनी)(दिल्या)(आम्हा)(सयांना)(घरोघरी)
pas de traduction en français
[18] id = 4536
सीताला सासूरवास झाला सीताच्या केसूकेसी
पाठूनी दिल्या आम्ह सयांना देशोदेशी
sītālā sāsūravāsa jhālā sītācyā kēsūkēsī
pāṭhūnī dilyā āmha sayānnā dēśōdēśī
no translation in English
▷  Sita (सासूरवास)(झाला) of_Sita (केसूकेसी)
▷ (पाठूनी)(दिल्या)(आम्ह)(सयांना)(देशोदेशी)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[3] id = 4550
दुसरी ओवी धरणी मातला, तिसरी ओवी तेहतीस कोटी देवांना
पाचवी ओवी पाची पांडवांन, धुरपदाच्या भावंडांना
dusarī ōvī dharaṇī mātalā, tisarī ōvī tēhatīsa kōṭī dēvānnā
pācavī ōvī pācī pāṇḍavānna, dhurapadācyā bhāvaṇḍānnā
no translation in English
▷ (दुसरी) verse (धरणी)(मातला)(,)(तिसरी) verse (तेहतीस)(कोटी)(देवांना)
▷ (पाचवी) verse (पाची)(पांडवांन)(,)(धुरपदाच्या)(भावंडांना)
pas de traduction en français


A:II-3.5j (A02-03-05j) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Simile for teak wood

Class title comment for “A:II-3.5“
[12] id = 5356
सासुरवासाला बाई माझी लई धट
चिरबंदी वाडा त्याला सागाचा कडीपाट
sāsuravāsālā bāī mājhī laī dhaṭa
cirabandī vāḍā tyālā sāgācā kaḍīpāṭa
Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough
She is like teak beams for a house in stone
▷ (सासुरवासाला) woman my (लई)(धट)
▷ (चिरबंदी)(वाडा)(त्याला)(सागाचा)(कडीपाट)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[13] id = 5357
जातीच पाखरु जातीला मरत
सागाच लाकूड इमारतीला चढत
jātīca pākharu jātīlā marata
sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (जातीच)(पाखरु)(जातीला)(मरत)
▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[36] id = 31628
पहिली माझी वोवी रामरायावर गायीली
रामरायावरी गायीली दारी तुळस राहिली
pahilī mājhī vōvī rāmarāyāvara gāyīlī
rāmarāyāvarī gāyīlī dārī tuḷasa rāhilī
no translation in English
▷ (पहिली) my (वोवी)(रामरायावर)(गायीली)
▷ (रामरायावरी)(गायीली)(दारी)(तुळस)(राहिली)
pas de traduction en français


B:III-2.1cii (B03-02-01c02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / In the prison

[20] id = 8515
मारीली साती बाळ देवकीला नाही घाम
पाठीच्या बंधुसाठी करीती राम राम
mārīlī sātī bāḷa dēvakīlā nāhī ghāma
pāṭhīcyā bandhusāṭhī karītī rāma rāma
no translation in English
▷ (मारीली)(साती) son (देवकीला) not (घाम)
▷ (पाठीच्या)(बंधुसाठी) asks_for Ram Ram
pas de traduction en français


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[25] id = 14413
रुखमीण बोल देवा करीत होता काही
सावत्या माळ्याची मी तर वळीत होतो गाई
rukhamīṇa bōla dēvā karīta hōtā kāhī
sāvatyā māḷyācī mī tara vaḷīta hōtō gāī
Rukhmin* says, what were you doing, God
I was grazing Savata* Mali*’s cows
▷ (रुखमीण) says (देवा)(करीत)(होता)(काही)
▷ (सावत्या)(माळ्याची) I wires (वळीत)(होतो)(गाई)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
[26] id = 14414
रुखमीण बोल देवा अजून कुठ होता
सावत्या माळ्याच्या देव हाकीत होता मोटा
rukhamīṇa bōla dēvā ajūna kuṭha hōtā
sāvatyā māḷyācyā dēva hākīta hōtā mōṭā
Rukhmin* says, God, where were you uptil now
God was drawing buckets of water from the well in Savata* Mali*’s plantation
▷ (रुखमीण) says (देवा)(अजून)(कुठ)(होता)
▷ (सावत्या)(माळ्याच्या)(देव)(हाकीत)(होता)(मोटा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[15] id = 27475
संपता आली बहिणी भागूला
बंधुला घाली जेवू घोड्याच्या पागला
sampatā ālī bahiṇī bhāgūlā
bandhulā ghālī jēvū ghōḍyācyā pāgalā
Sister Bhagu has become rich
She gives her own brother food in the stable
▷ (संपता) has_come (बहिणी)(भागूला)
▷ (बंधुला)(घाली)(जेवू)(घोड्याच्या)(पागला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[23] id = 28187
संबरथ भावा दुबळी बहिण पारबत्ती
तुला रस्त्यात पाती गायी सारखी हंबरती
sambaratha bhāvā dubaḷī bahiṇa pārabattī
tulā rastyāta pātī gāyī sārakhī hambaratī
You, rich brother, your poor sister Parvati
She sees you on the road, and lows like a cow
▷ (संबरथ) brother (दुबळी) sister (पारबत्ती)
▷  To_you (रस्त्यात)(पाती) cows (सारखी)(हंबरती)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1b (F18-01-01b) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Enjoyment

[5] id = 31003
माहेराला जाते माहेर आनंदाच
बंधू माझ भाच तीथ देवूळ नारदाच
māhērālā jātē māhēra ānandāca
bandhū mājha bhāca tītha dēvūḷa nāradāca
I go to maher*, there is happiness in my maher*
My brother and nephew, and the temple of Narad there
▷ (माहेराला) am_going (माहेर)(आनंदाच)
▷  Brother my (भाच)(तीथ)(देवूळ)(नारदाच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-3.3c (F18-03-03c) - Sister / Mutual concern / Sister’s sāsurvāsa

[5] id = 30640
सासुरवासीनी बस माझ्या वसरी
तुझ्या सारखी माझी मायबहिण सासरी
sāsuravāsīnī basa mājhyā vasarī
tujhyā sārakhī mājhī māyabahiṇa sāsarī
Sasurvashin*, sit in my verandah
Like you, I also have a sister staying with her in-laws
▷ (सासुरवासीनी)(बस) my (वसरी)
▷  Your (सारखी) my (मायबहिण)(सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Physical vexation
  2. Sītā sends her exile to all women on earth
  3. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  4. Simile for teak wood
  5. Worship
  6. In the prison
  7. She suspects Viṭṭhal
  8. Sister behaves badly with brother
  9. A week sister needs brother’s help
  10. Enjoyment
  11. Sister’s sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑