Village: उरवडे - Urvade
Hamlet: बोतरवाडी - Botarwadi
[12] id = 4476 ✓ | सासूरवास आहे सीता सारख्या सईला झाल्यात बारा वर्स डोई धुतली नईला sāsūravāsa āhē sītā sārakhyā saīlā jhālyāta bārā varsa ḍōī dhutalī naīlā | ✎ A friend like Sita is suffering sasurvas* Twelve years have passed, she is washing her hair in the river ▷ (सासूरवास)(आहे) Sita (सारख्या)(सईला) ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्स)(डोई)(धुतली)(नईला) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 4535 ✓ | सीताला सासुरवास झाला सीताच्या परोपरी पाठूनी दिल्या आम्हा सयांना घरोघरी sītālā sāsuravāsa jhālā sītācyā parōparī pāṭhūnī dilyā āmhā sayānnā gharōgharī | ✎ Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things She distributed it to us in each household everywhere ▷ Sita (सासुरवास)(झाला) of_Sita (परोपरी) ▷ (पाठूनी)(दिल्या)(आम्हा)(सयांना)(घरोघरी) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 4536 ✓ | सीताला सासूरवास झाला सीताच्या केसूकेसी पाठूनी दिल्या आम्ह सयांना देशोदेशी sītālā sāsūravāsa jhālā sītācyā kēsūkēsī pāṭhūnī dilyā āmha sayānnā dēśōdēśī | ✎ Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things She distributed it to us in each household everywhere ▷ Sita (सासूरवास)(झाला) of_Sita (केसूकेसी) ▷ (पाठूनी)(दिल्या)(आम्ह)(सयांना)(देशोदेशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[3] id = 4550 ✓ | दुसरी ओवी धरणी मातला, तिसरी ओवी तेहतीस कोटी देवांना पाचवी ओवी पाची पांडवांन, धुरपदाच्या भावंडांना dusarī ōvī dharaṇī mātalā, tisarī ōvī tēhatīsa kōṭī dēvānnā pācavī ōvī pācī pāṇḍavānna, dhurapadācyā bhāvaṇḍānnā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) verse (धरणी)(मातला)(,)(तिसरी) verse (तेहतीस)(कोटी)(देवांना) ▷ (पाचवी) verse (पाची)(पांडवांन)(,)(धुरपदाच्या)(भावंडांना) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[12] id = 5356 ✓ | सासुरवासाला बाई माझी लई धट चिरबंदी वाडा त्याला सागाचा कडीपाट sāsuravāsālā bāī mājhī laī dhaṭa cirabandī vāḍā tyālā sāgācā kaḍīpāṭa | ✎ Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough She is like teak beams for a house in stone ▷ (सासुरवासाला) woman my (लई)(धट) ▷ (चिरबंदी)(वाडा)(त्याला)(सागाचा)(कडीपाट) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 5357 ✓ | जातीच पाखरु जातीला मरत सागाच लाकूड इमारतीला चढत jātīca pākharu jātīlā marata sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (जातीच)(पाखरु)(जातीला)(मरत) ▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
[36] id = 31628 ✓ | पहिली माझी वोवी रामरायावर गायीली रामरायावरी गायीली दारी तुळस राहिली pahilī mājhī vōvī rāmarāyāvara gāyīlī rāmarāyāvarī gāyīlī dārī tuḷasa rāhilī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (वोवी)(रामरायावर)(गायीली) ▷ (रामरायावरी)(गायीली)(दारी)(तुळस)(राहिली) | pas de traduction en français |
[20] id = 8515 ✓ | मारीली साती बाळ देवकीला नाही घाम पाठीच्या बंधुसाठी करीती राम राम mārīlī sātī bāḷa dēvakīlā nāhī ghāma pāṭhīcyā bandhusāṭhī karītī rāma rāma | ✎ no translation in English ▷ (मारीली)(साती) son (देवकीला) not (घाम) ▷ (पाठीच्या)(बंधुसाठी) asks_for Ram Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[25] id = 14413 ✓ | रुखमीण बोल देवा करीत होता काही सावत्या माळ्याची मी तर वळीत होतो गाई rukhamīṇa bōla dēvā karīta hōtā kāhī sāvatyā māḷyācī mī tara vaḷīta hōtō gāī | ✎ Rukhmin* says, what were you doing, God I was grazing Savata* Mali*’s cows ▷ (रुखमीण) says (देवा)(करीत)(होता)(काही) ▷ (सावत्या)(माळ्याची) I wires (वळीत)(होतो)(गाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 14414 ✓ | रुखमीण बोल देवा अजून कुठ होता सावत्या माळ्याच्या देव हाकीत होता मोटा rukhamīṇa bōla dēvā ajūna kuṭha hōtā sāvatyā māḷyācyā dēva hākīta hōtā mōṭā | ✎ Rukhmin* says, God, where were you uptil now God was drawing buckets of water from the well in Savata* Mali*’s plantation ▷ (रुखमीण) says (देवा)(अजून)(कुठ)(होता) ▷ (सावत्या)(माळ्याच्या)(देव)(हाकीत)(होता)(मोटा) | pas de traduction en français | ||||
|
[15] id = 27475 ✓ | संपता आली बहिणी भागूला बंधुला घाली जेवू घोड्याच्या पागला sampatā ālī bahiṇī bhāgūlā bandhulā ghālī jēvū ghōḍyācyā pāgalā | ✎ Sister Bhagu has become rich She gives her own brother food in the stable ▷ (संपता) has_come (बहिणी)(भागूला) ▷ (बंधुला)(घाली)(जेवू)(घोड्याच्या)(पागला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[23] id = 28187 ✓ | संबरथ भावा दुबळी बहिण पारबत्ती तुला रस्त्यात पाती गायी सारखी हंबरती sambaratha bhāvā dubaḷī bahiṇa pārabattī tulā rastyāta pātī gāyī sārakhī hambaratī | ✎ You, rich brother, your poor sister Parvati She sees you on the road, and lows like a cow ▷ (संबरथ) brother (दुबळी) sister (पारबत्ती) ▷ To_you (रस्त्यात)(पाती) cows (सारखी)(हंबरती) | pas de traduction en français |
[5] id = 31003 ✓ | माहेराला जाते माहेर आनंदाच बंधू माझ भाच तीथ देवूळ नारदाच māhērālā jātē māhēra ānandāca bandhū mājha bhāca tītha dēvūḷa nāradāca | ✎ I go to maher*, there is happiness in my maher* My brother and nephew, and the temple of Narad there ▷ (माहेराला) am_going (माहेर)(आनंदाच) ▷ Brother my (भाच)(तीथ)(देवूळ)(नारदाच) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 30640 ✓ | सासुरवासीनी बस माझ्या वसरी तुझ्या सारखी माझी मायबहिण सासरी sāsuravāsīnī basa mājhyā vasarī tujhyā sārakhī mājhī māyabahiṇa sāsarī | ✎ Sasurvashin*, sit in my verandah Like you, I also have a sister staying with her in-laws ▷ (सासुरवासीनी)(बस) my (वसरी) ▷ Your (सारखी) my (मायबहिण)(सासरी) | pas de traduction en français |
|