Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 5
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhebe Bhaga
(6 records)

Village: आडगाव - Adgaon

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.12aii (A01-01-12a02) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Twelvth day

[5] id = 93403
बाणावरी बाण एक बाण सरस
लहु अंकुश बाळाच सिता घालती बारस
bāṇāvarī bāṇa ēka bāṇa sarasa
lahu aṅkuśa bāḷāca sitā ghālatī bārasa
Arrow after arrow, one better than the other
Sita is organising the naming ceremony of Lahu and Ankush
▷ (बाणावरी)(बाण)(एक)(बाण)(सरस)
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाच) Sita (घालती)(बारस)
pas de traduction en français


A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train

Cross-references:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[15] id = 3384
आगीन म्हण गाडी गाडी कशी खिकाळली
बाळायाची माझ्या राणी गिरणीत जाती
āgīna mhaṇa gāḍī gāḍī kaśī khikāḷalī
bāḷāyācī mājhyā rāṇī giraṇīta jātī
The train is running, the train roared loudly
My son’s queen is going to the textile mill
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(गाडी) how (खिकाळली)
▷ (बाळायाची) my (राणी)(गिरणीत) caste
pas de traduction en français


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[2] id = 5242
जाते मी उभ्या गली मी तर जाते भेत भेत
रस्त्यानी जाताना चुलत्या नानाजीच चित
jātē mī ubhyā galī mī tara jātē bhēta bhēta
rastyānī jātānā culatyā nānājīca cita
I go through the lane, I walk with fear in my mind
When I am going on the road, I am worried about Nanaji, my uncle
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) I wires am_going (भेत)(भेत)
▷  On_the_road (जाताना)(चुलत्या)(नानाजीच)(चित)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1d (C08-08-01d) - Mother / Feelings and representations / Sugar bag

[5] id = 46634
आई आई करते आई साखरेचा खडा
तोंडात टाकल्यान गोड झाल्या दातदाढा
āī āī karatē āī sākharēcā khaḍā
tōṇḍāta ṭākalyāna gōḍa jhālyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar
When put in the mouth, it makes the mouth sweet
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरेचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(टाकल्यान)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[11] id = 26761
लोकाच्या बहिणी शिव्या देतात भावाला
मी मपल्या बंधुसाठी नवस बोलले देवाला
lōkācyā bahiṇī śivyā dētāta bhāvālā
mī mapalyā bandhusāṭhī navasa bōlalē dēvālā
Other people’s sister abuse their brother
For my brother, I have made a vow to God
▷ (लोकाच्या)(बहिणी)(शिव्या)(देतात)(भावाला)
▷  I (मपल्या)(बंधुसाठी)(नवस) says (देवाला)
pas de traduction en français


G:XX-2.11b (G20-02-11b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / For no sufficient food

[14] id = 32780
सासुरवास मला देह माझा समींद्र
माझ्या या भूकसाठी आडवा आला उंबर
sāsuravāsa malā dēha mājhā samīndra
mājhyā yā bhūkasāṭhī āḍavā ālā umbara
I suffer sasurvas*, my body is like a sea
For the sake of my hunger, a wild Fig tree appeared on my path
▷ (सासुरवास)(मला)(देह) my (समींद्र)
▷  My (या)(भूकसाठी)(आडवा) here_comes (उंबर)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Twelvth day
  2. Travelling by train
  3. For fear of father’s anger
  4. Sugar bag
  5. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  6. For no sufficient food