[123] id = 93890 ✓ | विठ्ठला शेजारी रुखमीण का ग बसना आबीर बुक्क्याच्या याला गरदी सोसना viṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa kā ga basanā ābīra bukkyācyā yālā garadī sōsanā | ✎ Why is Rukhmin* reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ Vitthal (शेजारी)(रुखमीण)(का) * (बसना) ▷ (आबीर)(बुक्क्याच्या)(याला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
[222] id = 93931 ✓ | पैठण पैठण कशी पुण्याची पायरी गावमध्ये एकनाथ सष्टी भरली बाहेरी paiṭhaṇa paiṭhaṇa kaśī puṇyācī pāyarī gāvamadhyē ēkanātha saṣṭī bharalī bāhērī | ✎ Paithan, Paithan, it is such a virtuous place Eknath is in the village, the fair held on the sixth day of the month is outside ▷ Paithan Paithan how (पुण्याची)(पायरी) ▷ (गावमध्ये)(एकनाथ)(सष्टी)(भरली)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
[223] id = 93932 ✓ | गोळा भरे पैठणीचा एकनाथ हानीतीबाई याचा जोडीला हात gōḷā bharē paiṭhaṇīcā ēkanātha hānītībāī yācā jōḍīlā hāta | ✎ Eknath from Paithan feeds the Mahar* child Seeing this, even morality folded her hands to him ▷ (गोळा)(भरे)(पैठणीचा)(एकनाथ) ▷ (हानीतीबाई)(याचा)(जोडीला) hand | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[14] id = 93888 ✓ | चंद्रभागा म्हणे भिमा धाकल्या बहिणी चंद्रभागा म्हणे तुझ पाणी किती न्यावा संभाळनी candrabhāgā mhaṇē bhimā dhākalyā bahiṇī candrabhāgā mhaṇē tujha pāṇī kitī nyāvā sambhāḷanī | ✎ Chandrabhaga* says, Bhima*, my younger sister To what extent can I carry your unsteady water with care ▷ (चंद्रभागा)(म्हणे) Bhim (धाकल्या)(बहिणी) ▷ (चंद्रभागा)(म्हणे) your water, (किती)(न्यावा)(संभाळनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 93887 ✓ | भरली चंद्रभागा जशी थाळ्याची पाठ भिमाबाई आगुचर हिला हुसळही दाट bharalī candrabhāgā jaśī thāḷyācī pāṭha bhimābāī āgucara hilā husaḷahī dāṭa | ✎ Chandrabhaga* is full, she flows smoothly like the back of a plate Bhimabai is mischievous, she jumps all the way ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(जशी)(थाळ्याची)(पाठ) ▷ (भिमाबाई)(आगुचर)(हिला)(हुसळही)(दाट) | pas de traduction en français | ||
|
[95] id = 93889 ✓ | रुखमीण म्हणती देवा कुठ गेल ज्ञान आपल्या रथाचा दिला वडार्याला मान rukhamīṇa mhaṇatī dēvā kuṭha gēla jñāna āpalyā rathācā dilā vaḍāryālā māna | ✎ Rukmin* says, God, where is your wisdom gone You gave the honour of pulling your chariot to Vadari* ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(कुठ) gone (ज्ञान) ▷ (आपल्या)(रथाचा)(दिला)(वडार्याला)(मान) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[54] id = 93934 ✓ | तुका म्हणे जिजा विमानात चल माग राहिल्यान होतील तुझ हाल tukā mhaṇē jijā vimānāta cala māga rāhilyāna hōtīla tujha hāla | ✎ Tuka says, come, Jija, come in the plane If you stay behind, you will suffer ▷ (तुका)(म्हणे)(जिजा)(विमानात) let_us_go ▷ (माग)(राहिल्यान)(होतील) your (हाल) | pas de traduction en français |
[29] id = 93933 ✓ | वैकुंठ साधु आला तुका हिंडे घरोघरी कोण येत बरोबरी vaikuṇṭha sādhu ālā tukā hiṇḍē gharōgharī kōṇa yēta barōbarī | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, Tuka goes from house to house (He asks), who is ready to go with him ▷ (वैकुंठ)(साधु) here_comes (तुका)(हिंडे)(घरोघरी) ▷ Who (येत)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[155] id = 97600 ✓ | कोणाच्या गायम्हैशी कुणाच्या लेकीसुना सरगाच्या वाट आत्मा चालला उपाशी kōṇācyā gāyamhaiśī kuṇācyā lēkīsunā saragācyā vāṭa ātmā cālalā upāśī | ✎ What is the use of one’s property, what use are one’s daughters and daughters-in-law On the way to heaven, the soul is going hungry ▷ (कोणाच्या)(गायम्हैशी)(कुणाच्या)(लेकीसुना) ▷ (सरगाच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(उपाशी) | pas de traduction en français |