Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3329
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gavande Dropada
(9 records)

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[123] id = 93890
विठ्ठला शेजारी रुखमीण का ग बसना
आबीर बुक्क्याच्या याला गरदी सोसना
viṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa kā ga basanā
ābīra bukkyācyā yālā garadī sōsanā
Why is Rukhmin* reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी)(रुखमीण)(का) * (बसना)
▷ (आबीर)(बुक्क्याच्या)(याला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[222] id = 93931
पैठण पैठण कशी पुण्याची पायरी
गावमध्ये एकनाथ सष्टी भरली बाहेरी
paiṭhaṇa paiṭhaṇa kaśī puṇyācī pāyarī
gāvamadhyē ēkanātha saṣṭī bharalī bāhērī
Paithan, Paithan, it is such a virtuous place
Eknath is in the village, the fair held on the sixth day of the month is outside
▷  Paithan Paithan how (पुण्याची)(पायरी)
▷ (गावमध्ये)(एकनाथ)(सष्टी)(भरली)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[223] id = 93932
गोळा भरे पैठणीचा एकनाथ
हानीतीबाई याचा जोडीला हात
gōḷā bharē paiṭhaṇīcā ēkanātha
hānītībāī yācā jōḍīlā hāta
Eknath from Paithan feeds the Mahar* child
Seeing this, even morality folded her hands to him
▷ (गोळा)(भरे)(पैठणीचा)(एकनाथ)
▷ (हानीतीबाई)(याचा)(जोडीला) hand
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[14] id = 93888
चंद्रभागा म्हणे भिमा धाकल्या बहिणी
चंद्रभागा म्हणे तुझ पाणी किती न्यावा संभाळनी
candrabhāgā mhaṇē bhimā dhākalyā bahiṇī
candrabhāgā mhaṇē tujha pāṇī kitī nyāvā sambhāḷanī
Chandrabhaga* says, Bhima*, my younger sister
To what extent can I carry your unsteady water with care
▷ (चंद्रभागा)(म्हणे) Bhim (धाकल्या)(बहिणी)
▷ (चंद्रभागा)(म्हणे) your water, (किती)(न्यावा)(संभाळनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Bhima(missing definition)
[19] id = 93887
भरली चंद्रभागा जशी थाळ्याची पाठ
भिमाबाई आगुचर हिला हुसळही दाट
bharalī candrabhāgā jaśī thāḷyācī pāṭha
bhimābāī āgucara hilā husaḷahī dāṭa
Chandrabhaga* is full, she flows smoothly like the back of a plate
Bhimabai is mischievous, she jumps all the way
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(जशी)(थाळ्याची)(पाठ)
▷ (भिमाबाई)(आगुचर)(हिला)(हुसळही)(दाट)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[95] id = 93889
रुखमीण म्हणती देवा कुठ गेल ज्ञान
आपल्या रथाचा दिला वडार्याला मान
rukhamīṇa mhaṇatī dēvā kuṭha gēla jñāna
āpalyā rathācā dilā vaḍāryālā māna
Rukmin* says, God, where is your wisdom gone
You gave the honour of pulling your chariot to Vadari*
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(कुठ) gone (ज्ञान)
▷ (आपल्या)(रथाचा)(दिला)(वडार्याला)(मान)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[54] id = 93934
तुका म्हणे जिजा विमानात चल
माग राहिल्यान होतील तुझ हाल
tukā mhaṇē jijā vimānāta cala
māga rāhilyāna hōtīla tujha hāla
Tuka says, come, Jija, come in the plane
If you stay behind, you will suffer
▷ (तुका)(म्हणे)(जिजा)(विमानात) let_us_go
▷ (माग)(राहिल्यान)(होतील) your (हाल)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[29] id = 93933
वैकुंठ साधु आला तुका हिंडे घरोघरी
कोण येत बरोबरी
vaikuṇṭha sādhu ālā tukā hiṇḍē gharōgharī
kōṇa yēta barōbarī
Tuka is going to Vaikunth*, Tuka goes from house to house
(He asks), who is ready to go with him
▷ (वैकुंठ)(साधु) here_comes (तुका)(हिंडे)(घरोघरी)
▷  Who (येत)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[155] id = 97600
कोणाच्या गायम्हैशी कुणाच्या लेकीसुना
सरगाच्या वाट आत्मा चालला उपाशी
kōṇācyā gāyamhaiśī kuṇācyā lēkīsunā
saragācyā vāṭa ātmā cālalā upāśī
What is the use of one’s property, what use are one’s daughters and daughters-in-law
On the way to heaven, the soul is going hungry
▷ (कोणाच्या)(गायम्हैशी)(कुणाच्या)(लेकीसुना)
▷ (सरगाच्या)(वाट)(आत्मा)(चालला)(उपाशी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  2. Other saints
  3. River herself
  4. Marvellous happenings
  5. Tukārām says “You will suffer after me”
  6. Tukārām goes from door to door
  7. Received with pomp and ceremony in heaven
⇑ Top of page ⇑