Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3295
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sonawane Asha Narayanrao
(11 records)

Village: खरवंडी - Kharvandi

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[151] id = 112653
जीव माझा गेला गल्लोगलीला बायका
येती माझी वनिता काय वर्णिती आयका
jīva mājhā gēlā gallōgalīlā bāyakā
yētī mājhī vanitā kāya varṇitī āyakā
Life has left me, women from the neighbourhood have gathered in all the lanes
My daughter Vanita comes, listen to her narrating her memories about me
▷  Life my has_gone (गल्लोगलीला)(बायका)
▷ (येती) my (वनिता) why (वर्णिती)(आयका)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxi (A02-05-03f11) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother-in-law and daughter-in-law

[17] id = 89307
पहाटेच्या दळणाला मी कोणाला मारु हाका
सांगते जयदीप बाळा तु राणीला दे धक्का
pahāṭēcyā daḷaṇālā mī kōṇālā māru hākā
sāṅgatē jayadīpa bāḷā tu rāṇīlā dē dhakkā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाला) I (कोणाला)(मारु)(हाका)
▷  I_tell (जयदीप) child you (राणीला)(दे)(धक्का)
pas de traduction en français


A:II-5.3oiii (A02-05-03o03) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Mother is coaching her daughter

[23] id = 89305
बाई मला दळु लागु दिक्षाबाई हळुहळु
तिची मनगट्या जशी मळ्यातली केळु
bāī malā daḷu lāgu dikṣābāī haḷuhaḷu
ticī managaṭyā jaśī maḷyātalī kēḷu
no translation in English
▷  Woman (मला)(दळु)(लागु)(दिक्षाबाई)(हळुहळु)
▷ (तिची)(मनगट्या)(जशी)(मळ्यातली)(केळु)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[65] id = 86657
माय लेकीच भांडण जस दुधाच्या उकळी
माय माझी माता मनाची मोकळी
māya lēkīca bhāṇḍaṇa jasa dudhācyā ukaḷī
māya mājhī mātā manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
My dear mother is open-minded and considerate
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(जस)(दुधाच्या)(उकळी)
▷ (माय) my (माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[48] id = 84086
आला आला आंबेडकर याच्या डोईला जावळ
येवढ्या जनतामधी शुध्द केलाय मावळ
ālā ālā āmbēḍakara yācyā ḍōīlā jāvaḷa
yēvaḍhyā janatāmadhī śudhda kēlāya māvaḷa
Here comes Ambedkar, he has hair on his head
Amidst such numerous people, he has purified Maval
▷  Here_comes here_comes Ambedkar of_his_place (डोईला)(जावळ)
▷ (येवढ्या)(जनतामधी) purity (केलाय) Maval
Il arrive ; il arrive Ambedkar, son premier duvet sur la tête
Dans un peuple aussi nombreux, il a purifié le pays de Mawal


H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings

[36] id = 84084
पहाट झाली प्रभा म्हणाली शिवमंगल घडी आली
चांदाची चांदणी येऊन खाली वारा भीमाला घाली
pahāṭa jhālī prabhā mhaṇālī śivamaṅgala ghaḍī ālī
cāndācī cāndaṇī yēūna khālī vārā bhīmālā ghālī
It is dawn, the twilight announces the auspicious moment
The light of the stars descends on the earth, and fans Bhim*
▷ (पहाट) has_come (प्रभा)(म्हणाली)(शिवमंगल)(घडी) has_come
▷ (चांदाची)(चांदणी)(येऊन)(खाली)(वारा)(भीमाला)(घाली)
C'est l'aube, sa clarté annonce un moment auspicieux
L'éclat des astres descend sur terre ; fais du vent à Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[37] id = 84085
आला आंबेडकर याची मोटार हिरवीगार
बघती सारी जनता भिरभिर
ālā āmbēḍakara yācī mōṭāra hiravīgāra
baghatī sārī janatā bhirabhira
Here comes Ambedkar, his car is green
All the people look at it with wondering eyes
▷  Here_comes Ambedkar (याची)(मोटार)(हिरवीगार)
▷ (बघती)(सारी)(जनता)(भिरभिर)
Ambedkar arrive, sa voiture est verte
Tout le peuple écarquille les yeux ébahi


H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti

Cross-references:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me
[35] id = 84059
सफेद साडी सफेद चोळी ज्याच्या त्याच्या घरी पुरण पोळी
भीम सक्याला वोवाळाया इतकी का झाली उतावळी
saphēda sāḍī saphēda cōḷī jyācyā tyācyā gharī puraṇa pōḷī
bhīma sakyālā vōvāḷāyā itakī kā jhālī utāvaḷī
White sari, white blouse, flat cake with sweet stuffing in each house
To pay respect to Bhim* with an oil lamp on a plate, why are you so impatient?
▷ (सफेद)(साडी)(सफेद) blouse (ज्याच्या)(त्याच्या)(घरी)(पुरण)(पोळी)
▷  Bhim (सक्याला)(वोवाळाया)(इतकी)(का) has_come (उतावळी)
Saris blancs, bustiers blancs, galettes fourrées en chaque maison
Pour rendre hommage à Bhīm l'ami, pourquoi tant d'agitation?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[60] id = 84055
बामणाच्या मुली तुझ्या टोपल्यात राख
सार्या बामणाच कापल भिमान नाक
bāmaṇācyā mulī tujhyā ṭōpalyāta rākha
sāryā bāmaṇāca kāpala bhimāna nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
Bhim* has made Brahmans lose their pride
▷  Of_Brahmin (मुली) your in_basket ash
▷ (सार्या) of_Brahmins (कापल)(भिमान)(नाक)
Fille de Bāmaṇ, des cendres dans ton panier
Bhīm a fait le déshonneur de tous les Bāmans.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.10f (H21-05-10f) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Paṅcaśīl, new principles

[12] id = 84058
बुध्द धम्मा मी उपाशी बुध्द विहारी जाते
त्रिरत्न पंचशील नेमाने प्रेमाने गाते
budhda dhammā mī upāśī budhda vihārī jātē
triratna pañcaśīla nēmānē prēmānē gātē
In Buddha dharma, I go to Buddha vihar* fasting
I sing Triratna Panchasheel with affection
▷ (बुध्द)(धम्मा) I (उपाशी)(बुध्द)(विहारी) am_going
▷ (त्रिरत्न)(पंचशील)(नेमाने)(प्रेमाने)(गाते)
Bouddha Dhamma, moi je jeûne et vais au vihara de Bouddha
Je chante à dessein avec amour les Trois Refuges le Pañcaśīla.
viharA dwelling place of the Buddhist monks, a Buddhist monastery


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[69] id = 84061
बाई सफेद पातळ मी तर नेसते काचूनी
बाबाच दर्शन घेते मी बसूनी
bāī saphēda pātaḷa mī tara nēsatē kācūnī
bābāca darśana ghētē mī basūnī
Woman, I wear a white sari tightly
I sit down and take Baba’s Darshan*
▷  Woman (सफेद)(पातळ) I wires (नेसते)(काचूनी)
▷  Of_Baba_(Ambedkar) (दर्शन)(घेते) I (बसूनी)
Femme ; je mets in sari blanc je l'enfourne solidement
Je m'asseois pour prendre le darśan de Bābā.
DarshanLooking directly at the image of God

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother, father and sister’s grief
  2. Mother-in-law and daughter-in-law
  3. Mother is coaching her daughter
  4. She is open-minded, considerate
  5. Takes sides for his people
  6. From village to village, meetings
  7. Birth anniversary, Jayanti
  8. The Brahmin wife is looked down upon
  9. Paṅcaśīl, new principles
  10. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
⇑ Top of page ⇑