Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 32
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Marathe Gawu
(17 records)

Village: आकवले - Akole

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[44] id = 47079
अस रामाच्या रथाला याला बांधली धोतर
सिता रामाची पातर
asa rāmācyā rathālā yālā bāndhalī dhōtara
sitā rāmācī pātara
Ram’s chariot was thus enclosed with dhotar*
Sita is Ram’s property
▷ (अस) of_Ram (रथाला)(याला)(बांधली)(धोतर)
▷  Sita of_Ram (पातर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[1] id = 2479
आई बोल लेक उपजती मरावी
वाढवूनी वर्तुनी धन लोकाची करावी
āī bōla lēka upajatī marāvī
vāḍhavūnī vartunī dhana lōkācī karāvī
Mother says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷ (आई) says (लेक)(उपजती)(मरावी)
▷ (वाढवूनी)(वर्तुनी)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français


A:II-3.1avi (A02-03-01a06) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She gives herself airs

[2] id = 4930
नवतीचा माल कसा चालला झाई झाई
वसरीला पाय कुठ लागला कुठ नाही
navatīcā māla kasā cālalā jhāī jhāī
vasarīlā pāya kuṭha lāgalā kuṭha nāhī
The merchandise of youth, how fast it is going
Its foot doesn’t even touch the ground
▷ (नवतीचा)(माल) how (चालला)(झाई)(झाई)
▷ (वसरीला)(पाय)(कुठ)(लागला)(कुठ) not
Marchandise de jeunesse quelle démarche pimpante
Son pied ne touche même pas au sol,


A:II-5.3fiv (A02-05-03f04) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / When Venus rises

Cross-references:B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one
[3] id = 6155
पहाटेच्या दळणाला सून सावितरे उठ
गाईच्या गोठ्यावरी सुक देव आला निट
pahāṭēcyā daḷaṇālā sūna sāvitarē uṭha
gāīcyā gōṭhyāvarī suka dēva ālā niṭa
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(सून)(सावितरे)(उठ)
▷  Of_cows (गोठ्यावरी)(सुक)(देव) here_comes (निट)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[2] id = 7280
पहाटेच्या पारी काम काही कराव
सकाळी उठूनी शेण गायीच भराव
pahāṭēcyā pārī kāma kāhī karāva
sakāḷī uṭhūnī śēṇa gāyīca bharāva
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पारी)(काम)(काही)(कराव)
▷  Morning (उठूनी)(शेण)(गायीच)(भराव)
pas de traduction en français


B:V-34 (B05-34) - Village deities / Sarasūbāī / Sarasūbāī

[3] id = 12105
आईन सिरसुबाई उभी राही कड्यावरी
सांगते बाई तुला वाट पुजार्याची पाही
āīna sirasubāī ubhī rāhī kaḍyāvarī
sāṅgatē bāī tulā vāṭa pujāryācī pāhī
no translation in English
▷ (आईन)(सिरसुबाई) standing stays (कड्यावरी)
▷  I_tell woman to_you (वाट)(पुजार्याची)(पाही)
pas de traduction en français
[7] id = 12109
देवीच देऊळ ओल्या केसानी झाडीते
आई न शिरसुबाई नवस बाळाचे फेडीते
dēvīca dēūḷa ōlyā kēsānī jhāḍītē
āī na śirasubāī navasa bāḷācē phēḍītē
no translation in English
▷ (देवीच)(देऊळ)(ओल्या)(केसानी)(झाडीते)
▷ (आई) * (शिरसुबाई)(नवस)(बाळाचे)(फेडीते)
pas de traduction en français
[8] id = 12110
नवस बोलले जिभबाई गाभार्यात
आई न शिरसूबाई मोती देती अंगार्यात
navasa bōlalē jibhabāī gābhāryāta
āī na śirasūbāī mōtī dētī aṅgāryāta
no translation in English
▷ (नवस) says (जिभबाई)(गाभार्यात)
▷ (आई) * (शिरसूबाई)(मोती)(देती)(अंगार्यात)
pas de traduction en français
[9] id = 12111
नवस बोलले मनाच्या मनामधी
आई शिरसुबाई मला पावली जनामधी
navasa bōlalē manācyā manāmadhī
āī śirasubāī malā pāvalī janāmadhī
no translation in English
▷ (नवस) says (मनाच्या)(मनामधी)
▷ (आई)(शिरसुबाई)(मला)(पावली)(जनामधी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2a (B07-05-02a) - Surrounding Nature / Village / In the vicinity of water supply

[2] id = 17187
गाव आकवल मोठी नांदायची सोई
गावा खालुनी ती तर जाती बाई नही
gāva ākavala mōṭhī nāndāyacī sōī
gāvā khālunī tī tara jātī bāī nahī
no translation in English
▷ (गाव)(आकवल)(मोठी)(नांदायची)(सोई)
▷ (गावा)(खालुनी)(ती) wires caste woman not
pas de traduction en français
[3] id = 17188
आकवल्या गावामधी लेकी गुणीवंता
लेकी दयाव्यात गुणीवंता सूर्या समुख पाणवठा
ākavalyā gāvāmadhī lēkī guṇīvantā
lēkī dayāvyāta guṇīvantā sūryā samukha pāṇavaṭhā
no translation in English
▷ (आकवल्या)(गावामधी)(लेकी)(गुणीवंता)
▷ (लेकी)(दयाव्यात)(गुणीवंता)(सूर्या)(समुख)(पाणवठा)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[53] id = 17881
नवस बोलले नंदी देवळा बाहेरी
बाळायाला माझ्या पूजा पडली दुहेरी
navasa bōlalē nandī dēvaḷā bāhērī
bāḷāyālā mājhyā pūjā paḍalī duhērī
I made a vow to Nandi* outside the temple
My son had to perform the puja* twice
▷ (नवस) says (नंदी)(देवळा)(बाहेरी)
▷ (बाळायाला) my worship (पडली)(दुहेरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[54] id = 17882
नवल बोलले जिवापरास वंगाळ
कडला तान्ह बाळ डेाई खैराच हिंगाळ
navala bōlalē jivāparāsa vaṅgāḷa
kaḍalā tānha bāḷa ḍēāī khairāca hiṅgāḷa
I made a vow, which will be difficult to fulfil
Give me a son to carry on my waist, I shall put live Khair* charcoal on my head
▷ (नवल) says (जिवापरास)(वंगाळ)
▷ (कडला)(तान्ह) son (डेाई)(खैराच)(हिंगाळ)
pas de traduction en français
KhairName of a tree


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[2] id = 24411
चांगलपणाची दूर गेलीय आवई
तान्ही माझी मैना मामासारखी देवई
cāṅgalapaṇācī dūra gēlīya āvaī
tānhī mājhī mainā māmāsārakhī dēvaī
The rumour about your goodness has reached far and wide
My little Maina* has godlike qualities like her maternal uncle
▷ (चांगलपणाची) far_away (गेलीय)(आवई)
▷ (तान्ही) my Mina (मामासारखी)(देवई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[7] id = 26877
काळी कुळ कुळ जांभळ पिकती बांधाला
बंधवाला माझ्या लई बहिणी चांदाला
kāḷī kuḷa kuḷa jāmbhaḷa pikatī bāndhālā
bandhavālā mājhyā laī bahiṇī cāndālā
Black lustrous Jambhul* fruit is ripening on the bund
My brother Chand has many sisters
▷  Kali (कुळ)(कुळ)(जांभळ)(पिकती)(बांधाला)
▷ (बंधवाला) my (लई)(बहिणी)(चांदाला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[8] id = 26053
काळी कुळ कुळ जांभळ पिकती लवणाला
बंधवाला माझ्या लई बहिणी मव्हनाला
kāḷī kuḷa kuḷa jāmbhaḷa pikatī lavaṇālā
bandhavālā mājhyā laī bahiṇī mavhanālā
Black lustrous Jambhul* fruit is ripening on the branches
My brother Mohan has many sisters
▷  Kali (कुळ)(कुळ)(जांभळ)(पिकती)(लवणाला)
▷ (बंधवाला) my (लई)(बहिणी)(मव्हनाला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


F:XVI-2.13d (F16-02-13d) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister takes her children with her

[3] id = 28328
वाटेनी चालल्यात बहिण भावाची लेकुरवाळी
बंधवाच्या माझ्या हातात दुधाची शिकळी
vāṭēnī cālalyāta bahiṇa bhāvācī lēkuravāḷī
bandhavācyā mājhyā hātāta dudhācī śikaḷī
Sister with her children and her brother are going on the road
My brother is holding a milk can in his hand
▷ (वाटेनी)(चालल्यात) sister (भावाची)(लेकुरवाळी)
▷ (बंधवाच्या) my (हातात)(दुधाची)(शिकळी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot is decorated
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. She gives herself airs
  4. When Venus rises
  5. Cowdung and sweeping
  6. Sarasūbāī
  7. In the vicinity of water supply
  8. Taking
  9. Daughter’s righteousness
  10. Many sisters and brothers
  11. Sister takes her children with her
⇑ Top of page ⇑