Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3017
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Hattikar Akkabai Jagannath
(10 records)

Village: कोळ - Kol

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[13] id = 71328
उभ्या मी गल्ली जातो खाली बघुनी माझी चाली
सया गल्लीच्या बोलत्यात कुण्या घरची ती लेक आली
ubhyā mī gallī jātō khālī baghunī mājhī cālī
sayā gallīcyā bōlatyāta kuṇyā gharacī tī lēka ālī
I go through the lane, I walk looking down
Friends from the lane say, from which (good) family does this daughter come
▷ (उभ्या) I (गल्ली) goes (खाली)(बघुनी) my (चाली)
▷ (सया)(गल्लीच्या)(बोलत्यात)(कुण्या)(घरची)(ती)(लेक) has_come
pas de traduction en français


B:V-71 (B05-71) - Village deities / Birājī / Birājī

[15] id = 68718
मायबाईच्या जतरत कशाच आग्या जाळ
देवा माझ्या बिरजीची कारंड्या लाडीची पाजळीच डिकिमळ
māyabāīcyā jatarata kaśāca āgyā jāḷa
dēvā mājhyā birajīcī kāraṇḍyā lāḍīcī pājaḷīca ḍikimaḷa
no translation in English
▷ (मायबाईच्या)(जतरत)(कशाच)(आग्या)(जाळ)
▷ (देवा) my (बिरजीची)(कारंड्या)(लाडीची)(पाजळीच)(डिकिमळ)
pas de traduction en français


B:V-81 (B05-81) - Village deities / Kārandī / Kārandī

[10] id = 68719
आखाडीच्या बनामधी उभी राहीली सजावर
कारंडी मायबाई टाकी भंडारा गजावर
ākhāḍīcyā banāmadhī ubhī rāhīlī sajāvara
kāraṇḍī māyabāī ṭākī bhaṇḍārā gajāvara
no translation in English
▷ (आखाडीच्या)(बनामधी) standing (राहीली)(सजावर)
▷ (कारंडी)(मायबाई)(टाकी)(भंडारा)(गजावर)
pas de traduction en français
[11] id = 68720
आठ दिसाच्या आईतवारी मी जेवान एवढ केल
वर लिंबावाच्या फोडी कारंडी मायबाई
āṭha disācyā āītavārī mī jēvāna ēvaḍha kēla
vara limbāvācyā phōḍī kāraṇḍī māyabāī
no translation in English
▷  Eight (दिसाच्या)(आईतवारी) I (जेवान)(एवढ) did
▷ (वर)(लिंबावाच्या)(फोडी)(कारंडी)(मायबाई)
pas de traduction en français
[12] id = 68721
आठ दिसा आईतवारी लिंबाची केली भाजी
कारंडी माझी लाडी जेवाया झाली राजी
āṭha disā āītavārī limbācī kēlī bhājī
kāraṇḍī mājhī lāḍī jēvāyā jhālī rājī
no translation in English
▷  Eight (दिसा)(आईतवारी)(लिंबाची) shouted (भाजी)
▷ (कारंडी) my (लाडी)(जेवाया) has_come (राजी)
pas de traduction en français
[13] id = 68722
आठ दिसा आईतवारी लिंबाची केली श्याक
कारंडी लाडी बोल जेवान झाल झ्याक
āṭha disā āītavārī limbācī kēlī śyāka
kāraṇḍī lāḍī bōla jēvāna jhāla jhyāka
no translation in English
▷  Eight (दिसा)(आईतवारी)(लिंबाची) shouted (श्याक)
▷ (कारंडी)(लाडी) says (जेवान)(झाल)(झ्याक)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[57] id = 79159
आगीनगाडी नको म्हणुस राक्षशीन
तीन बोटाच्या रुळावरी कशी चालती मोकाशीन
āgīnagāḍī nakō mhaṇusa rākṣaśīna
tīna bōṭācyā ruḷāvarī kaśī cālatī mōkāśīna
Don’t call the train a demon
Look how the rich mistress is running on parallel lines
▷ (आगीनगाडी) not (म्हणुस)(राक्षशीन)
▷ (तीन)(बोटाच्या)(रुळावरी) how (चालती)(मोकाशीन)
pas de traduction en français


D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[32] id = 102409
हातात चंबु झारी बाळ निघाला कुण्या देवा
तान्हनी माझ बाळ साईनाथ गुरु केला
hātāta cambu jhārī bāḷa nighālā kuṇyā dēvā
tānhanī mājha bāḷa sāīnātha guru kēlā
Jug and can in hand, my son is going to some temple
My young son has made Sainath his Guru
▷ (हातात)(चंबु)(झारी) son (निघाला)(कुण्या)(देवा)
▷ (तान्हनी) my son (साईनाथ)(गुरु) did
pas de traduction en français


E:XIII-4.1 (E13-04-01) - Daughter’s feelings towards mother / Worries

[6] id = 74498
लेका गा परायास लेक बाळाई काय देती
मरणाच्या येळ सर्व्या गोताच्या आदी येती
lēkā gā parāyāsa lēka bāḷāī kāya dētī
maraṇācyā yēḷa sarvyā gōtācyā ādī yētī
What more does the daughter give than the son
At the time of death, she rushes before the rest of the family
▷ (लेका) * (परायास)(लेक)(बाळाई) why (देती)
▷ (मरणाच्या)(येळ)(सर्व्या)(गोताच्या)(आदी)(येती)
pas de traduction en français


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[51] id = 76735
वळवाचा पाऊस कुठ नाही पाऊश्या लागुनी गेल्या राती
हवश्या कंताला शाळु पेराया दिल्या घाती
vaḷavācā pāūsa kuṭha nāhī pāūśyā lāgunī gēlyā rātī
havaśyā kantālā śāḷu pērāyā dilyā ghātī
no translation in English
▷ (वळवाचा) rain (कुठ) not (पाऊश्या)(लागुनी)(गेल्या)(राती)
▷ (हवश्या)(कंताला)(शाळु)(पेराया)(दिल्या)(घाती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. While walking
  2. Birājī
  3. Kārandī
  4. When son makes journey by railway
  5. Performing pūjā, āratī
  6. Worries
  7. Husband’s farm
⇑ Top of page ⇑