Village: किवळे - Kivale
16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[147] id = 93244 ✓ | रामाला आला घाम सीता पुसती घोळायानी कोणाची झाली दिष्ट रथ गेला बोळायानी rāmālā ālā ghāma sītā pusatī ghōḷāyānī kōṇācī jhālī diṣṭa ratha gēlā bōḷāyānī | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it with the pleats of her sari Who has cast an evil eye, the chariot went through the lanes ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(घोळायानी) ▷ (कोणाची) has_come (दिष्ट)(रथ) has_gone (बोळायानी) | pas de traduction en français |
[159] id = 94613 ✓ | रामाला आला घाम सीता पुसती लहु लाया कोणाची झाली दिष्ट तुला माझ्या ना रामराया rāmālā ālā ghāma sītā pusatī lahu lāyā kōṇācī jhālī diṣṭa tulā mājhyā nā rāmarāyā | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it quickly Who has cast an evil eye on you, my Ramraya ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(लहु)(लाया) ▷ (कोणाची) has_come (दिष्ट) to_you my * (रामराया) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[44] id = 48890 ✓ | सीता निघाली वनवासा आडवी गेली हिला गायी सीताला वनवास पापी रावणाच्या पायी sītā nighālī vanavāsā āḍavī gēlī hilā gāyī sītālā vanavāsa pāpī rāvaṇācyā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan* ▷ Sita (निघाली) vanavas (आडवी) went (हिला) cows ▷ Sita vanavas (पापी)(रावणाच्या)(पायी) | pas de traduction en français |
|
[92] id = 49663 ✓ | लाडयकी लेक जशी हरभर्याची डाळ जाशीन परघरी तेवढी होईन तुझी राळ lāḍayakī lēka jaśī harabharyācī ḍāḷa jāśīna paragharī tēvaḍhī hōīna tujhī rāḷa | ✎ Darling daughter is like split gram She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined ▷ (लाडयकी)(लेक)(जशी)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशीन)(परघरी)(तेवढी)(होईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[54] id = 112414 ✓ | संभु सभु करता संभु नागेस भायाण्या वनात पोथी वाचतीत बस sambhu sabhu karatā sambhu nāgēsa bhāyāṇyā vanāta pōthī vācatīta basa | ✎ no translation in English ▷ (संभु)(सभु)(करता)(संभु)(नागेस) ▷ (भायाण्या)(वनात) pothi (वाचतीत)(बस) | pas de traduction en français |
[11] id = 48893 ✓ | पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुणी म्होर विठ्ठल माग जनी paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī mhōra viṭhṭhala māga janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी) ▷ (म्होर) Vitthal (माग)(जनी) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 94641 ✓ | सकाळच्या पारी मला झाडायाचा पार माझ्या दारावुनी देवा विठ्ठलाची वाट sakāḷacyā pārī malā jhāḍāyācā pāra mājhyā dārāvunī dēvā viṭhṭhalācī vāṭa | ✎ Early in the morning, I need to clean the surroundings My God Vitthal*’s path goes in front of my house ▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(झाडायाचा)(पार) ▷ My (दारावुनी)(देवा) of_Vitthal (वाट) | pas de traduction en français |
|
[137] id = 48892 ✓ | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी प्रीतीचा पांडुरंग जाऊन धरीतो मनगटी rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī prītīcā pāṇḍuraṅga jāūna dharītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* goes and holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(जाऊन)(धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[96] id = 102789 ✓ | लाडकी लेक खाया मागती आलत भलत आता माझी निशाबाई अंजीर बाजारी आल नव्हत lāḍakī lēka khāyā māgatī ālata bhalata ātā mājhī niśābāī añjīra bājārī āla navhata | ✎ Darling daughter asks for anything to eat Now my daughter Nishabai, no figs were there for sale n the bazaar ▷ (लाडकी)(लेक)(खाया)(मागती)(आलत)(भलत) ▷ (आता) my (निशाबाई)(अंजीर)(बाजारी) here_comes (नव्हत) | pas de traduction en français |
[58] id = 48895 ✓ | लाडयकी लेक हिला लाडाच काम सांगा देव पुजेला पाणी मागा lāḍayakī lēka hilā lāḍāca kāma sāṅgā dēva pujēlā pāṇī māgā | ✎ My darling daughter, give her some light work Ask her to get water for God’s puja* ▷ (लाडयकी)(लेक)(हिला)(लाडाच)(काम) with ▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[279] id = 107520 ✓ | लाडयकी लेक हिला चोळी परकर आता माझा अविनाश टोपी जोगा मनोहार lāḍayakī lēka hilā cōḷī parakara ātā mājhā avināśa ṭōpī jōgā manōhāra | ✎ no translation in English ▷ (लाडयकी)(लेक)(हिला) blouse (परकर) ▷ (आता) my (अविनाश)(टोपी)(जोगा)(मनोहार) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-3.1a (D10-03-01a) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He wears his cap slanting |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[25] id = 53872 ✓ | लेक जाती नांदाया सया म्हणती जा ग बया आईची येडी माया लांब जातीया घालवाया lēka jātī nāndāyā sayā mhaṇatī jā ga bayā āīcī yēḍī māyā lāmba jātīyā ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, friends say, go, dear friend Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (लेक) caste (नांदाया)(सया)(म्हणती)(जा) * (बया) ▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब)(जातीया)(घालवाया) | pas de traduction en français |
[23] id = 49651 ✓ | लेक गेली नांदाया हिच्या वटीत लाह्या बोलती भाऊराया दिवाळीत येऊ नेया lēka gēlī nāndāyā hicyā vaṭīta lāhyā bōlatī bhāūrāyā divāḷīta yēū nēyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with popcorn Her dear brothers says, we shall come to fetch you for Diwali* festival ▷ (लेक) went (नांदाया)(हिच्या)(वटीत)(लाह्या) ▷ (बोलती)(भाऊराया)(दिवाळीत)(येऊ)(नेया) | pas de traduction en français |
|
[95] id = 107486 ✓ | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français |
[34] id = 49653 ✓ | लिंबाच्या लिंबोळी झाडाखाली पसरल्या बंधूला झाल्या लेकी आम्ही बहिणी इसरल्या limbācyā limbōḷī jhāḍākhālī pasaralyā bandhūlā jhālyā lēkī āmhī bahiṇī isaralyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळी)(झाडाखाली)(पसरल्या) ▷ (बंधूला)(झाल्या)(लेकी)(आम्ही)(बहिणी)(इसरल्या) | pas de traduction en français |
[32] id = 78838 ✓ | कंपाळीच कुंकु माझ मला ते दंडत आता माझा चुडा राणीवानी ते हिंडत kampāḷīca kuṅku mājha malā tē daṇḍata ātā mājhā cuḍā rāṇīvānī tē hiṇḍata | ✎ Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face Now, my husband goes around everywhere ▷ (कंपाळीच) kunku my (मला)(ते)(दंडत) ▷ (आता) my (चुडा)(राणीवानी)(ते)(हिंडत) | pas de traduction en français |
|
[88] id = 53764 ✓ | सासू सासर्याचा आर्शीवाद घेग सुन मांडवी गेला वेल फळाला काई उन sāsū sāsaryācā ārśīvāda ghēga suna māṇḍavī gēlā vēla phaḷālā kāī una | ✎ Woman, daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law The creeper has climbed the bower, there is no shortage of fruits (many children in the family) ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घेग)(सुन) ▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(फळाला)(काई)(उन) | pas de traduction en français |