Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2427
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Taras Parubai Sitaram
(17 records)

Village: किवळे - Kivale

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[147] id = 93244
रामाला आला घाम सीता पुसती घोळायानी
कोणाची झाली दिष्ट रथ गेला बोळायानी
rāmālā ālā ghāma sītā pusatī ghōḷāyānī
kōṇācī jhālī diṣṭa ratha gēlā bōḷāyānī
Ram is sweating, Sita wipes it with the pleats of her sari
Who has cast an evil eye, the chariot went through the lanes
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(घोळायानी)
▷ (कोणाची) has_come (दिष्ट)(रथ) has_gone (बोळायानी)
pas de traduction en français
[159] id = 94613
रामाला आला घाम सीता पुसती लहु लाया
कोणाची झाली दिष्ट तुला माझ्या ना रामराया
rāmālā ālā ghāma sītā pusatī lahu lāyā
kōṇācī jhālī diṣṭa tulā mājhyā nā rāmarāyā
Ram is sweating, Sita wipes it quickly
Who has cast an evil eye on you, my Ramraya
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुसती)(लहु)(लाया)
▷ (कोणाची) has_come (दिष्ट) to_you my * (रामराया)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[44] id = 48890
सीता निघाली वनवासा आडवी गेली हिला गायी
सीताला वनवास पापी रावणाच्या पायी
sītā nighālī vanavāsā āḍavī gēlī hilā gāyī
sītālā vanavāsa pāpī rāvaṇācyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan*
▷  Sita (निघाली) vanavas (आडवी) went (हिला) cows
▷  Sita vanavas (पापी)(रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[92] id = 49663
लाडयकी लेक जशी हरभर्याची डाळ
जाशीन परघरी तेवढी होईन तुझी राळ
lāḍayakī lēka jaśī harabharyācī ḍāḷa
jāśīna paragharī tēvaḍhī hōīna tujhī rāḷa
Darling daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined
▷ (लाडयकी)(लेक)(जशी)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन)(परघरी)(तेवढी)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[54] id = 112414
संभु सभु करता संभु नागेस
भायाण्या वनात पोथी वाचतीत बस
sambhu sabhu karatā sambhu nāgēsa
bhāyāṇyā vanāta pōthī vācatīta basa
no translation in English
▷ (संभु)(सभु)(करता)(संभु)(नागेस)
▷ (भायाण्या)(वनात) pothi (वाचतीत)(बस)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[11] id = 48893
पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुणी
म्होर विठ्ठल माग जनी
paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī
mhōra viṭhṭhala māga janī
I have no company to go to Pandhari
Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी)
▷ (म्होर) Vitthal (माग)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[25] id = 94641
सकाळच्या पारी मला झाडायाचा पार
माझ्या दारावुनी देवा विठ्ठलाची वाट
sakāḷacyā pārī malā jhāḍāyācā pāra
mājhyā dārāvunī dēvā viṭhṭhalācī vāṭa
Early in the morning, I need to clean the surroundings
My God Vitthal*’s path goes in front of my house
▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(झाडायाचा)(पार)
▷  My (दारावुनी)(देवा) of_Vitthal (वाट)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[137] id = 48892
रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी
प्रीतीचा पांडुरंग जाऊन धरीतो मनगटी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī
prītīcā pāṇḍuraṅga jāūna dharītō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* goes and holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग)(जाऊन)(धरीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[96] id = 102789
लाडकी लेक खाया मागती आलत भलत
आता माझी निशाबाई अंजीर बाजारी आल नव्हत
lāḍakī lēka khāyā māgatī ālata bhalata
ātā mājhī niśābāī añjīra bājārī āla navhata
Darling daughter asks for anything to eat
Now my daughter Nishabai, no figs were there for sale n the bazaar
▷ (लाडकी)(लेक)(खाया)(मागती)(आलत)(भलत)
▷ (आता) my (निशाबाई)(अंजीर)(बाजारी) here_comes (नव्हत)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[58] id = 48895
लाडयकी लेक हिला लाडाच काम सांगा
देव पुजेला पाणी मागा
lāḍayakī lēka hilā lāḍāca kāma sāṅgā
dēva pujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडयकी)(लेक)(हिला)(लाडाच)(काम) with
▷ (देव)(पुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[279] id = 107520
लाडयकी लेक हिला चोळी परकर
आता माझा अविनाश टोपी जोगा मनोहार
lāḍayakī lēka hilā cōḷī parakara
ātā mājhā avināśa ṭōpī jōgā manōhāra
no translation in English
▷ (लाडयकी)(लेक)(हिला) blouse (परकर)
▷ (आता) my (अविनाश)(टोपी)(जोगा)(मनोहार)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.1a (D10-03-01a) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He wears his cap slanting


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[25] id = 53872
लेक जाती नांदाया सया म्हणती जा ग बया
आईची येडी माया लांब जातीया घालवाया
lēka jātī nāndāyā sayā mhaṇatī jā ga bayā
āīcī yēḍī māyā lāmba jātīyā ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, friends say, go, dear friend
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक) caste (नांदाया)(सया)(म्हणती)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब)(जातीया)(घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[23] id = 49651
लेक गेली नांदाया हिच्या वटीत लाह्या
बोलती भाऊराया दिवाळीत येऊ नेया
lēka gēlī nāndāyā hicyā vaṭīta lāhyā
bōlatī bhāūrāyā divāḷīta yēū nēyā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with popcorn
Her dear brothers says, we shall come to fetch you for Diwali* festival
▷ (लेक) went (नांदाया)(हिच्या)(वटीत)(लाह्या)
▷ (बोलती)(भाऊराया)(दिवाळीत)(येऊ)(नेया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[95] id = 107486
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[34] id = 49653
लिंबाच्या लिंबोळी झाडाखाली पसरल्या
बंधूला झाल्या लेकी आम्ही बहिणी इसरल्या
limbācyā limbōḷī jhāḍākhālī pasaralyā
bandhūlā jhālyā lēkī āmhī bahiṇī isaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळी)(झाडाखाली)(पसरल्या)
▷ (बंधूला)(झाल्या)(लेकी)(आम्ही)(बहिणी)(इसरल्या)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[32] id = 78838
कंपाळीच कुंकु माझ मला ते दंडत
आता माझा चुडा राणीवानी ते हिंडत
kampāḷīca kuṅku mājha malā tē daṇḍata
ātā mājhā cuḍā rāṇīvānī tē hiṇḍata
Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face
Now, my husband goes around everywhere
▷ (कंपाळीच) kunku my (मला)(ते)(दंडत)
▷ (आता) my (चुडा)(राणीवानी)(ते)(हिंडत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[88] id = 53764
सासू सासर्याचा आर्शीवाद घेग सुन
मांडवी गेला वेल फळाला काई उन
sāsū sāsaryācā ārśīvāda ghēga suna
māṇḍavī gēlā vēla phaḷālā kāī una
Woman, daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed the bower, there is no shortage of fruits (many children in the family)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घेग)(सुन)
▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(फळाला)(काई)(उन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  3. Daughter foretold her ruin and disgrace
  4. Playing cards
  5. Nobody accompanies me
  6. Importance of taking name
  7. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  8. Daughter’s eating
  9. Daughter should be assigned light work
  10. Daughter, the dear one
  11. Mother walks a distance with her
  12. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  13. Daughter wants thin bangles
  14. As neem gets fruits
  15. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  16. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
⇑ Top of page ⇑