Village: येडशी - Yedshi
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[48] id = 85600 ✓ | चंद्रभागेच्या काठाला पिवळी पताका टापाची दिंडी गुरुबा काकाची candrabhāgēcyā kāṭhālā pivaḷī patākā ṭāpācī diṇḍī gurubā kākācī | ✎ On the banks of Chandrabhaga*, yellow flags are flying high It is the Dindi* of Gora Kumbhar* ▷ (चंद्रभागेच्या)(काठाला)(पिवळी)(पताका)(टापाची) ▷ (दिंडी)(गुरुबा)(काकाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[38] id = 89634 ✓ | शेजी मला इचारत्यात पाव्हणं कुठलं विठ्ठल माझं मेव्हणं śējī malā icāratyāta pāvhaṇaṁ kuṭhalaṁ viṭhṭhala mājhaṁ mēvhaṇaṁ | ✎ Neighbour-women ask me, where is the guest from? He is Vitthal*, my brother-in-law ▷ (शेजी)(मला)(इचारत्यात)(पाव्हणं)(कुठलं) ▷ Vitthal (माझं)(मेव्हणं) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 86006 ✓ | साखरेचे लाडु रुखमीण बसली तळायाला आले रिंगण खेळाया पांडुरंग माझे sākharēcē lāḍu rukhamīṇa basalī taḷāyālā ālē riṅgaṇa khēḷāyā pāṇḍuraṅga mājhē | ✎ Rukmini* sits down to fry sugar balls Dark-complexioned Pandurang* has come to dance in ringan* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण) sitting (तळायाला) ▷ Here_comes (रिंगण)(खेळाया)(पांडुरंग)(माझे) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[54] id = 85983 ✓ | तुळसी म्हणतात का ग रुकमीण खेटली तुझ्या जरीच्या पदरानी माझ मंजुळ तुटली tuḷasī mhaṇatāta kā ga rukamīṇa khēṭalī tujhyā jarīcyā padarānī mājha mañjuḷa tuṭalī | ✎ Tulasi* says, Rukhmini*, why did you brush against me The brocade end of your sari got caught and broke my flower ▷ (तुळसी)(म्हणतात)(का) * (रुकमीण)(खेटली) ▷ Your (जरीच्या)(पदरानी) my (मंजुळ)(तुटली) | pas de traduction en français | ||
|
[67] id = 85247 ✓ | तुळसबाईला नाहीत मायबाप धरणी उगवल रोप tuḷasabāīlā nāhīta māyabāpa dharaṇī ugavala rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाईला)(नाहीत)(मायबाप) ▷ (धरणी)(उगवल)(रोप) | pas de traduction en français |
[56] id = 107543 ✓ | नवस बोलते घरातल्या दारावुन मला पावल पेरातुन navasa bōlatē gharātalyā dārāvuna malā pāvala pērātun | ✎ I make a vow, standing n front of the door My vow is granted, the fieds yielded abundant crop ▷ (नवस)(बोलते)(घरातल्या)(दारावुन) ▷ (मला)(पावल)(पेरातुन) | pas de traduction en français |
[29] id = 100292 ✓ | साळीच तांदुळ आदणी बोलत्यात वाट वकील चालत्यात sāḷīca tānduḷa ādaṇī bōlatyāta vāṭa vakīla cālatyāta | ✎ Sali variety of rice is boiling in water My son who can argue well like a lawyer is walking on the road ▷ (साळीच)(तांदुळ)(आदणी)(बोलत्यात) ▷ (वाट)(वकील)(चालत्यात) | pas de traduction en français |
[72] id = 102787 ✓ | हौस मला मोठी जुडीच्या नावाची हाका मारीते कवाची hausa malā mōṭhī juḍīcyā nāvācī hākā mārītē kavācī | ✎ I like my friend's name very much I am calling out since when ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(जुडीच्या)(नावाची) ▷ (हाका)(मारीते)(कवाची) | pas de traduction en français |
[33] id = 105340 ✓ | लाडाची ग लेक लाडाचा ग काम सांगा देवपुजेला पाणी मागा lāḍācī ga lēka lāḍācā ga kāma sāṅgā dēvapujēlā pāṇī māgā | ✎ My darling daughter, give her some light work Ask her to get water for God’s puja* ▷ (लाडाची) * (लेक)(लाडाचा) * (काम) with ▷ (देवपुजेला) water, (मागा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[117] id = 92563 ✓ | सरगीच्या वाटी यम करीतो पुसापुसी किती केल्या एकादशी saragīcyā vāṭī yama karītō pusāpusī kitī kēlyā ēkādaśī | ✎ On the way to heaven, Yama is enquiring How many Ekadashi* fasts did you observe ▷ (सरगीच्या)(वाटी)(यम)(करीतो)(पुसापुसी) ▷ (किती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français |
|
[65] id = 109351 ✓ | बागड्या भरुन गेले चुडा माझा दाटणीचा माग रहीवास पाटलीचा नंनद माझ्या मालनीला bāgaḍyā bharuna gēlē cuḍā mājhā dāṭaṇīcā māga rahīvāsa pāṭalīcā nannada mājhyā mālanīlā | ✎ I have bought bangles, I have put on a Chuda with many many bangles My nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband is a big support for my husband ▷ (बागड्या)(भरुन) has_gone (चुडा) my (दाटणीचा) ▷ (माग)(रहीवास)(पाटलीचा)(नंनद) my (मालनीला) | pas de traduction en français |
|