Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2392
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Saste Indu
(11 records)

Village: येडशी - Yedshi

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[48] id = 85600
चंद्रभागेच्या काठाला पिवळी पताका टापाची
दिंडी गुरुबा काकाची
candrabhāgēcyā kāṭhālā pivaḷī patākā ṭāpācī
diṇḍī gurubā kākācī
On the banks of Chandrabhaga*, yellow flags are flying high
It is the Dindi* of Gora Kumbhar*
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठाला)(पिवळी)(पताका)(टापाची)
▷ (दिंडी)(गुरुबा)(काकाची)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Kumbhar ➡ KumbharsPotter


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[38] id = 89634
शेजी मला इचारत्यात पाव्हणं कुठलं
विठ्ठल माझं मेव्हणं
śējī malā icāratyāta pāvhaṇaṁ kuṭhalaṁ
viṭhṭhala mājhaṁ mēvhaṇaṁ
Neighbour-women ask me, where is the guest from?
He is Vitthal*, my brother-in-law
▷ (शेजी)(मला)(इचारत्यात)(पाव्हणं)(कुठलं)
▷  Vitthal (माझं)(मेव्हणं)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[48] id = 86006
साखरेचे लाडु रुखमीण बसली तळायाला
आले रिंगण खेळाया पांडुरंग माझे
sākharēcē lāḍu rukhamīṇa basalī taḷāyālā
ālē riṅgaṇa khēḷāyā pāṇḍuraṅga mājhē
Rukmini* sits down to fry sugar balls
Dark-complexioned Pandurang* has come to dance in ringan*
▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण) sitting (तळायाला)
▷  Here_comes (रिंगण)(खेळाया)(पांडुरंग)(माझे)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[54] id = 85983
तुळसी म्हणतात का ग रुकमीण खेटली
तुझ्या जरीच्या पदरानी माझ मंजुळ तुटली
tuḷasī mhaṇatāta kā ga rukamīṇa khēṭalī
tujhyā jarīcyā padarānī mājha mañjuḷa tuṭalī
Tulasi* says, Rukhmini*, why did you brush against me
The brocade end of your sari got caught and broke my flower
▷ (तुळसी)(म्हणतात)(का) * (रुकमीण)(खेटली)
▷  Your (जरीच्या)(पदरानी) my (मंजुळ)(तुटली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[67] id = 85247
तुळसबाईला नाहीत मायबाप
धरणी उगवल रोप
tuḷasabāīlā nāhīta māyabāpa
dharaṇī ugavala rōpa
no translation in English
▷ (तुळसबाईला)(नाहीत)(मायबाप)
▷ (धरणी)(उगवल)(रोप)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[56] id = 107543
नवस बोलते घरातल्या दारावुन
मला पावल पेरातुन
navasa bōlatē gharātalyā dārāvuna
malā pāvala pērātun
I make a vow, standing n front of the door
My vow is granted, the fieds yielded abundant crop
▷ (नवस)(बोलते)(घरातल्या)(दारावुन)
▷ (मला)(पावल)(पेरातुन)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[29] id = 100292
साळीच तांदुळ आदणी बोलत्यात
वाट वकील चालत्यात
sāḷīca tānduḷa ādaṇī bōlatyāta
vāṭa vakīla cālatyāta
Sali variety of rice is boiling in water
My son who can argue well like a lawyer is walking on the road
▷ (साळीच)(तांदुळ)(आदणी)(बोलत्यात)
▷ (वाट)(वकील)(चालत्यात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[72] id = 102787
हौस मला मोठी जुडीच्या नावाची
हाका मारीते कवाची
hausa malā mōṭhī juḍīcyā nāvācī
hākā mārītē kavācī
I like my friend's name very much
I am calling out since when
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(जुडीच्या)(नावाची)
▷ (हाका)(मारीते)(कवाची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[33] id = 105340
लाडाची ग लेक लाडाचा ग काम सांगा
देवपुजेला पाणी मागा
lāḍācī ga lēka lāḍācā ga kāma sāṅgā
dēvapujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडाची) * (लेक)(लाडाचा) * (काम) with
▷ (देवपुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[117] id = 92563
सरगीच्या वाटी यम करीतो पुसापुसी
किती केल्या एकादशी
saragīcyā vāṭī yama karītō pusāpusī
kitī kēlyā ēkādaśī
On the way to heaven, Yama is enquiring
How many Ekadashi* fasts did you observe
▷ (सरगीच्या)(वाटी)(यम)(करीतो)(पुसापुसी)
▷ (किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[65] id = 109351
बागड्या भरुन गेले चुडा माझा दाटणीचा
माग रहीवास पाटलीचा नंनद माझ्या मालनीला
bāgaḍyā bharuna gēlē cuḍā mājhā dāṭaṇīcā
māga rahīvāsa pāṭalīcā nannada mājhyā mālanīlā
I have bought bangles, I have put on a Chuda with many many bangles
My nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband is a big support for my husband
▷ (बागड्या)(भरुन) has_gone (चुडा) my (दाटणीचा)
▷ (माग)(रहीवास)(पाटलीचा)(नंनद) my (मालनीला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Dindi
  2. Guest
  3. Cooking
  4. Tuḷas
  5. She is without parents
  6. Taking
  7. His gait
  8. Mother wants a daughter
  9. Daughter should be assigned light work
  10. Received with pomp and ceremony in heaven
  11. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑