Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2279
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Somavamshi Shanta
(12 records)

Village: वानवडा - Vanvada

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[36] id = 44187
जळणी जळत्यात वली लाकड
मुलीचा जलम गणगोताला साकड
jaḷaṇī jaḷatyāta valī lākaḍa
mulīcā jalama gaṇagōtālā sākaḍa
Wet wood burns in the kindled fire
Born a daughter, a calamity for the kith and kin
▷ (जळणी)(जळत्यात)(वली)(लाकड)
▷ (मुलीचा)(जलम)(गणगोताला)(साकड)
pas de traduction en français
[41] id = 44189
कन्या झाली म्हणूनी नका करू हेळसांड
मुला बरोबर मुलीचा पाट मांड
kanyā jhālī mhaṇūnī nakā karū hēḷasāṇḍa
mulā barōbara mulīcā pāṭa māṇḍa
Do not neglect her just because a daughter is born
Place her plate along with the son
▷ (कन्या) has_come (म्हणूनी)(नका)(करू)(हेळसांड)
▷  Children (बरोबर)(मुलीचा)(पाट)(मांड)
pas de traduction en français


A:II-1.3aii (A02-01-03a02) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / No value whatsoever anywhere

[8] id = 44199
लेकीचा जलम नको घालू देवराया
मायबाईच माझ्या कष्ट केलेले गेले वाया
lēkīcā jalama nakō ghālū dēvarāyā
māyabāīca mājhyā kaṣṭa kēlēlē gēlē vāyā
Oh God, don’t give me a girl’s birth
All the endless work that my mother did, all has been in vain
▷ (लेकीचा)(जलम) not (घालू)(देवराया)
▷ (मायबाईच) my (कष्ट)(केलेले) has_gone (वाया)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[237] id = 44200
लेकीचा जन्म गाजराचा वाफा
माया बाईच माझ्या माया लावून काय नफा
lēkīcā janma gājarācā vāphā
māyā bāīca mājhyā māyā lāvūna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Dear mother, what do you gain by showering so much affection on her
▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (माया)(बाईच) my (माया)(लावून) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[27] id = 44197
कामा माग काम कामाला नाही भेले
माय बाईच माझ्या वाघीनीच दूध पेले
kāmā māga kāma kāmālā nāhī bhēlē
māya bāīca mājhyā vāghīnīca dūdha pēlē
Work after work, I am not scared of work
I have drunk the milk of my mother, the tigress (a strong woman)
▷ (कामा)(माग)(काम)(कामाला) not (भेले)
▷ (माय)(बाईच) my (वाघीनीच) milk (पेले)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[32] id = 44186
मुलीचा जलम कोणी घातीला येड्यान
परक्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यान
mulīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyāna
parakyācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (मुलीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यान)
▷ (परक्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[101] id = 44194
जात मी वढीते जस हरण पळात
माय बाईच दूध मनगटी खेळत
jāta mī vaḍhītē jasa haraṇa paḷāta
māya bāīca dūdha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(जस)(हरण)(पळात)
▷ (माय)(बाईच) milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


A:II-5.3nv (A02-05-03n05) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother gave cream, butter etc

[1] id = 44195
जात वढताना अंगाच पाणी पाणी
माय बाई माझ्या मला चारील साय लोणी
jāta vaḍhatānā aṅgāca pāṇī pāṇī
māya bāī mājhyā malā cārīla sāya lōṇī
no translation in English
▷  Class (वढताना)(अंगाच) water, water!
▷ (माय) woman my (मला)(चारील)(साय)(लोणी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[9] id = 44198
मातेचा उपकार कसा फेडू मी जीवा
माय बाईन माझ्या नेत्राचा केला दिवा
mātēcā upakāra kasā phēḍū mī jīvā
māya bāīna mājhyā nētrācā kēlā divā
Moters obligation, how can I ever repay it
She kept awake for me the whole night (to bring me up)
▷ (मातेचा)(उपकार) how (फेडू) I life
▷ (माय)(बाईन) my (नेत्राचा) did lamp
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[15] id = 44190
शाळेतल्या हरीला देऊ केली मी खारीक
लिहिण इंग्लीश बारीक
śāḷētalyā harīlā dēū kēlī mī khārīka
lihiṇa iṅglīśa bārīka
I give dry dates to my son Hari*
My son knows how to write English well
▷ (शाळेतल्या)(हरीला)(देऊ) shouted I (खारीक)
▷ (लिहिण)(इंग्लीश)(बारीक)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


E:XIII-2.3a (E13-02-03a) - Mother worries for daughter / Death / Daughter’s husband dies

[4] id = 44193
रंडकापणा झाल जशी तव्यावरली पोळी
हिमतीन ज्वानी जाळी रेखाताई माझी
raṇḍakāpaṇā jhāla jaśī tavyāvaralī pōḷī
himatīna jvānī jāḷī rēkhātāī mājhī
Widowhood is like a flattened bread on a hot frying pan
Rekhatai, my daughter, is in the prime of her youth, she is facing her life with courage
▷ (रंडकापणा)(झाल)(जशी)(तव्यावरली)(पोळी)
▷ (हिमतीन)(ज्वानी)(जाळी)(रेखाताई) my
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[11] id = 44191
मोठे मोठे डोळे सरकारी कामाला
भाचा वकील मामाला
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē sarakārī kāmālā
bhācā vakīla māmālā
An officer has to look authoritative in Government work
Nephew is maternal uncle’s lawyer
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(सरकारी)(कामाला)
▷ (भाचा)(वकील)(मामाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Unhappiness at girl’s birth
  2. No value whatsoever anywhere
  3. Daughter foretold her ruin and disgrace
  4. A distinctive duty
  5. Toiling as a beast of burden
  6. Mother’s milk proves source of energy
  7. Mother gave cream, butter etc
  8. One can not pay back mothers loan
  9. He learns English
  10. Daughter’s husband dies
  11. Uncle teaches nephew
⇑ Top of page ⇑