Village: आंबवडे - Ambavade
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[43] id = 107264 ✓ ◉ UVS-43-17 start 00:10 ➡ listen to section | पहिला पाऊस आसन्या भरत्याचा दुसरा पाऊस कंता आधीच्या रोहीणीचा तिसरा पाऊस मिरग्या राजानी काय केल मिरगा मनोरवयना पाणी गेल pahilā pāūsa āsanyā bharatyācā dusarā pāūsa kantā ādhīcyā rōhīṇīcā tisarā pāūsa miragyā rājānī kāya kēla miragā manōravayanā pāṇī gēla | ✎ First comes the summer rain filling the cracks in the earth Before husband, wife is eager to meet him Husband fulfils her desire ▷ (पहिला) rain (आसन्या)(भरत्याचा)(दुसरा) rain (कंता)(आधीच्या) of_Rohini ▷ (तिसरा) rain (मिरग्या)(राजानी) why did Mriga (मनोरवयना) water, gone | pas de traduction en français |
[43] id = 106535 ✓ ◉ UVS-43-32 start 00:04 ➡ listen to section | वळीव पावसानी एवढ्या बाळाला साठवण मुर्खाच्या बोलण्याची जिवाला आठवण vaḷīva pāvasānī ēvaḍhyā bāḷālā sāṭhavaṇa murkhācyā bōlaṇyācī jivālā āṭhavaṇa | ✎ Summer rain provides enough storage for my son It reminds me of the abuses of the stupid fellow ▷ (वळीव)(पावसानी)(एवढ्या)(बाळाला)(साठवण) ▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याची)(जिवाला)(आठवण) | pas de traduction en français |
[176] id = 91558 ✓ ◉ UVS-43-14 start 02:43 ➡ listen to section | जाते मी पंढरीला संग नेते मी आईला पाणी घालिते जाईला jātē mī paṇḍharīlā saṅga nētē mī āīlā pāṇī ghālitē jāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I water the jasmine ▷ Am_going I (पंढरीला) with (नेते) I (आईला) ▷ Water, (घालिते) will_go | pas de traduction en français |
Notes => | 40 |
[75] id = 111248 ✓ ◉ UVS-43-14 start 01:35 ➡ listen to section | पान केळीची फाटयली तुझी मस्करी कोणी केली येग चतुर वार्यानी pāna kēḷīcī phāṭayalī tujhī maskarī kōṇī kēlī yēga catura vāryānī | ✎ no translation in English ▷ (पान)(केळीची)(फाटयली)(तुझी)(मस्करी)(कोणी) shouted ▷ (येग)(चतुर)(वार्यानी) | pas de traduction en français |
[76] id = 111249 ✓ | दारी तुळशी म्हणी बाई तुझी मंजुळ हालवीली तुझी मस्करी कुणी केली हे ग चतुर वारायानी dārī tuḷaśī mhaṇī bāī tujhī mañjuḷa hālavīlī tujhī maskarī kuṇī kēlī hē ga catura vārāyānī | ✎ no translation in English ▷ (दारी)(तुळशी)(म्हणी) woman (तुझी)(मंजुळ)(हालवीली) ▷ (तुझी)(मस्करी)(कुणी) shouted (हे) * (चतुर)(वारायानी) | pas de traduction en français |
[32] id = 103472 ✓ ◉ UVS-43-15 start 00:01 ➡ listen to section | ये ग वळीव वळीव पावसानी बाई भरल धरमोर हे ग लेकीच्या आईन हे ग सुटल उभ वार yē ga vaḷīva vaḷīva pāvasānī bāī bharala dharamōra hē ga lēkīcyā āīna hē ga suṭala ubha vāra | ✎ no translation in English ▷ (ये) * (वळीव)(वळीव)(पावसानी) woman (भरल)(धरमोर) ▷ (हे) * (लेकीच्या)(आईन)(हे) * (सुटल) standing (वार) | pas de traduction en français |
[46] id = 107560 ✓ ◉ UVS-43-26 start 00:33 ➡ listen to section | मकाळ बया माझी तुला ग नवस करु गेले नवसा बोलले कंबाल देवा दिली बाळ makāḷa bayā mājhī tulā ga navasa karu gēlē navasā bōlalē kambāla dēvā dilī bāḷa | ✎ My Goddess Makaya, I made a vow to you I prayed to give me shelter and support, God has given me children ▷ (मकाळ)(बया) my to_you * (नवस)(करु) has_gone ▷ (नवसा) says (कंबाल)(देवा)(दिली) son | pas de traduction en français |
[13] id = 102565 ✓ ◉ UVS-43-16 start 02:04 ➡ listen to section | एका मांडवाच्या दारी दुरडी खोमली पानायाचीग चुलती रुसली मानायाची ग ēkā māṇḍavācyā dārī duraḍī khōmalī pānāyācīga culatī rusalī mānāyācī ga | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying The groom’s paternal aunt, who is privileged to receive the honour in the wedding, is sulking ▷ (एका)(मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(खोमली)(पानायाचीग) ▷ (चुलती)(रुसली)(मानायाची) * | pas de traduction en français |
[5] id = 102947 ✓ ◉ UVS-43-18 start 00:10 ➡ listen to section | मी तरी बोलती आली आगोट रेटाईनी माताला भेटुईनी mī tarī bōlatī ālī āgōṭa rēṭāīnī mātālā bhēṭuīnī | ✎ I talk to her, tears rain from our eyes Whenever I meet my mother ▷ I (तरी)(बोलती) has_come (आगोट)(रेटाईनी) ▷ (माताला)(भेटुईनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[118] id = 103151 ✓ ◉ UVS-43-18 start 01:07 ➡ listen to section | आपण गुज बोलु गुजचा झाडा झाला चंद्र माडीच्या आड गेला āpaṇa guja bōlu gujacā jhāḍā jhālā candra māḍīcyā āḍa gēlā | ✎ We will share our joys and sorrows, We have finished confiding in each other The moon has gone behind the upper floor ▷ (आपण)(गुज)(बोलु)(गुजचा)(झाडा)(झाला) ▷ (चंद्र)(माडीच्या)(आड) has_gone | pas de traduction en français |
[121] id = 103371 ✓ ◉ UVS-43-38 start 01:03 ➡ listen to section | मंकाळ बया माझी तुला ग नवस ग घालु का दिव्याला ग जोड वाणी गुजा ग बोलता झाला राती ह्या ग रातीतनी हायता परी maṅkāḷa bayā mājhī tulā ga navasa ga ghālu kā divyālā ga jōḍa vāṇī gujā ga bōlatā jhālā rātī hyā ga rātītanī hāyatā parī | ✎ Mother, you can read my mind, I open my heart to you Add oil to the lamp to keep it going We were talking late into the night The whole night went by Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 2, '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867 |