Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2168
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Susha
(15 records)

Village: आंबवडे - Ambavade

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[43] id = 107264
UVS-43-17 start 00:10 ➡ listen to section
पहिला पाऊस आसन्या भरत्याचा दुसरा पाऊस कंता आधीच्या रोहीणीचा
तिसरा पाऊस मिरग्या राजानी काय केल मिरगा मनोरवयना पाणी गेल
pahilā pāūsa āsanyā bharatyācā dusarā pāūsa kantā ādhīcyā rōhīṇīcā
tisarā pāūsa miragyā rājānī kāya kēla miragā manōravayanā pāṇī gēla
First comes the summer rain filling the cracks in the earth
Before husband, wife is eager to meet him
Husband fulfils her desire
▷ (पहिला) rain (आसन्या)(भरत्याचा)(दुसरा) rain (कंता)(आधीच्या) of_Rohini
▷ (तिसरा) rain (मिरग्या)(राजानी) why did Mriga (मनोरवयना) water, gone
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[43] id = 106535
UVS-43-32 start 00:04 ➡ listen to section
वळीव पावसानी एवढ्या बाळाला साठवण
मुर्खाच्या बोलण्याची जिवाला आठवण
vaḷīva pāvasānī ēvaḍhyā bāḷālā sāṭhavaṇa
murkhācyā bōlaṇyācī jivālā āṭhavaṇa
Summer rain provides enough storage for my son
It reminds me of the abuses of the stupid fellow
▷ (वळीव)(पावसानी)(एवढ्या)(बाळाला)(साठवण)
▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याची)(जिवाला)(आठवण)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[176] id = 91558
UVS-43-14 start 02:43 ➡ listen to section
जाते मी पंढरीला संग नेते मी आईला
पाणी घालिते जाईला
jātē mī paṇḍharīlā saṅga nētē mī āīlā
pāṇī ghālitē jāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine
▷  Am_going I (पंढरीला) with (नेते) I (आईला)
▷  Water, (घालिते) will_go
pas de traduction en français
Notes =>40


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[75] id = 111248
UVS-43-14 start 01:35 ➡ listen to section
पान केळीची फाटयली तुझी मस्करी कोणी केली
येग चतुर वार्यानी
pāna kēḷīcī phāṭayalī tujhī maskarī kōṇī kēlī
yēga catura vāryānī
no translation in English
▷ (पान)(केळीची)(फाटयली)(तुझी)(मस्करी)(कोणी) shouted
▷ (येग)(चतुर)(वार्यानी)
pas de traduction en français
[76] id = 111249
दारी तुळशी म्हणी बाई तुझी मंजुळ हालवीली
तुझी मस्करी कुणी केली हे ग चतुर वारायानी
dārī tuḷaśī mhaṇī bāī tujhī mañjuḷa hālavīlī
tujhī maskarī kuṇī kēlī hē ga catura vārāyānī
no translation in English
▷ (दारी)(तुळशी)(म्हणी) woman (तुझी)(मंजुळ)(हालवीली)
▷ (तुझी)(मस्करी)(कुणी) shouted (हे) * (चतुर)(वारायानी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3a (B07-05-03a) - Surrounding Nature / Rains / Storms, pre-monsoon showers

[32] id = 103472
UVS-43-15 start 00:01 ➡ listen to section
ये ग वळीव वळीव पावसानी बाई भरल धरमोर
हे ग लेकीच्या आईन हे ग सुटल उभ वार
yē ga vaḷīva vaḷīva pāvasānī bāī bharala dharamōra
hē ga lēkīcyā āīna hē ga suṭala ubha vāra
no translation in English
▷ (ये) * (वळीव)(वळीव)(पावसानी) woman (भरल)(धरमोर)
▷ (हे) * (लेकीच्या)(आईन)(हे) * (सुटल) standing (वार)
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[46] id = 107560
UVS-43-26 start 00:33 ➡ listen to section
मकाळ बया माझी तुला ग नवस करु गेले
नवसा बोलले कंबाल देवा दिली बाळ
makāḷa bayā mājhī tulā ga navasa karu gēlē
navasā bōlalē kambāla dēvā dilī bāḷa
My Goddess Makaya, I made a vow to you
I prayed to give me shelter and support, God has given me children
▷ (मकाळ)(बया) my to_you * (नवस)(करु) has_gone
▷ (नवसा) says (कंबाल)(देवा)(दिली) son
pas de traduction en français


D:XII-4.8av (D12-04-08a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal uncle and aunt, children

[13] id = 102565
UVS-43-16 start 02:04 ➡ listen to section
एका मांडवाच्या दारी दुरडी खोमली पानायाचीग
चुलती रुसली मानायाची ग
ēkā māṇḍavācyā dārī duraḍī khōmalī pānāyācīga
culatī rusalī mānāyācī ga
At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying
The groom’s paternal aunt, who is privileged to receive the honour in the wedding, is sulking
▷ (एका)(मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(खोमली)(पानायाचीग)
▷ (चुलती)(रुसली)(मानायाची) *
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axvi (E13-02-01a16) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Expects gift

[5] id = 102947
UVS-43-18 start 00:10 ➡ listen to section
मी तरी बोलती आली आगोट रेटाईनी
माताला भेटुईनी
mī tarī bōlatī ālī āgōṭa rēṭāīnī
mātālā bhēṭuīnī
I talk to her, tears rain from our eyes
Whenever I meet my mother
▷  I (तरी)(बोलती) has_come (आगोट)(रेटाईनी)
▷ (माताला)(भेटुईनी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[118] id = 103151
UVS-43-18 start 01:07 ➡ listen to section
आपण गुज बोलु गुजचा झाडा झाला
चंद्र माडीच्या आड गेला
āpaṇa guja bōlu gujacā jhāḍā jhālā
candra māḍīcyā āḍa gēlā
We will share our joys and sorrows,
We have finished confiding in each other
The moon has gone behind the upper floor
▷ (आपण)(गुज)(बोलु)(गुजचा)(झाडा)(झाला)
▷ (चंद्र)(माडीच्या)(आड) has_gone
pas de traduction en français
[121] id = 103371
UVS-43-38 start 01:03 ➡ listen to section
मंकाळ बया माझी तुला ग नवस ग
घालु का दिव्याला ग जोड वाणी
गुजा ग बोलता झाला राती
ह्या ग रातीतनी हायता परी
maṅkāḷa bayā mājhī tulā ga navasa ga
ghālu kā divyālā ga jōḍa vāṇī
gujā ga bōlatā jhālā rātī
hyā ga rātītanī hāyatā parī
Mother, you can read my mind, I open my heart to you
Add oil to the lamp to keep it going
We were talking late into the night
The whole night went by
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 2, '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867