Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2123
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Balatkar Gaya
(23 records)

Village: सारुळ - Sarul

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[31] id = 80849
पंढरपुरामधी करणा वाजे कोण्या रोक
काकड्याला गेले लोक
paṇḍharapurāmadhī karaṇā vājē kōṇyā rōka
kākaḍyālā gēlē lōka
In Pandharpur, from which direction is the sound of the loudspeaker coming
People have gone for early morning Arati*
▷ (पंढरपुरामधी)(करणा)(वाजे)(कोण्या)(रोक)
▷ (काकड्याला) has_gone (लोक)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[3] id = 53053
दह्या दूधाची आंघोळ आणि घेते केळ
पांडुरंगाच्या माझ्या महापुजेची झाली वेळ
dahyā dūdhācī āṅghōḷa āṇi ghētē kēḷa
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā mahāpujēcī jhālī vēḷa
I give bath with milk and curds, I take a banana
It is time for the main puja* of my Pandurang*
▷ (दह्या)(दूधाची)(आंघोळ)(आणि)(घेते) did
▷ (पांडुरंगाच्या) my (महापुजेची) has_come (वेळ)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PandurangVitthal
[4] id = 53068
पंढरपुरामधी करणा वाजतो मंजुळ
देवा विठ्ठलाला दह्या दूधाची आंघोळ
paṇḍharapurāmadhī karaṇā vājatō mañjuḷa
dēvā viṭhṭhalālā dahyā dūdhācī āṅghōḷa
In Pandharpur, loudspeaker is playing softly
A bath of milk and curds for God Vitthal*
▷ (पंढरपुरामधी)(करणा)(वाजतो)(मंजुळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(दह्या)(दूधाची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[16] id = 83072
दह्या दुधाची आंघोळ केशर कस्तुरीची उटी
पांडुरंगाला माझ्या लोण्याची आवड मोठी
dahyā dudhācī āṅghōḷa kēśara kasturīcī uṭī
pāṇḍuraṅgālā mājhyā lōṇyācī āvaḍa mōṭhī
A bath of curds and milk, a paste of saffron and musk (to apply)
My Pandurang* is very fond of butter
▷ (दह्या)(दुधाची)(आंघोळ)(केशर)(कस्तुरीची)(उटी)
▷ (पांडुरंगाला) my (लोण्याची)(आवड)(मोठी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[46] id = 66867
रखमीण नवरी न्हाईना धुईना
शिरसुफळाचा नवरदेव हिच्या मनाला येईना
rakhamīṇa navarī nhāīnā dhuīnā
śirasuphaḷācā navaradēva hicyā manālā yēīnā
Rukhmini*, the bride, refuses to get ready
She does not approve of Shishupal as her bridegroom
▷ (रखमीण)(नवरी)(न्हाईना)(धुईना)
▷ (शिरसुफळाचा)(नवरदेव)(हिच्या)(मनाला)(येईना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[130] id = 58128
तिसरी हाळद गोपाळ पुर्या जाती
बाशींगे लेवून देव येती
tisarī hāḷada gōpāḷa puryā jātī
bāśīṅgē lēvūna dēva yētī
Third halad* takes place in Gopalpur
God comes with bashing* on his head
▷ (तिसरी)(हाळद)(गोपाळ)(पुर्या) caste
▷ (बाशींगे)(लेवून)(देव)(येती)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[149] id = 58153
शिरसुफळ नवरा झाला बाशींग येशीत पडले
कामून आफीस घडल
śirasuphaḷa navarā jhālā bāśīṅga yēśīta paḍalē
kāmūna āphīsa ghaḍala
Shishupal is the bridegroom, his bashing*’ fell down near the village gate
Why did this bad omen happen
▷ (शिरसुफळ)(नवरा)(झाला)(बाशींग)(येशीत)(पडले)
▷ (कामून)(आफीस)(घडल)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[168] id = 59624
पाचवी हाळद आळा सोडा मांडवाचा
झाला जावई भिमकाचा सावळा पांडुरंग
pācavī hāḷada āḷā sōḍā māṇḍavācā
jhālā jāvaī bhimakācā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
For the fifth halad*, string of the canopy is loosened
Dark-complexioned Pandurang* became the son-in-law of Bhimak
▷ (पाचवी)(हाळद) here_comes (सोडा)(मांडवाचा)
▷ (झाला)(जावई)(भिमकाचा)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
PandurangVitthal
[169] id = 59625
चौथी हाळद चंद्रभागेला आहेर
रथ पालख्या तयार देवाच्या वरातीला
cauthī hāḷada candrabhāgēlā āhēra
ratha pālakhyā tayāra dēvācyā varātīlā
For fourth halad*, a gift is offered to Chandrabhaga*
Chariots and palanquins are ready for God’s procession
▷ (चौथी)(हाळद) Chandrabhaga (आहेर)
▷ (रथ)(पालख्या)(तयार)(देवाच्या)(वरातीला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[170] id = 59626
दुसरी हाळद शिखरी बराबरी
शिरी बाशिंग लेले हारी
dusarī hāḷada śikharī barābarī
śirī bāśiṅga lēlē hārī
Second halad* is at Shikhar Shingnapur
Hari* is wearing a bashing* on the head
▷ (दुसरी)(हाळद)(शिखरी)(बराबरी)
▷ (शिरी)(बाशिंग)(लेले)(हारी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
HariName of God Vishnu
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[171] id = 59627
पंढरी पुरामधी वाजती वजरती
देव तो विठ्ठल हात्तीवरुन मिरवती
paṇḍharī purāmadhī vājatī vajaratī
dēva tō viṭhṭhala hāttīvaruna miravatī
A band is playing in Pandharpur
God Vitthal* rides in the procession on an elephant
▷ (पंढरी)(पुरामधी)(वाजती)(वजरती)
▷ (देव)(तो) Vitthal (हात्तीवरुन)(मिरवती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[236] id = 68277
पहिली हाळद रुख्मीणी लावीती हाताला
मोत्याच्या झुरमुळ्या देवाच्या रथाला
pahilī hāḷada rukhmīṇī lāvītī hātālā
mōtyācyā jhuramuḷyā dēvācyā rathālā
First halad* is applied on Rukhmini*’s hands
There are strings of pearls attached to God’s chariot
▷ (पहिली)(हाळद)(रुख्मीणी)(लावीती)(हाताला)
▷ (मोत्याच्या)(झुरमुळ्या)(देवाच्या)(रथाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[147] id = 58215
रखमीण लेण लेती सिरसु फळाच्या बुगड्या
खिडक्या रथाच्या उघड्या सावळ्या पांडुरंगाच्या
rakhamīṇa lēṇa lētī sirasu phaḷācyā bugaḍyā
khiḍakyā rathācyā ughaḍyā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgācyā
Rukhmin* wears bugadi (a type of ear-rings) given by Shishupal
Dark-complexioned Pandurang*’s chariot windows are open
▷ (रखमीण)(लेण)(लेती)(सिरसु)(फळाच्या)(बुगड्या)
▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)(सावळ्या)(पांडुरंगाच्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[182] id = 58250
रखमीन नेसल सिरसुफळाचं केकत (लुगड)
जावून बसली रथात
rakhamīna nēsala sirasuphaḷācaṁ kēkata (lugaḍa)
jāvūna basalī rathāta
Rukmin* wears a sari given by Shishupal
And went and sat in the chariot
▷ (रखमीन)(नेसल)(सिरसुफळाचं)(केकत) ( (लुगड) )
▷ (जावून) sitting (रथात)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[448] id = 87098
बोळवण केली पदराला असे भिंग
ज्ञानता माझा राघू परशू देते संग
bōḷavaṇa kēlī padarālā asē bhiṅga
jñānatā mājhā rāghū paraśū dētē saṅga
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has mirror embroidery
My knowledgeable brother sent my brother Parashu along with me
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(असे)(भिंग)
▷ (ज्ञानता) my (राघू)(परशू) give with
pas de traduction en français
[516] id = 112507
मांडवाचे दारी आहेराची ठेलाठेली
बंधुच पाताळ मी वरच्या वरी झेली
māṇḍavācē dārī āhērācī ṭhēlāṭhēlī
bandhuca pātāḷa mī varacyā varī jhēlī
At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of aher*
Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it
▷ (मांडवाचे)(दारी)(आहेराची)(ठेलाठेली)
▷ (बंधुच)(पाताळ) I (वरच्या)(वरी)(झेली)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[41] id = 42204
मांडवाच्या दारी आहेराची सोळा ताट
बंधूचे पाताळ याचे रुंद रुंद काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācī sōḷā tāṭa
bandhūcē pātāḷa yācē runda runda kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher*
The sari (in the tray) given by my brother has a big broad border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(सोळा)(ताट)
▷ (बंधूचे)(पाताळ)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[42] id = 42211
लग्नाची चिठ्ठी चिठ्ठी सार्या गावाला
पाताळाची चिंता माझ्या एका भावाला
lagnācī ciṭhṭhī ciṭhṭhī sāryā gāvālā
pātāḷācī cintā mājhyā ēkā bhāvālā
Invitation for the wedding was given to the whole village
My brother alone has to worry about a gift for me
▷ (लग्नाची)(चिठ्ठी)(चिठ्ठी)(सार्या)(गावाला)
▷ (पाताळाची)(चिंता) my (एका)(भावाला)
pas de traduction en français
[274] id = 84603
जावचा आहेर वर पागुट वरी चोळी
माझ्या सख्याचा आहेर शेल्यावर गरसुळी
jāvacā āhēra vara pāguṭa varī cōḷī
mājhyā sakhyācā āhēra śēlyāvara garasuḷī
Sister-in-law’s aher*, a turban (for singer’s husband) and a blouse piece
My brother’s aher*, a stole (for singer’s husband) and a necklace with coins
▷ (जावचा)(आहेर)(वर)(पागुट)(वरी) blouse
▷  My (सख्याचा)(आहेर)(शेल्यावर)(गरसुळी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[275] id = 84604
आहेर आणिला आहेरावर नथ
माझ्या सोईर्याची रीत मुदी कोण्या कागदात
āhēra āṇilā āhērāvara natha
mājhyā sōīryācī rīta mudī kōṇyā kāgadāta
At the entrance of the open shed for marriage, a nose-ring along with other gifts as aher*
See, how my brother follows the customary practice, in which paper are the rings wrapped
▷ (आहेर)(आणिला)(आहेरावर)(नथ)
▷  My (सोईर्याची)(रीत)(मुदी)(कोण्या)(कागदात)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[276] id = 84605
आहेर आणिला गंगा खेडचा इंजना
नाही नेसत सजना पदराला जर जुना
āhēra āṇilā gaṅgā khēḍacā iñjanā
nāhī nēsata sajanā padarālā jara junā
He brought aher*, a sari printed with engine design from Gangakhed
Brother, I won’t wear it, its outer end is old
▷ (आहेर)(आणिला) the_Ganges (खेडचा)(इंजना)
▷  Not (नेसत)(सजना)(पदराला)(जर)(जुना)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-1.21 (F17-01-21) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / My brother - vyāhī - comes as a guest

[7] id = 77202
आहेर आणीला आहेरावर मुदी
सगळ्या सोईर्याच्या मधी माझा सोयीर्याला टाकी गादी
āhēra āṇīlā āhērāvara mudī
sagaḷyā sōīryācyā madhī mājhā sōyīryālā ṭākī gādī
He got me aher*, he got gold rings with the aher*
Amongst all my relatives, I spread a mattress for my Vyahi*
▷ (आहेर)(आणीला)(आहेरावर)(मुदी)
▷ (सगळ्या)(सोईर्याच्या)(मधी) my (सोयीर्याला)(टाकी)(गादी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[40] id = 76371
मांडवाच्या दारी जाव रुसली मानाची
सावितरे जाऊबाई उचल पितळी पानाची
māṇḍavācyā dārī jāva rusalī mānācī
sāvitarē jāūbāī ucala pitaḷī pānācī
At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law who should have received the due honour, was sulking
Savitri, sister-in-law, pick up the brass plate with betel leaves
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाव)(रुसली)(मानाची)
▷ (सावितरे)(जाऊबाई)(उचल)(पितळी)(पानाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Katha, Kirtan, Vina
  2. Worshipped
  3. Bāth
  4. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  5. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  6. Rukhmini’s ornaments
  7. Common sari
  8. Brother’s present at her children’s marriage
  9. My brother - vyāhī - comes as a guest
  10. Sweet quarrels
⇑ Top of page ⇑