Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1869
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Kalu
(24 records)

Village: सावरगाव - Savargaon

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[188] id = 86601
राम मनोनी राम राम साखरचा खडा
दुसरा दुध पेढा
rāma manōnī rāma rāma sākharacā khaḍā
dusarā dudha pēḍhā
no translation in English
▷  Ram (मनोनी) Ram Ram (साखरचा)(खडा)
▷ (दुसरा) milk (पेढा)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[30] id = 56909
आनते साळीचे तांदुळ मी वदते शेरभरुन
आल बालाजी करुण
ānatē sāḷīcē tānduḷa mī vadatē śērabharuna
āla bālājī karuṇa
no translation in English
▷ (आनते)(साळीचे)(तांदुळ) I (वदते)(शेरभरुन)
▷  Here_comes (बालाजी)(करुण)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[105] id = 100105
गावाला गेला कुण्या आता येतो म्हणुन
गेला सावल्या कलुन
gāvālā gēlā kuṇyā ātā yētō mhaṇuna
gēlā sāvalyā kaluna
My son has gone away to another village, saying he will be back soon
The shadows have now lengthened
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(आता)(येतो)(म्हणुन)
▷  Has_gone (सावल्या)(कलुन)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[76] id = 71962
शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केला काळा दोरा
लिहिणाराचा हात बरा
śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlā kāḷā dōrā
lihiṇārācā hāta barā
I gave a black thread to the school-going boy
The one who is writing, his hand is fair
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ) did (काळा)(दोरा)
▷ (लिहिणाराचा) hand (बरा)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[29] id = 71961
शाळतल्या पंतोजीला देऊ केली खारीक
लिहन इंग्रजी बारीक
śāḷatalyā pantōjīlā dēū kēlī khārīka
lihana iṅgrajī bārīka
I give dry dates to eat to my school-going son
My son knows how to write English well
▷ (शाळतल्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted (खारीक)
▷ (लिहन)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français
[62] id = 96704
शाळतल्या पंतोजीला देऊ केले माळवद
लिहन शिकव बाळबंद
śāḷatalyā pantōjīlā dēū kēlē māḷavada
lihana śikava bāḷabanda
My school-going boy, I gave him the space in the loft
My son is learning simple English
▷ (शाळतल्या)(पंतोजीला)(देऊ)(केले)(माळवद)
▷ (लिहन)(शिकव)(बाळबंद)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[52] id = 62517
तिफनबाईच चाड दोर हाललेत
नंदी जोमान चाललेत
tiphanabāīca cāḍa dōra hālalēta
nandī jōmāna cālalēta
The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is moving from one side to the other
Bullock are walking energetically
▷ (तिफनबाईच)(चाड)(दोर)(हाललेत)
▷ (नंदी)(जोमान)(चाललेत)
pas de traduction en français
[53] id = 62518
नांगरुन डोंगरुन कुळवान निगा केली
तिफन बाई सौभाग्यान सोपी गेली
nāṅgaruna ḍōṅgaruna kuḷavāna nigā kēlī
tiphana bāī saubhāgyāna sōpī gēlī
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
It was easy for the three-tube drill-plough because of her good fortune
▷ (नांगरुन)(डोंगरुन)(कुळवान)(निगा) shouted
▷ (तिफन) woman (सौभाग्यान)(सोपी) went
pas de traduction en français
[54] id = 62519
अस तिफन बाईन व्हेत धरला कया माल
माझा रासन्या होता बाळ
asa tiphana bāīna vhēta dharalā kayā māla
mājhā rāsanyā hōtā bāḷa
The three-tube drill-plough thus sowed the whole field
My son, the driver of the bullock was behind
▷ (अस)(तिफन)(बाईन)(व्हेत)(धरला) why (माल)
▷  My (रासन्या)(होता) son
pas de traduction en français
[55] id = 62535
तिफन बाईन तिन मनाचा पेरा केला
माझा रासन्या कोमेजला
tiphana bāīna tina manācā pērā kēlā
mājhā rāsanyā kōmējalā
The drill-plough sowed twenty kilos of seeds
My son, the driver of the drill-plough, was tired
▷ (तिफन)(बाईन)(तिन)(मनाचा)(पेरा) did
▷  My (रासन्या)(कोमेजला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4h (E13-01-04h) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Hair style and plait

[24] id = 62813
कुरुळ्या केसाची वेणी येती गोपावाणी
रुप देखणे बापावाणी
kuruḷyā kēsācī vēṇī yētī gōpāvāṇī
rupa dēkhaṇē bāpāvāṇī
no translation in English
▷ (कुरुळ्या)(केसाची)(वेणी)(येती)(गोपावाणी)
▷  Form (देखणे)(बापावाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[29] id = 53858
गरोदर बाईला खाऊ वाटला आंबट
पाड लागला खारट
garōdara bāīlā khāū vāṭalā āmbaṭa
pāḍa lāgalā khāraṭa
Pregnant woman felt the urge to eat something sour
But the fruit she tasted was saltish
▷ (गरोदर)(बाईला)(खाऊ)(वाटला)(आंबट)
▷ (पाड)(लागला)(खारट)
pas de traduction en français
[30] id = 53859
गरोदर नारीला खाऊ वाटली चपाती
उजव्या कुशीला गणपती
garōdara nārīlā khāū vāṭalī capātī
ujavyā kuśīlā gaṇapatī
Pregnant woman felt the urge to eat flattened bread
(She has conceived) Ganapati on the right side of the womb
▷ (गरोदर)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(चपाती)
▷ (उजव्या)(कुशीला)(गणपती)
pas de traduction en français
[31] id = 53860
गरोदर नारीला उनाचा येतो राग
दारी शेवग्याचा बाग त्याच्या सावलीला वाग
garōdara nārīlā unācā yētō rāga
dārī śēvagyācā bāga tyācyā sāvalīlā vāga
Pregnant woman is angry with the hot sun
A cluster of Drumstick trees at the door, stay in their shade
▷ (गरोदर)(नारीला)(उनाचा)(येतो)(राग)
▷ (दारी)(शेवग्याचा)(बाग)(त्याच्या)(सावलीला)(वाग)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aiii (E13-01-05a03) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Male issue

[21] id = 105659
गरोदर नारीला खाऊ वाटला कानवला
गर्भ लेकाचा सानवला
garōdara nārīlā khāū vāṭalā kānavalā
garbha lēkācā sānavalā
Pregnant daughter feels the urge to eat Kanavala (a sweet with stuffed coconut)
She is bearing a son
▷ (गरोदर)(नारीला)(खाऊ)(वाटला)(कानवला)
▷ (गर्भ)(लेकाचा)(सानवला)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[39] id = 66205
उन्हाळयाच उन लागत ठाई ठाई
बंधु माझ्या राजसान छत्री संग नेल
unhāḷayāca una lāgata ṭhāī ṭhāī
bandhu mājhyā rājasāna chatrī saṅga nēla
The heat in summer is scorching
My dear brother has not taken an umbrella along with him
▷ (उन्हाळयाच)(उन)(लागत)(ठाई)(ठाई)
▷  Brother my (राजसान)(छत्री) with (नेल)
pas de traduction en français
[40] id = 66206
उन्हाळयाच उन लागत तुला मला
बंधु चल सावलीला
unhāḷayāca una lāgata tulā malā
bandhu cala sāvalīlā
You and me, we are feeling the summer heat
Brother, let’s go in the shade
▷ (उन्हाळयाच)(उन)(लागत) to_you (मला)
▷  Brother let_us_go (सावलीला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[71] id = 63112
आया बाया पुसती तुला भाऊ बहिणी किती
माझा लाखाचा एक मोती
āyā bāyā pusatī tulā bhāū bahiṇī kitī
mājhā lākhācā ēka mōtī
Friends ask me, how many brothers do you have
I have only one, a pearl worth millions
▷ (आया)(बाया)(पुसती) to_you brother (बहिणी)(किती)
▷  My (लाखाचा)(एक)(मोती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[84] id = 103988
आली आली लक्ष्मी शेताच्या बांधव
बंधु माझा सोयरा हाती गोफन पाया पड
ālī ālī lakṣmī śētācyā bāndhava
bandhu mājhā sōyarā hātī gōphana pāyā paḍa
Lakshmi has come on the field bund
My dear brother, sling in hand, touch her feet
▷  Has_come has_come Lakshmi (शेताच्या)(बांधव)
▷  Brother my (सोयरा)(हाती)(गोफन)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
[85] id = 103989
आली लक्ष्मी शेताच्या बंधार्याला
निर्या भिजल्या दैवारान
ālī lakṣmī śētācyā bandhāryālā
niryā bhijalyā daivārāna
Goddess Lakshmi has come to the field bund
The folds of her sari have got wet with dew drops
▷  Has_come Lakshmi (शेताच्या)(बंधार्याला)
▷ (निर्या)(भिजल्या)(दैवारान)
pas de traduction en français
[86] id = 103990
आली लक्ष्मी पांगरती शालुचा घोंगता
बंधु माझा राजहंसाचा नेनंता
ālī lakṣmī pāṅgaratī śālucā ghōṅgatā
bandhu mājhā rājahansācā nēnantā
Daughter-in-law has come with her head covered with the end of her sari
My brother is the youngest son of my father
▷  Has_come Lakshmi (पांगरती)(शालुचा)(घोंगता)
▷  Brother my (राजहंसाचा) younger
pas de traduction en français


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[13] id = 63111
मी दुरुन पाहिले तुझ्या सायकलीचा दिवा
नवा वकिल झाला कवा
mī duruna pāhilē tujhyā sāyakalīcā divā
navā vakila jhālā kavā
From far, I saw the light of your bicycle
When did you become a pleader
▷  I (दुरुन)(पाहिले) your (सायकलीचा) lamp
▷ (नवा)(वकिल)(झाला)(कवा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[104] id = 69728
शेतीआड शेत कोण्या शेताला बोलवु
बंधवाचे शेता हेलकाव्या देतो गहु
śētīāḍa śēta kōṇyā śētālā bōlavu
bandhavācē śētā hēlakāvyā dētō gahu
Field after field, which field do I go to
The wheat crop in my brother’s field is swaying in the breeze
▷ (शेतीआड)(शेत)(कोण्या)(शेताला)(बोलवु)
▷ (बंधवाचे)(शेता)(हेलकाव्या)(देतो)(गहु)
pas de traduction en français


F:XVII-5.2 (F17-05-02) - Children of brother / Sister wishes a child for brother

[10] id = 113477
मला हौस मोठी बंधुला लेक व्हावा
भाचा मुराळी मला यावा
malā hausa mōṭhī bandhulā lēka vhāvā
bhācā murāḷī malā yāvā
I have a great desire that my brother should have a son
And my nephew should come as a murali* for me
▷ (मला)(हौस)(मोठी)(बंधुला)(लेक)(व्हावा)
▷ (भाचा)(मुराळी)(मला)(यावा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  2. Bālājī
  3. Similes
  4. The dear one
  5. He learns English
  6. For son’s ploughing and sowing
  7. Hair style and plait
  8. Wish to eat
  9. Male issue
  10. When he goes in the bright sun
  11. Brother amidst sisters
  12. Brother is performing worship
  13. He is a pleader in court
  14. Brother gets good crop
  15. Sister wishes a child for brother
⇑ Top of page ⇑